MELITTA LOOK THERM SELECTION (01) PDF MANUAL


Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF

CLICK HERE TO DOWNLOAD MELITTA LOOK THERM SELECTION (01) PDF MANUAL


PDF Content Summary: LOOK® THERM Selection DeLuxe DE GB FR NL IT ES DK SE NO FI RU G D AB DE Gebrauchsanleitung GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d’uso ES Instruciones de Uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning NO Bruksanvisning FI Käyttöohje RU Руководство по эксплуатации DE GB FR NL IT ES DK SE NO FI RU DE GB FR NL IT ES DK SE NO FI RU DE GB FR NL IT ES DK SE NO FI RU ABCDEFG ABCDEFG ABCDEFG START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START | Bóton de Inicio | START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike | кнопка START START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START | Bóton de Inicio | START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike | кнопка START CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC Botón CALC | CALC-knap | CALC-knappen | CALC-knapp | CALC painike | кнопка CALC CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC Botón CALC | CALC-knap | CALC-knappen | CALC-knapp | CALC painike | кнопка CALC Griff zum Öffnen des Schwenkfilters | handle to open the swivel filter | porte-filtre amovible avec poignée | Greep om de zwenkfilter te openen | Maniglia per aprire il filtro oscillante | Manivela para abrir el filtro giratorio | håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak for å åpne filterbeholderen | Suodatinsuppilon aukaisukahva | ручка для открывания поворотного держателя фильтра Griff zum Öffnen des Schwenkfilters | handle to open the swivel filter | porte-filtre amovible avec poignée | Greep om de zwenkfilter te openen | Maniglia per aprire il filtro oscillante | Manivela para abrir el filtro giratorio | håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak for å åpne filterbeholderen | Suodatinsuppilon aukaisukahva | ручка для открывания поворотного держателя фильтра Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank | la scala graduata del serbatoio | Indicador nivel del agua | vandstands skala | nivågraderingen på tanken | skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko | индикатор уровня воды Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank | la scala graduata del serbatoio | Indicador nivel del agua | vandstands skala | nivågraderingen på tanken | skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko | индикатор уровня воды Wassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir | il coperchio del serbatoio dell'acqua | Tapa del depósito de agua | vandtankens låg | locket till vattentanken | lokk til vanntank | vesisäiliön kansi | крышкa резервуарa для воды Wassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir | il coperchio del serbatoio dell'acqua | Tapa del depósito de agua | vandtankens låg | locket till vattentanken | lokk til vanntank | vesisäiliön kansi | крышкa резервуарa для воды AromaSelector® | Selecteur d'arôme | aromavelger AromaSelector® | Selecteur d'arôme | aromavelger Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | dispositivo antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | противокапельный клапан Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | dispositivo antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | противокапельный клапан Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | dispositivo antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | противокапельный клапан Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | dispositivo antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | противокапельный клапан G D AB

2 1100122-03 1100122-03 C F E Matching your filter user coffee manual maker for Bedienungsanleitung für Ihre Filterkaffeemaschine Example/Beispiel PDF⬇ LOOK® M 652, (PDF, 2 MB) Melitta® Website TYP 220 50 900 Hz/60 V–240 W M 652 Hz V 1,3 l GERÄT NIE INS WASSER STELLEN ODER TAUCHEN! TYP 220 50 900 Hz/60 V–240 M W DO NE PAS NOT IMMERGER IMMERSE IN DANS LIQUID! L’EAU! NIET IN WATER ONDERDOMPELEN! 18111102 652 Hz V 1,3 l MADE IN CHINA SERVICE-NR.: TYP 220 50 900 Hz/60 V–240 M W 652 Hz V 1,3 l GERÄT GERÄT NIE NIE INS INS WASSER WASSER STELLEN STELLEN ODER ODER TAUCHEN! TAUCHEN! DO DO NOT NOT IMMERSE IMMERSE IN IN LIQUID! LIQUID! NE NE PAS PAS IMMERGER IMMERGER DANS DANS L’EAU! L’EAU! NIET NIET IN IN WATER WATER ONDERDOMPELEN! ONDERDOMPELEN! 18111102 18111102

4 3 Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaffee- maschine Look® Therm entschieden haben. Wir wünschen Ihnen damit viel Freude. Die Bedienungsanleitung hilft Ihnen, die vielfältigen Möglichkeiten des Geräts kennenzulernen und somit höchsten Kaffeegenuss zu erleben. Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta® oder besuchen Sie uns im Internet unter melitta.de Zu Ihrer Sicherheit Das Gerät entspricht den geltenden europäischen Richtlinien. Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten geprüft und zertifiziert: Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch Nichtbeachtung übernimmt Melitta® keine Haftung. 1. Sicherheitshinweise • Das Gerät ist für den Gebrauch im privaten Haushalt bzw. für die Zubereitung von Kaffee in haus- haltsüblichen Mengen bestimmt. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungs gemäße Ver- wendung entstehen. • Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn es längere Zeit nicht benutzt wird. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaust- ritt am Filter sehr heiß. Vermeiden Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren oder älter benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des siche- ren Gebrauchs des Geräts unter- wiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstan- den haben. Die Reinigung und Wartung dürfen nicht durch Kin- der vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und werden beaufsichtigt. Gerät und Netzkabel sind von Kindern unter 8 Jahren fernzuhalten. • Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie be- aufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. • Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. • Das Auswechseln des Netzka- bels und alle sonstigen Repara- turen dürfen nur vom Melitta® Kundendienst oder von einer autorisierten Werkstatt durch- geführt werden. Härtegrad- Einstellung 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkrhythmus CALC-Taste  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabelle 1 DE Thermkanne • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Stellen Sie die Kanne nicht auf eine heiße Herdplatte. • Verwenden Sie die Kanne nicht zum Aufbewahren von Milch- produkten oder Babynahrung, es besteht die Gefahr von Bakteri- enwachstum. • Legen Sie die gefüllte Kanne nicht hin, da Flüssig keit aus- treten könnte. • Hartnäckige Verschmutzungen mit Melitta® Perfect Clean Accessories Reiniger entfernen. • Äußeres Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. NUR Melitta® LOOK® Selection • Um Beschädigungen des Glas- kolbens zu vermeiden, nutzen Sie zum Umrühren oder Rei- nigen bitte keine harten oder scharfkantigen Gegenstände (z.B. Besteck, Spülbürsten oder ähnliches) und füllen Sie keine Eiswürfel oder kohlensäurehalti- gen Flüssigkeiten ein. • Setzen Sie den Glaskolben kei- nen hohen Temperaturschwan- kungen aus. • Wenn die Kanne herunterfällt oder starken Stößen ausgesetzt wird, könnte der Glaskolben zerbrechen. Trinken Sie den In- halt nicht mehr, da er Glassplit- ter enthalten könnte. 2. Vor der ersten Kaffeezubereitung • Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung in Ihrem Haushalt mit der Angabe auf dem Typenschild am Geräteboden übereinstimmt. • Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Nicht benötigtes Kabel können Sie im Kabelfach verstauen.  • Alle Geräte werden bei der Herstellung auf einwandfreie Funktion geprüft. Davon können z.B. Wasserreste zurückgeblieben sein. Spülen Sie das Gerät zweimal mit maximaler Wassermenge ohne Filtertüte® und Kaffeemehl, um es zu reinigen. • Für optimalen Kaffeegenuss und eine komfortable Handhabung ist das Gerät mit verschiedenen Funktionen ausgestattet. Diese Funktionen werden im Folgenden erläutert. 3. Einstellung der Wasserhärte Je nach Wasserhärte kann das Gerät mit der Zeit verkalken. Damit nimmt auch der Energieverbrauch des Gerätes zu, da die Kalkschicht im Heizelement eine optimale Übertragung der Heizenergie auf das Wasser verhindert. Zur Vermeidung von Schäden muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden. Hierbei unter- stützt Sie die Verkalkungsanzeige. Das dauerhafte, rote Leuchten der CALC-Taste  signalisiert Ihnen, dass Sie das Gerät entkalken müssen. Das Gerät ist bei Auslieferung auf Wasser mit hoher Härte (Stufe 4) voreingestellt. Den Wasserhärtegrad in Ihrer Region können Sie bei Ihrem lokalen Wasseranbieter erfragen oder mit einem im Handel erhältlichen Wasserhärtemessstreifen ermitteln. Bei weicherem Wasser kann die Verkalkungsanzeige auf entsprechend selteneres Entkalken angepasst werden: • Halten Sie die CALC-Taste  länger als zwei Sekunden gedrückt. Die CALC-Taste beginnt zu blinken. Im Auslieferungszustand blinkt die CALC-Taste viermal kurz mit jeweils einer folgenden Pause ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Sie können die Wasserhärte in drei weiteren Stufen einstellen. Mit jeweils einem kurzen Druck auf die 5 DE 6 CALC-Taste  wechselt die Anzeige auf ein-, zwei- bzw. dreimaliges kurzes Blinken, jeweils gefolgt von einer Pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Die Einstellungen und Anzeigen entnehmen Sie bitte Tabelle 1. • Haben Sie den gewünschten Wasserhärtegrad eingestellt, halten Sie die CALC-Taste  erneut länger als zwei Sekunden gedrückt. Die Beleuchtung erlischt und Ihre Einstellung ist damit gespeichert. Bitte beachten: 1. Während des Brühvorgangs kann die Wasserhärte nicht programmiert werden. 2. Die zuletzt gewählte Härtegrad-Einstellung bleibt auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten. 4. Kaffeezubereitung • Vergewissern Sie sich, dass das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist. • Öffnen Sie den Wassertankdeckel.  • Füllen Sie mit der Thermkanne die gewünschte Men- ge kaltes Wasser in den Wassertank. Mit Hilfe der Skalierung am Tank  können Sie die gewünschte Tassenanzahl abmessen. Kleines Tassensymbol = ca. 85ml Kaffee pro Tasse, großes Tassensymbol = ca. 125 ml Kaffee pro Tasse. • Schließen Sie den Wassertankdeckel und stellen Sie die Thermkanne mit geschlossenem Deckel in das Gerät. • Öffnen Sie den Schwenkfilter  zur linken Seite. • Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter. Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.  • Geben Sie den gemahlenen Kaffee in die Filtertüte. Dosieren Sie nach Ihrem persönlichen Geschmack. Wir empfehlen die Verwendung von 6g Kaffeepulver pro großer Tasse. • Schwenken Sie den Filter in das Gerät zurück. Ein hörbares Klicken signalisiert Ihnen, dass der Filter eingerastet ist. • Mit dem Melitta® AromaSelector®  können Sie den Geschmack Ihres Kaffees mit nur einem Handgriff individuell einstellen: Von mild-aromatisch ( ) bis kräftig-intensiv ( ). • Schalten Sie das Gerät ein . Der Brühvorgang beginnt. • Das Gerät schaltet kurz nach dem Brühen auto matisch ab. Dies vermeidet unnötigen Stromverbrauch und spart Energie. Selbstverständlich können Sie das Gerät auch jederzeit manuell abschalten. • Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen von Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen.  • Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehmbaren Innenfilters einfach und problemlos entsorgen. 5. Bedienung der Thermkanne • Der gebrühte Kaffee läuft durch das zentrale Ventil am Thermdeckel in die Kanne. • Zum Ausschenken des Kaffees drücken Sie den Verschlusshebel nach unten . • Für ein einfaches Abnehmen des Deckels halten Sie die seitlich anliegenden Verschlüsse gedrückt und heben Sie den Deckel nach oben ab . 6. Reinigung und Pflege Äußere Reinigung • Das Gehäuse können Sie mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. • Der Kannendeckel, der Filtereinsatz und der Schwenkfilter  sind spülmaschinengeeignet. Äußere Reinigung • Das Gehäuse können Sie mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. • Der Kannendeckel, der Filtereinsatz und der Schwenkfilter  sind spülmaschinengeeignet. Entkalkung: Die CALC-Taste  leuchtet beim Einschalten wieder auf, wenn das Gerät ohne Entkalkung abgeschaltet wurde. Erst sobald der Entkalkungsvorgang (siehe Punkt 7) komplett durchgeführt wurde, erlischt die CALC-Taste. Basierend auf der von Ihnen voreingestellten Wasserhärte (siehe Punkt 3) sollte die Entkalkung kurzfristig durchgeführt werden, nachdem die CALC-Taste  aufleuchtet. • Dosieren Sie die Entkalkerflüssigkeit nach Herstellerangaben und füllen Sie sie in den Wassertank. Wir empfehlen die Verwendung von Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Betätigen Sie kurz die CALC-Taste , sie beginnt zu blinken. • Der Entkalkungsprozess läuft automatisch ab. Um auch starke Verkalkungen zu entfernen, beträgt die Dauer des Entkalkungsprozesses 25 Minuten. • Achtung: Nur durch einen vollständig durchgeführten Entkalkungsprozess werden sämtliche Kalkrückstän- de entfernt und die Beleuchtung der CALC-Taste erlischt. Daher darf der Entkalkungsprozess nicht vor Ablauf der 25 Minuten abgebrochen werden. • Nach dem vollständigen Ablauf des Entkalkungsprozesses erlischt die Beleuchtung der CALC-Taste. Das Gerät schaltet sich automatisch ab. • Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät zweimal mit der Maximalmenge Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfernen. 7. Entsorgungshinweise • Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Ge räte unterliegen der Europäischen Richtlinie für WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll. Ent- sorgen Sie das Gerät umweltgerecht über geeignete Sammelsysteme. • Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und recyclebar. Bitte führen Sie sie in den Rohstoffkreislauf zurück. Dear customer, Thank you for buying our Look® Therm filter coffee maker. We hope you will be very happy with it. The operating manual will help you to familiarise yourself with your appliance’s many features and to experience the ultimate in coffee enjoyment. If you need further information or if you have any questions please contact Melitta® or visit us on the Internet at international.melitta.de For your safety The appliance complies with all valid European guidelines. The appliance has been tested and certified by an independent test institute: Please read the safety notes and the operating manual in full. To avoid danger you must pay attention to the safety and operating instructions. Melitta® is not liable for damage caused by ignoring these instructions. 1. Safety notice • The appliance is suitable for use in private households or for preparing coffee in amounts usual in private households. All other use is contrary to that intended and can lead to injury or damage. Melitta® is not liable for damage caused by using the appliance in ways other than that intended. • Connect the appliance only to a correctly installed socket. • Remove the appliance from the socket if it is not being used for longer periods. • During use parts of the appli- ance e.g. the steam outlet at the filter can become very hot. Avoid contact with these parts and with hot steam. • Do not open the filter while brewing. • Do not use the appliance if the power cable is damaged. • Never immerse the appliance in water. • This appliance can be used by children who are 8 years old or over, if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the dangers associa- ted with it. Cleaning and mainte- nance of the appliance should not be undertaken by children unless they are 8 years old or over and are supervised. The appliance and power cable should be kept away from children under 8 years old. • The appliance can be used by people with limited physical, sensory or mental aptitude, or who have limited experience or knowledge, if they are super- vised or instructed in how to use the appliance safely and have understood the dangers involved in using it. • Children must not play with the appliance. • Replacing the power cable and any other repairs should only be carried out by the Melitta® customer service or by an authorised repair workshop. Insulated pot • Do not use the pot in the micro wave. • Do not place the pot on a hot oven. GB GB 7

8 GB • Do not use the pot to store milk products or baby food as bacteria could develop. • Do not lay the pot on its side if it contains liquid as the liquid could leak. • Clean tenacious staining with special cleaner. • Use a soft damp cloth to clean the exterior. ONLY Melitta® LOOK® Selection • To avoid damaging the glass flask, do not use any hard or sharp objects to stir or clean (e.g. cutlery, washing up brushes etc) and do not use ice cubes or carbonated drinks with the insulated pot. • Do not subject the glass flask to high temperature variations. • If the pot is dropped or subjected to a heavy impact the glass flask could break. Do not drink the contents as they could contain shards of glass. 2. Before first use: • Ensure that the power supply in your home corres- ponds to that on the model plate on the base of the appliance. • Connect the appliance to a power source. Unused cable can be stored in the base of the appliance.  • All appliances have been tested during production for perfect functioning. Therefore there may be Hardness setting 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Flash rhythm CALC button  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Table 1 for example water deposits remaining. Rinse the appliance twice with the maximum amount of water and without a filter bag or ground coffee, in order to clean it. • For the best coffee enjoyment and convenient use, the appliance is equipped with various features. These features are explained below. 3. Set water hardness Depending on water hardness lime scale may build up in the appliance. This increases the appliance’s energy consumption as lime scale on the heating element can prevent the water heating effectively. To avoid damage the appliance must be descaled regularly. The descaling display helps you in this. If the CALC-button  is permanently lit this shows that the appliance needs to be descaled. The appliance is pre-set for a high level of water hardness (level 4). You can find out the level of water hardness in your area by asking your local water provider or by using water hardness measuring strips available in the shops. For softer water the descaling display can be adjusted to descale less often: • Hold down the CALC button  for longer than 2 seconds. The CALC button starts to flash. In the factory settings the CALC button flashes briefly four times with the following pauses ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • You can set the water hardness at three further levels. Each time you briefly press the CALC button  the display changes to flashing one, two or three times, each time followed by a pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • The settings and display are shown in the following table 1. • Once you have set the desired hardness level, again hold the CALC button  down for longer than two seconds. The light goes off and your settings are saved. Please note: 1. Water hardness cannot be programmed while brewing. 2. The last water hardness level chosen remains even after removing the power cable. 4. Making coffee • Ensure that the appliance is connected to the power source. • Open the lid on the water tank.  • Fill the water tank with the desired amount of water using the therm jug. With the help of the water level display on the tank  you can choose the correct number of cups. Small cup symbol = approx. 85ml coffee per cup, large cup symbol = approx. 125 ml coffee per cup. • Close the lid on the water tank and place the therm jug with closed lid in the appliance. • Open the swivel filter  to the left. • Fold a Melitta® filter bag 1x4® at the embossed seam and place it in the filter holder.  Press the filter bag into the filter holder by hand, to ensure a good fit. • Put the ground coffee into the filter. The amount depends on your personal taste. We recommend using 6g of ground coffee per large cup. • Swivel the filter back into the appliance. An audible click tells you it is inserted properly. • With the Melitta® AromaSelector®  you can set the taste of your coffee with just one hand: From mild-aromatic ( ) to strong-intensive ( ). • Turn the appliance on . Brewing begins. • The appliance turns off automatically short after brewing. This avoids unnecessary use of electricity and saves energy. You can of course turn the machi- ne off manually at any time. • The drip stop prevents your coffee from dripping, when you remove the pot from the appliance.  • With the help of the detachable inner filter you can dispose of the filter bag simply and easily. 5. Using the insulated pot • The brewed coffee flows through the central valve in the insulated lid of the pot. • To pour coffee press down on the sealing lever . • Remove the lid simply by pressing the seals on the side while lifting the lid up . 6. Cleaning and maintenance External cleaning • The housing can be cleaned with a soft damp cloth. • The jug lid, the filter insert and the swivel filter  can be washed in the dishwasher. Descaling: The CALC button  lights up again if the appliance has been turned off without descaling. The CALC button will go off again only after the descaling programme has been completely finished. (see point 7). Based on the water hardness level you have set (see point 3) the descaling programme should be run promptly after the CALC button  lights up. • Follow the manufacturers instructions regarding amounts and pour the descaler into the water tank. We recommend using Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Briefly press the CALC button , it will start to flash. • The descaling process will now run automatically. To remove even stubborn limescale the descaling process takes 25 minutes. • Attention: Only by carrying out the descaling process completely will all limescale deposits be removed and the light on the CALC button will go off. The descaling process should therefore not be interrupted before it has run for the full 25 minutes. • When the descaling process is completed the light on the CALC button will go off. The appliance will turn off automatically. • At the end of the descaling process, the appliance should be rinsed twice through, using the maximum amount of water without coffee. This will remove any remaining limescale deposits. 7. Notes on disposal • Appliances labelled with this symbol are subject to European guidelines for WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment. • Electric appliances do not go in the household bin. Dispose of the appliance in an environmentally friendly way using suitable collection systems. • Packaging materials are raw materials and can be recycled. Please recycle them. GB GB 9 FR Cher client, chère cliente, Nous vous remercions d'avoir choisi notre cafetière filtre Look® Therm. Nous vous souhaitons entière satisfaction. Le mode d'emploi vous aide à connaître les possibilités multiples de l'appareil et ainsi de vivre un plaisir de café plus intense. Si vous souhaitez avoir des renseignements complémentaires ou si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à Melitta® ou visitez notre site Internet melitta.fr ou melitta.be pour la Belgique. Pour votre sécurité L'appareil est conforme aux normes européennes en vigueur. L'appareil a été contrôlé et certifié par des instituts de tests indépendants : très chauds, comme la sortie de vapeur du porte-filtre. Évitez le contact avec ces éléments ainsi qu'avec la vapeur chaude. • Veuillez ne pas ouvrir le porte- filtre pendant le fonctionnement de l'appareil. • Veuillez ne pas utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation est endommagé. • Veuillez ne jamais plonger l'appareil dans l'eau. très chauds, comme la sortie de vapeur du porte-filtre. Évitez le contact avec ces éléments ainsi qu'avec la vapeur chaude. • Veuillez ne pas ouvrir le porte- filtre pendant le fonctionnement de l'appareil. • Veuillez ne pas utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation est endommagé. • Veuillez ne jamais plonger l'appareil dans l'eau. 10 Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d'emploi dans leur intégralité. Afin d'éviter tout danger, respectez les consignes de sécurité ainsi que le mode d'emploi. Melitta® décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d'un non-respect des consignes. 1. Consignes de sécurité • L'appareil est destiné à un usage domestique, c'est-à-dire à une préparation de café dans des quantités domestiques habituelles. Tout autre usage n'est pas con- forme aux dispositions et peut mener à des dommages corporels et matériels. Melitta® décline tou- te responsabilité en cas de dom- mages résultant d'une utilisation non conforme aux dispositions. • Branchez l'appareil uniquement à une prise de courant sécurisée et installée conformément à la réglementation. • Débranchez l'appareil du ré- seau électrique lorsque vous ne l'utilisez pas pendant une période prolongée. • Au cours de l'utilisation, des éléments de l'appareil deviennent • Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus, sous surveillance ou s'ils ont reçu des consignes relatives à une uti- lisation de l'appareil en toute sé- curité et ont compris les dangers pouvant en résulter. Le nettoyage et la maintenance ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s'ils sont âgés de 8 ans ou plus et sont surveillés. L'appareil et le cordon d'alimentation do- ivent être tenus à distance des enfants de moins de 8 ans. • L'appareil peut être utilisé par des personnes ayant des capa- cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ayant un manque d'expérience et / ou de connaissance, si elles sont surveil- lées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation en toute sécurité de l'appareil et ont com- pris les dangers qui en résultent. • Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. • Le remplacement du cordon d'alimentation et toutes les autres • Le remplacement du cordon d'alimentation et toutes les autres • Le remplacement du cordon d'alimentation et toutes les autres

Réglage dureté du degré de 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Rythme de clignotement du bouton de détart- rage  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tableau 1 réparations doivent être effectués similaires) et ne versez pas de uniquement par le service client glaçons ni de liquide gazeux. Melitta® ou par un réparateur agréé. • Veuillez ne pas exposer l'intérieur de la verseuse à des variations de FR Verseuse isotherme • Veuillez ne pas placer la verseuse au micro-onde. • Veuillez ne pas placer la verseuse sur une plaque de cuisson chaude. • Veuillez ne pas utiliser la verseuse pour conserver des produits température élevées . • Si la verseuse chute ou est exposée à des chocs brutaux, l'intérieur de la verseuse pourrait se briser. Veuillez ne plus boire le contenu car il pourrait contenir des éclats de verre. laitiers ou des aliments pour 2. Avant la première utilisation bébés : il existe un risque de développement bactérien. • Assurez-vous que le voltage de votre réseau électrique domestique concorde avec l'indication de la plaque signalétique sur le socle de l'appareil. • Veuillez ne pas coucher la verseuse pleine car du liquide pourrait en sortir. • Pour éliminer les taches tenaces, • Raccordez l'appareil au réseau électrique. Vous pouvez ranger le cordon non utilisé dans l'espace prévu à cet effet.  • Le parfait fonctionnement de tous les appareils est contrôlé lors de la production. À cet effet, votre appareil peut, par exemple, contenir des restes d'eau. Afin de nettoyer l'appareil, rincez-le à deux reprises nous vous recommandons d’utiliser les produits de nettoyage Melitta® Perfect Clean. • Nettoyer l’extérieur de la avec une quantité d'eau maximale, sans filtre ni café. • Pour un plaisir optimal de café et pour une manipulation confortable, l'appareil est équipé de différentes fonctions. Ces fonctions sont expliquées ci-après. 3. Réglage de la dureté de l'eau verseuse avec un chif-fon doux et humide. Selon la dureté de l'eau, l'appareil peut s'entartrer avec le temps. Lorsque l'appareil est entartré, la consommation d'énergie augmente puisque la couche de calcaire dans l'élément chauffant empêche une diffusion optimale UNIQUEMENT de l'énergie de chauffe dans l'eau. Afin d'éviter tout dommage, l'appareil doit être régulièrement détartré. Melitta® LOOK® Selection • Afin d'éviter l'endommagement de l'intérieur de la verseuse, À ce sujet, l'indicateur d'entartrage vous aide. L'éclairage continu et rouge du bouton de détartrage  vous signale que vous devez détartrer l'appareil. À la livraison, l'appareil est préréglé avec une dureté de l'eau élevée (niveau 4). Vous pouvez vous renseigner veuillez ne pas utiliser d'objets durs ou coupants pour remuer ou nettoyer (par exemple : couverts, brosses à vaisselle ou sur le degré de dureté de l'eau de votre région auprès de votre fournisseur d'eau local ou l'établir à l'aide d'une bandelette de mesure de la dureté de l'eau disponible dans le commerce. Dans le cas d'une eau plus douce, l'indicateur d'entartrage peut être ajusté de manière appropriée pour un détartrage moins fréquent : 11 FR • Maintenez le bouton de détartrage  pressé pendant plus de deux secondes. Le bouton de détartrage commence à clignoter. À l'état de livraison, le bouton de détartrage clignote brièvement quatre fois. Chaque combinaison de clignotements est suivie d'une pause ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Vous pouvez régler la dureté de l'eau en trois étapes : à chaque fois grâce à une brève pression du bouton de détartrage , l'indicateur clignote brièvement une fois, deux fois ou trois fois. Chaque combinaison de clignotement(s) est suivie d'une pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...) • Pour les paramétrages et indicateurs, référez-vous au tableau 1. • Une fois que vous avez paramétré le degré de dureté de l'eau souhaité, maintenez une nouvelle fois le bouton de détartrage  pressé pendant plus de deux secondes. Le témoin lumineux s'éteint et votre réglage est enregistré. Attention : 1. La dureté de l'eau ne peut pas être programmée pendant que du café passe. 2. Le dernier paramétrage choisi de degré de dureté est conservé même après le débranchement de l'appareil. 5. Utilisation de la verseuse isotherme • Le café préparé coule à travers la valve centrale du couvercle isotherme de la verseuse. • Appuyez sur le clapet pour ouvrir le bec verseur et verser le café . • Pour retirer le couvercle, il suffit d’appuyer sur les côtés tout en le soulevant . 6. Nettoyage et entretien Nettoyage extérieur • Vous pouvez nettoyer l'extérieur de la cafetière avec un tissu doux et humide. • Le couvercle, l'élément filtrant et le porte-filtre pivotant  peuvent être lavés au lave-vaisselle. Détartrage : Le bouton de détartrage  s'allume à nouveau lors de la mise en marche de l'appareil lorsque celui-ci a été éteint sans détartrage. Le bouton de détartrage s'éteint uniquement aussitôt le processus de détartrage entièrement effectué (cf. point 7). En accord avec la dureté de l'eau que vous avez préréglée (cf. point 3), le détartrage devrait être effectué dans un court délai suite à l'allumage du bouton de détartrage . Détartrage : Le bouton de détartrage  s'allume à nouveau lors de la mise en marche de l'appareil lorsque celui-ci a été éteint sans détartrage. Le bouton de détartrage s'éteint uniquement aussitôt le processus de détartrage entièrement effectué (cf. point 7). En accord avec la dureté de l'eau que vous avez préréglée (cf. point 3), le détartrage devrait être effectué dans un court délai suite à l'allumage du bouton de détartrage . 12 • Assurez-vous que l'appareil est raccordé au réseau électrique. • Ouvrez le couvercle du réservoir à eau.  • À l'aide de la verseuse isotherme en verre, remplissez le réservoir à eau avec la quantité d'eau froide souhaitée. Grâce à l'échelle du réservoir , vous pouvez mesurer le nombre souhaité de tasses. Petit symbole de tasse = environ 85 ml de café par tasse, grand symbole de tasse = environ 125 ml de café par tasse • Fermez le couvercle du réservoir à eau et placez la verseuse isotherme en verre avec son couvercle fermé dans l'appareil. • Ouvrez le porte-filtre pivotant  du côté gauche. • Ouvrez un filtre Melitta® 1x4® et placez-le dans le porte-filtre.  Pressez manuellement le filtre dans le porte-filtre afin de garantir un placement optimal. • Disposez du café moulu dans le filtre. Dosez selon votre goût personnel. Nous recommandons l'utilisation de 6 g de café moulu par grande tasse. • Faites pivoter le porte-filtre afin qu'il soit à nouveau dans l'appareil. Un clic audible vous signale que le porte-filtre est enclenché. • Grâce au sélecteur d'arôme Melitta® , vous pouvez régler le goût de votre café en un seul mouvement : de léger / aromatique ( ) à corsé / intense ( ). • Allumez l'appareil . La préparation du café commence. • L'appareil s'éteint automatiquement et rapidement après la préparation. Cela évite une consommation énergétique inutile et économise de l'énergie. Bien entendu, vous pouvez aussi éteindre l'appareil manuellement à tout moment. • Le système anti-gouttes empêche que des gouttes de café coulent lorsque vous enlevez la verseuse de l'appareil.  • Vous pouvez retirer facilement le filtre à l'aide du porte-filtre amovible. • Dosez le détartrant liquide selon les indications du fabricant et versez-le dans le réservoir à eau. Nous recommandons l'utilisation de Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Pressez brièvement le bouton de détartrage  ; il commence à clignoter. • Le processus de détartrage se déroule automatiquement. Afin d'éliminer aussi les entartrages intenses, la durée du processus de détartrage est de 25 minutes. • Attention : Les dépôts complets de calcaire seront éliminés uniquement par un proces- sus de détartrage effectué entièrement et la lumière du bouton de détartrage s'éteint. Par conséquent, le processus de détartrage ne doit pas être interrompu avant l'écoulement des 25 minutes. • Après le déroulement complet du processus de détartrage, le bouton de détartrage s'éteint. L'appareil s'éteint automatiquement. • Après le processus de détartrage, vous devez faire fonctionner l'appareil deux fois avec la quantité d'eau maximale et sans café afin d'éliminer entièrement tous les restes de calcaire. 7. Traitement des déchets • Les appareils portant le symbole sont soumis à la norme européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Les appareils électriques ne font pas partie des ordures ménagères. Éliminez l'appareil en respectant l'environnement, via des systèmes de collectes appropriés. • Les matériaux d'emballage sont des matières premières et recyclables. Veuillez les réintégrer dans le circuit des matières premières. 4. Préparation de café • Dosez le détartrant liquide selon les indications du fabricant et versez-le dans le réservoir à eau. Nous recommandons l'utilisation de Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Pressez brièvement le bouton de détartrage  ; il commence à clignoter. • Le processus de détartrage se déroule automatiquement. Afin d'éliminer aussi les entartrages intenses, la durée du processus de détartrage est de 25 minutes. • Attention : Les dépôts complets de calcaire seront éliminés uniquement par un proces- sus de détartrage effectué entièrement et la lumière du bouton de détartrage s'éteint. Par conséquent, le processus de détartrage ne doit pas être interrompu avant l'écoulement des 25 minutes. • Après le déroulement complet du processus de détartrage, le bouton de détartrage s'éteint. L'appareil s'éteint automatiquement. • Après le processus de détartrage, vous devez faire fonctionner l'appareil deux fois avec la quantité d'eau maximale et sans café afin d'éliminer entièrement tous les restes de calcaire.

Beste klant, Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor ons filterkoffiezetapparaat Look® Therm. Wij wensen u veel plezier met uw aankoop. Deze gebruiksaanwijzing helpt u de veelzijdige mogelijkheden van het apparaat te leren kennen en zo het opperste koffiegenot te beleven. Wanneer u aanvullende informatie wenst of vragen heeft, kunt u contact opnemen met Melitta® of onze website bezoeken: melitta.be of melitta.nl Voor uw veiligheid Het apparaat voldoet aan de geldende Europese richtlijnen. Het apparaat is door onafhankelijke testinstituten gecontroleerd en gecertificeerd: Neem de veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de veiligheids- en bedieningsinstructies in acht om gevaren te voorkomen. In geval van niet-naleving aanvaardt Melitta® geen aansprakelijkheid voor de eventueel ontstane schade. 1. Veiligheidsinstructies • Het apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik, d.w.z. voor de bereiding van koffie in huishoudelijke hoeveelheden. Elk ander gebruik geldt als niet- reglementair en kan leiden tot materiële schade of lichamelijk letsel. Melitta® kan niet aans- prakelijk worden gesteld voor schade die het gevolg is van niet- reglementair gebruik. • Sluit het apparaat alleen aan op een reglementair geïnstalleerde geaarde contactdoos. • Trek de stekker uit het stop- contact wanneer het apparaat langere tijd niet gebruikt wordt. • Bepaalde delen van het apparaat, bijv. en de stoomuitlaat aan de filter, worden zeer heet tijdens het gebruik. Raak deze delen niet aan en vermijd contact met de hete stoom. • Laat de filter onaangeroerd ter- wijl de koffie gezet wordt. • Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is. • Dompel het apparaat nooit in water. • Het apparaat kan gebruikt wor- den door kinderen vanaf 8 jaar, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt. Er dient aan kinderen duidelijk uitgelegd te worden hoe het apparaat veilig te gebruiken. Wijs hen op de gevaren die eraan verbonden zijn en zorg ervoor dat dit voldoen- de begrepen is. Laat de reiniging en het onderhoud niet uitvoeren door kinderen jonger dan 8 jaar. Ook bij kinderen van 8 jaar en ouder dient er steeds toezicht gehouden te worden. Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar. • Het apparaat kan gebruikt worden door personen met een fysieke, sensorische of geesteli- jke beperking of door personen die niet over voldoende ervaring en/of kennis beschikken. Dit kan op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat moeten gebruiken en welke gevaren daarmee gepaard gaan en zij dit begrepen hebben. • Kinderen mogen niet met het NL 13 NL 14 Warmhoudkan • Gebruik de kan niet in de mag- netron. • Plaats de kan niet op een hete kookplaat. • Gebruik de kan niet om melk- producten of babyvoeding in te bewaren, aangezien er gevaar bestaat voor bacteriegroei. • Leg de gevulde kan niet neer, want dan kan de vloeistof eruit lopen. • Hardnekkig vuil kan verwijderd worden met Melitta® Perfect Clean Accessoires Reiniger. • De buitenzijde kan gereinigd worden met een zachte, vochti- ge doek. ALLEEN Melitta® LOOK® Selection • Gebruik geen harde of scherpe voorwerpen (bijv. bestek, spoel- borstels of iets dergelijks) om in de kan te roeren of de kan te reinigen en doe geen ijsblokjes of koolzuur- houdende dranken in de kan, om beschadiging van het glas te voor- komen. • Stel de glazen kan niet bloot aan grote temperatuurschommelingen. • Controleer of de netspanning overeenstemt met de nominale spanning vermeld op het typeplaatje onderaan het apparaat. • Sluit het apparaat aan op het stroomnet. Het overtollige deel van het netsnoer kan worden opgeborgen in het snoercompartiment.  • Als onderdeel van het productieproces wordt gecontroleerd of alle apparaten perfect functioneren. Het is mogelijk dat hierdoor waterresten achtergebleven zijn in het apparaat. Spoel het apparaat tweemaal met de maximale waterhoeveelheid, zonder filterzakje® en zonder koffie, om het te reinigen. • Voor een optimaal koffiegenot en gebruiksvriendelijkheid is het apparaat uitgerust met verscheidene functies. Deze functies worden hierna uitgelegd. • Controleer of de netspanning overeenstemt met de nominale spanning vermeld op het typeplaatje onderaan het apparaat. • Sluit het apparaat aan op het stroomnet. Het overtollige deel van het netsnoer kan worden opgeborgen in het snoercompartiment.  • Als onderdeel van het productieproces wordt gecontroleerd of alle apparaten perfect functioneren. Het is mogelijk dat hierdoor waterresten achtergebleven zijn in het apparaat. Spoel het apparaat tweemaal met de maximale waterhoeveelheid, zonder filterzakje® en zonder koffie, om het te reinigen. • Voor een optimaal koffiegenot en gebruiksvriendelijkheid is het apparaat uitgerust met verscheidene functies. Deze functies worden hierna uitgelegd. 3. Waterhardheid instellen Afhankelijk van de waterhardheid kan het apparaat met de tijd verkalken. Daardoor neemt ook het energieverbruik van het apparaat toe, aangezien de kalklaag op het verwarmingselement een optimale warmteoverdracht aan het water verhindert. Om schade te voorkomen, moet het apparaat regelmatig ontkalkt worden. De ontkalkingsindicator helpt u daarbij. Als de CALC-toets  continu rood brandt, moet het apparaat ontkalkt worden. Het apparaat is bij levering ingesteld op water met een hoge hardheid (stand 4). Om de hardheid van uw water te kennen, kunt u navraag doen bij uw watermaatschappij of deze zelf meten met een normaal in de handel verkrijgbare teststrip. Bij zachter water kan de ontkalkingsindicator ingesteld worden op minder vaak ontkalken: • Houd de CALC-toets  langer dan twee seconden ingedrukt. De CALC-toets begint te knipperen. Bij standaardinstellingen knippert de CALC-toets viermaal kort met daarna telkens een pauze ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Er zijn nog drie andere standen voor de waterhardheid. Door kort te drukken op de CALC-toets  wisselt de led naar een, twee of drie keer kort knipperen, gevolgd door een pauze (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Wat de instellingen en aanduidingen betekenen, vindt u terug in tabel 1. • Wanneer u de gewenste waterhardheid hebt inge- steld, houdt u de CALC-toets  opnieuw langer dan twee seconden ingedrukt. Het lampje in de toets gaat uit en de instelling is opgeslagen. Belangrijk: apparaat spelen. • Het vervangen van het netsnoer en alle andere reparaties mogen slechts uitgevoerd worden door de klantendienst van Melitta® of een geautoriseerde reparatieser- vice. • Het glas kan breken wanneer de kan valt of sterke schokken te ver- werken krijgt. Drink de inhoud van de kan dan niet meer op, aangezien deze glassplinters kan bevatten. 2. Voorafgaand aan de ingebruikneming:

Instelling hardheidsgraad 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Knipperritme CALC-toets  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabel 1

1. Terwijl het apparaat bezig is met koffiezetten kan de waterhardheid niet geprogrammeerd worden. 2. De laatst ingestelde hardheidsgraad blijft gepro- grammeerd in het geheugen oog als de netstekker uitgetrokken wordt. 4. Koffiebereiding • Controleer of het apparaat aangesloten is op het stroomnet. • Open het deksel van het waterreservoir.  • Giet met de warmhoudkan de gewenste hoeveelheid koud water in het waterreservoir. Aan de schaalaanduiding op het reservoir  kunt u het aantal kopjes aflezen. Pictogram van klein kopje = ca. 85 ml per kopje, pictogram van grote kop = ca. 125 ml per kop. • Sluit het deksel van het waterreservoir en plaats de warmhoudkan met gesloten deksel in het apparaat. • Zwenk de filterdrager  naar links. • Vouw de randen van een Melitta® filterzakje 1x4® om en plaats het in de filterhouder.  Druk het filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het goed blijft zitten. • Doe de gemalen koffie in het filterzakje. Doseer volgens uw persoonlijke smaak. Wij raden aan 6 g gemalen koffie te gebruiken voor een grote kop. • Zwenk de filterdrager terug in het apparaat. • Met de Melitta® AromaSelector®  kunt u de smaak van uw koffie individueel instellen met slechts één handgreep: van mild-aromatisch ( ) tot sterk-intens ( ). • Schakel het apparaat in . De zetbeurt begint. • Kort nadat de koffie is gezet, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Zo wordt onnodig stroomverbruik voorkomen en energie bespaard. Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk moment handmatig uitschakelen. • De druppelstop zorgt ervoor dat er geen koffie uit de filter kan lekken wanneer de kan niet in het apparaat staat.  • Dankzij de uitneembare filterhouder kunt u de gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos verwijderen. 5. Gebruik van de thermoskan • De versgezette koffie loopt in de kan door het centrale ventiel van het geïsoleerde deksel. • Druk de sluithendel naar beneden om koffie te schenken . • Verwijder het deksel door op de dichtingen aan de zijkant te drukken en het deksel op te tillen . 6. Reiniging en onderhoud Uitwendige reiniging • U kunt het apparaat reinigen met een vochtige, zachte doek. • Het deksel, de filterhouder en de zwenkbare filterdrager  zijn vaatwasserbestendig. Ontkalking: De CALC-toets  zal opnieuw branden wanneer het apparaat wordt ingeschakeld indien het werd uitgeschakeld zonder het te ontkalken. Pas wanneer het ontkalkingsprogramma (zie punt 7) volledig werd doorlopen, gaat de CALC-toets uit. Als het lampje van de CALC-toets  begint te branden, op basis van de door u ingestelde waterhardheid (zie punt 3), mag u niet lang meer wachten om een ontkalking uit te voeren. • Doseer de ontkalkingsvloeistof overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant en giet deze in het waterreservoir. Wij raden aan Melitta® Anti Calc Filter Café Machines te gebruiken. • Druk kort op de CALC-toets . Deze begint te knipperen en • het ontkalkingsprogramma wordt automatisch uitgevoerd. Het ontkalkingsprogramma duurt 25 minuten, om ook sterke kalkaanslag te verwijderen. • Let op! Alleen als het ontkalkingsprogramma volledig wordt uitgevoerd, worden alle kalkresten verwijderd en gaat het lampje van de CALC-toets uit. Daarom mag het ontkalkingsprogramma niet onderbroken worden voor de 25 minuten verstreken zijn. • Als het ontkalkingsprogramma voltooid is, gaat de verlichting van de CALC-toets uit. Na afloop van het ontkalkingsprogramma wordt het apparaat automa- tisch uitgeschakeld. • Na het ontkalkingsprogramma moet het apparaat twee keer een werkingscyclus doorlopen met de maximale waterhoeveelheid, zonder koffie, om alle resten van het ontkalkingsproduct volledig te verwijderen. 7. Afdanking • Apparaten die het symbool dragen, vallen onder de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn). • Elektrische apparaten horen niet thuis in het restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt inzamelpunt conform de milieuvoorschriften. • Verpakkingsmaterialen zijn grondstoffen en kunnen gerecycleerd worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd worden bij een afvalverwerkingsbedrijf. NL NL 15 16 IT 1. Avvertenze sulla sicurezza • L'apparecchio è destinato all'uso privato ovvero per la prepara- zione del caffè in quantità comu- ni per uso domestico. Qualsiasi altro impiego da quello previsto è da considerarsi inappropriato e può provocare danni a perso- ne o cose. Melitta® non si assu- me nessuna responsabilità per gli eventuali danni dovuti a impiego inappropriato. • Collegare l'apparecchio solo a prese dotate di messa a terra in conformità alle norme in vigore. • Se l'apparecchio non viene usato per un periodo di tempo pro- lungato, staccarlo dalla presa di corrente. • Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio, come ad es. fuoriuscita del vapore dal filtro, possono surri- • Non si deve assolutamente im- mergere l'apparecchio in acqua. • Questo apparecchio può essere usato dai bambini da 8 anni in sù se sono sorvegliati o sono stati informati sull'impiego sicuro dell'apparecchio e hanno capito i rischi che potrebbe provocare. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite dai bam- bini, a meno che non abbiano 8 anni o più e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lontano dai bam- bini sotto gli 8 anni. • Non si deve assolutamente im- mergere l'apparecchio in acqua. • Questo apparecchio può essere usato dai bambini da 8 anni in sù se sono sorvegliati o sono stati informati sull'impiego sicuro dell'apparecchio e hanno capito i rischi che potrebbe provocare. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite dai bam- bini, a meno che non abbiano 8 anni o più e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lontano dai bam- bini sotto gli 8 anni. • Questo apparecchio può essere utilizzato da persone con capa- cità fisiche, sensoriali o mentali limitate o mancanti di esperien- za/conoscenza, a patto che, per la loro sicurezza, vengano sor- vegliate da una persona prepo- sta oppure abbiano ricevuto da quest’ultima istruzioni sull’uso dell’apparecchio e sui pericoli che potrebbe comportare. • I bambini non devono giocare con l'apparecchio. • La sostituzione del cavo di alimentazione e tutte le altre riparazioni devono essere ese- Cara cliente, Caro cliente, grazie per avere scelto la nostra macchina da caffè a cialde Look® Therm. Vi auguriamo che vi regali tanti momenti di piacere. Le istruzioni per l'uso vi aiutano a conoscere tutte le possibilità che offre il prodotto in modo da gustare il caffè ancora di più. Se vi occorrono ulteriori informazioni o chiarimenti, rivolgetevi a Melitta® o visitate il nostro sito internet international.melitta.de Per la vostra sicurezza L'apparecchio è conforme alle direttive europee in vigore. L'apparecchio è stato testato e certificato da istituti di controllo indipendenti: Leggere accuratamente tutte le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso. Per evitare pericoli, si devono osservare le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso. Melitta® non risponde di eventuali danni dovuti alla loro mancata osservanza. scaldarsi. Evitare il contatto con i componenti e con il vapore caldo. • Durante la bollitura non si deve aprire il filtro. • Non usare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è danneg- giato. • Non si deve assolutamente im- mergere l'apparecchio in acqua. • Questo apparecchio può essere usato dai bambini da 8 anni in sù se sono sorvegliati o sono stati informati sull'impiego sicuro dell'apparecchio e hanno capito i rischi che potrebbe provocare. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite dai bam- bini, a meno che non abbiano 8 anni o più e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lontano dai bam- bini sotto gli 8 anni. guite dal servizio di assistenza tecnica Melitta® o da un'officina autorizzata. Caraffa termica • Non usare la caraffa nel forno microonde. • Non appoggiare la caraffa sul fornello caldo. • Non usare la caraffa per con- servare prodotti a base di latte o alimenti per bambini perché potrebbero svilupparsi batteri. • Non mettere la caraffa piena coricata poiché potrebbe fuoriu- scire il liquido. • Rimuovere lo sporco ostinato e le macchie con il detergente Melitta® Perfect Clean Accessories. • Pulire le superfici dell'apparecchio con un panno soffice inumidito. SOLO Melitta® LOOK® Selection • Per evitare danni al bulbo di ve- tro, non mescolare o pulire con oggetti duri o con spigoli molto taglienti (ad es. posate, spazzole per lavare i piatti o simili) e non introdurre cubetti di ghiaccio né liquidi contenenti anidride carbonica. • Non esporre il bulbo di vetro a estreme oscillazioni di tempera- tura. • Se la caraffa cade a terra o subisce forti colpi, potrebbe rompersi il bulbo di vetro. Non bere più il contenuto perché potrebbe contenere schegge di vetro. 2. Prima della preparazione del primo caffè • accertarsi che la tensione domestica coincida con quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici che si trova sul fondo dell'apparecchio. • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo non utilizzato si può conservare nel vano portacavo.  • Durante la produzione, viene controllato il corretto funzionamento di tutti gli apparecchi. Tali controlli possono lasciare ad es. residui di acqua. Lavare l'apparecchio due volte con la massima quantità di acqua, senza sacchetto-filtro Filtertüte® e caffè macinato, per pulirlo. • L'apparecchio è equipaggiato con varie funzioni per renderne comodo l'uso e migliorare il gusto del caffè. Di seguito vogliamo illustrare queste funzioni. 3. Impostazione della durezza dell'acqua In base alla durezza dell'acqua, l'apparecchio con il tempo può calcificarsi. Ciò provoca l'aumento del suo consumo di energia, infatti lo strato di calcare sul termoelemento impedisce il trasferimento ottima- le dell'energia termica all'acqua. Per evitare danni occorre decalcificare regolarmente l'apparecchio. In questo caso si rivela utile l'indicazione del calcare. L'accensione permanente a luce rossa del tasto CALC  vi segnala che dovete decalcificare l'apparecchio. Alla consegna, l'apparecchio è preimpostato su acqua molto dura (livello 4). Per sapere il grado di durezza dell'acqua disponibile sul posto, potete rivolgervi all'azienda locale fornitrice d'acqua oppure potete rilevarlo con le strisce di misura della durezza disponibili in commercio. Se l'acqua è piuttosto dolce, si può impostare l'indicazione del calcare su intervalli di decalcificazione meno frequenti: • Tenere premuto il tasto CALC  più di due secondi. Il tasto CALC comincia a lampeggiare. In condizioni di consegna, il tasto CALC lampeggia ogni volta brevemente quattro volte e poi fa una pausa ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • La durezza dell'acqua si può impostare su altri tre livelli. Premendo brevemente sul tasto CALC  si commuta l'indicazione su uno, due o tre lampeggi brevi, seguiti rispettivamente da una pausa (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Le impostazioni e le indicazioni sono riportate nella tabella 1. • Dopo avere impostato il grado di durezza desiderato dell'acqua, tenere nuovamente premuto il tasto CALC  per più di due secondi. In tal modo si spegne l'illuminazione e si salva l'impostazione. Si osservi: 1. durante la bollitura non è possibile programmare la durezza dell'acqua. IT IT IT 17 18 IT • Accertarsi che l'apparecchio sia collegato con la presa di corrente. • Aprire il coperchio del serbatoio dell'acqua.  • Versare con la caraffa termica la quantità di acqua fredda desiderata nel serbatoio. Con l'aiuto della scala graduata del serbatoio  si può misurare il numero desiderato di tazze. Simbolo tazza piccola = ca. 85 ml di caffè pronto per tazza, simbolo grande = ca. 125 ml di caffè pronto per tazza. • Chiudere il coperchio del serbatoio e mettere nell'apparecchio la caraffa termica con il coperchio chiuso. • Aprire il filtro apribile  sul lato sinistro. • Piegare un sacchetto filtro Melitta® Filtertüte 1x4® lungo la cucitura goffrata e metterlo nel filtro.  Premere il sacchetto filtro con le mani dentro il filtro per assicurarne il corretto posizionamento. • Inserire nel sacchetto il caffè macinato. Dosarlo a proprio gusto. Si consiglia di usare 6g di caffè in polvere per tazza grande. • Riportare il filtro dentro l'apparecchio. Un clic segna- la che il filtro è scattato in posizione. • Con il AromaSelector® Melitta®  potete impostare il gusto personale del vostro caffè con una sola mossa: dal gusto delicato aromatico ( ) a forte intenso ( ). • Accendete l'apparecchio . Ha inizio il ciclo di bollitura. • L'apparecchio si spegne automaticamente poco dopo la preparazione del caffè. In tal modo si evita di con- sumare inutilmente corrente e si risparmia energia. Naturalmente si può spegnere l'apparecchio in qualsiasi momento manualmente. • La protezione antigocciolamento impedisce il gocciolamento del caffè quando si toglie il bricco dall'apparecchio.  • Il sacchetto filtro si può smaltire facilmente e senza problemi grazie al filtro interno estraibile. Pulizia esterna • L’alloggiamento si può pulire con un panno morbido inumidito. • Il coperchio, l'elemento filtrante e il filtro apribile  si possono lavare nella lavastoviglie. Decalcificazione: All'accensione si riaccende il tasto CALC  se l'apparecchio era stato spento senza eseguire la decalcificazione. Il tasto CALC si spegne solo se il programma di decalcificazione (vedi punto 7) si esegue per intero. Quando si accende il tasto CALC  si dovrebbe eseguire la decalcificazione il più presto possibile, a seconda della durezza dell'acqua preimpostata (vedi punto 3). • Dosare il liquido di decalcificazione secondo le indicazioni del produttore e versarlo nel serbatoio dell'acqua. Si consiglia di usare Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Azionare brevemente il tasto CALC  che inizia a lampeggiare. • Il programma di decalcificazione viene eseguito automaticamente. Per rimuovere anche le incrostazioni più ostinate, la durata del programma di decalcificazione è impostata a 25 minuti. • Attenzione: tutte le incrostazioni sono rimosse completamente solo se si esegue tutto il programma di decalcificazione e si spegne la spia del tasto CALC. Si raccomanda quindi di non interrompere il programma di decalcificazione prima dei 25 minuti. • Al termine del programma di decalcificazione si spegne la spia del tasto CALC. In tal caso l'apparecchio si spegne automaticamente. • Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato due volte con l'acqua fino al livello massimo e senza caffè, in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcifi- cante. Quando si accende il tasto CALC  si dovrebbe eseguire la decalcificazione il più presto possibile, a seconda della durezza dell'acqua preimpostata (vedi punto 3). • Dosare il liquido di decalcificazione secondo le indicazioni del produttore e versarlo nel serbatoio dell'acqua. Si consiglia di usare Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Azionare brevemente il tasto CALC  che inizia a lampeggiare. • Il programma di decalcificazione viene eseguito automaticamente. Per rimuovere anche le incrostazioni più ostinate, la durata del programma di decalcificazione è impostata a 25 minuti. • Attenzione: tutte le incrostazioni sono rimosse completamente solo se si esegue tutto il programma di decalcificazione e si spegne la spia del tasto CALC. Si raccomanda quindi di non interrompere il programma di decalcificazione prima dei 25 minuti. • Al termine del programma di decalcificazione si spegne la spia del tasto CALC. In tal caso l'apparecchio si spegne automaticamente. • Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato due volte con l'acqua fino al livello massimo e senza caffè, in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcifi- cante. 7. Istruzioni sullo smaltimento

Impostazione durezza grado 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Ritmo di lampeggio tasto CALC  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabella 1

2. L’ultima impostazione selezionata per il grado di durezza rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. 4. Preparazione del caffè 5. Uso della caraffa termica • Il caffè caldo passa per la valvola centrale del coperchio isolante della caraffa. • Per versare il caffè spingere giù la leva di chiusura . • Per rimuovere il coperchio basta premere le chiusure laterali e sollevare il coperchio . 6. Pulizia e manutenzione Pulizia esterna • L’alloggiamento si può pulire con un panno morbido inumidito. • Il coperchio, l'elemento filtrante e il filtro apribile  si possono lavare nella lavastoviglie. • Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Gli apparecchi elettrici non si devono smaltire tra i rifiuti domestici. Si raccomanda di smaltire l'apparecchio nel rispetto dell'ambiente, attraverso adeguati sistemi di raccolta. • I materiali usati per l'imballo sono materie prime e quindi riciclabili. Si prega di riciclarle come materie prime. Estimado cliente: Gracias por haberse decidido por nuestra cafetera de filtro Look® Therm. Le deseamos que la disfrute mu- cho. El manual de instrucciones le ayudará a conocer la gran variedad de posibilidades del aparato y, de este modo, podrá disfrutar al máximo de su café. Si necesita más información o si tiene alguna duda, póngase en contacto con Melitta® o visítenos en la página de Internet international.melitta.de Para su seguridad El aparato cumple con las directivas europeas vigentes. El aparato ha sido comprobado y certificado por empresas de certificación independientes: Por favor, lea completamente las indicaciones de seguridad y el manual de instrucciones. Para evitar peligros debe observar las indicaciones de seguridad y de uso. Melitta® no se hace responsable de los daños causados por un incumplimiento de las mismas. 1. Indicaciones de seguridad • El aparato está diseñado para su uso doméstico particular y/o para preparar cafés en cantida- des usuales en unidades familia- res. Cualquier otro uso se con- siderará indebido y puede causar daños personales y/o materiales. Melitta® no se hace responsable de los daños causados por un uso indebido. • El aparato solo debe conectarse a una toma de corriente con puesta a tierra debidamente conectada. • Desconecte el aparato de la red eléctrica si no va a ser usado durante un tiempo prolongado. • Algunas partes del aparato, como la salida de vapor en el porta filtro, se calientan considerable- mente durante el funcionamien- to. Evite el contacto tanto con estas piezas como con el vapor. • No abra el porta filtro durante el proceso de preparación. • No use el aparato si el cable de red está defectuoso. • No sumerja nunca el aparato en agua. • Este aparato puede ser usado por niños mayores de 8 años de edad bajo la supervisión de un adulto o si se les ha explicado cómo utilizar el aparato con seguridad y han comprendido los posibles peligros derivados del uso del aparato. La limpieza y el mantenimiento no deben ser realizados por niños a no ser que tengan 8 años o más y estén vigilados por un adulto. El aparato y el cable de red deben mantenerse alejados de niños menores de 8 años. • El aparato puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas y con falta de expe- riencia y/o conocimientos siem- pre que sea bajo supervisión o hayan sido instruidas en el uso seguro del aparato y hayan com- prendido los peligros derivados. • Los niños no deben jugar con el aparato. • El cambio del cable de red y el resto de reparaciones solo deben ser llevados a cabo por el servicio de atención al cliente de Melitta® o por un taller autoriza- do. ES ES 19 ES 20 Solo Melitta® LOOK® Selection • Para evitar dañar el cristal de la jarra térmica, no use objetos duros o con cantos puntiagudos para remover o para limpiar (p. ej. cubiertos, cepillo de fregar platos, etc.) y no ponga cubitos de hielo ni líquidos gaseosos en la jarra. • Evite variaciones de temperatura extremas. Dependiendo de la dureza del agua el aparato puede calcificarse con el tiempo. En este caso, también aumenta el consumo de energía del aparato, puesto que la capa de cal que se ha depositado en el elemento de calefacción impide un traspaso óptimo del calor al agua. Para evitar averías el aparato debe descalcificarse con regularidad. Para facilitarle esta tarea recibirá ayuda del indicador de calcificación. La iluminación roja permanente de la tecla CALC  le señaliza que el aparato debe ser descalcificado. El aparato está configurado de fábrica para ser empleado con agua muy dura (nivel 4). Pregunte en su empresa suministradora de agua el grado de dureza del agua local o calcúlelo con una tira de medición de grado de dureza del agua que puede adquirirse en tiendas. Si el agua es más blanda, puede adaptar el indicador de calcificación para realizar las descalcificaciones con menos frecuencia: Dependiendo de la dureza del agua el aparato puede calcificarse con el tiempo. En este caso, también aumenta el consumo de energía del aparato, puesto que la capa de cal que se ha depositado en el elemento de calefacción impide un traspaso óptimo del calor al agua. Para evitar averías el aparato debe descalcificarse con regularidad. Para facilitarle esta tarea recibirá ayuda del indicador de calcificación. La iluminación roja permanente de la tecla CALC  le señaliza que el aparato debe ser descalcificado. El aparato está configurado de fábrica para ser empleado con agua muy dura (nivel 4). Pregunte en su empresa suministradora de agua el grado de dureza del agua local o calcúlelo con una tira de medición de grado de dureza del agua que puede adquirirse en tiendas. Si el agua es más blanda, puede adaptar el indicador de calcificación para realizar las descalcificaciones con menos frecuencia: • Mantenga pulsada la tecla CALC  durante más de dos segundos. La tecla CALC comienza a parpadear. Cuando se entrega el aparato la tecla CALC parpadea brevemente cuatro veces y a continuación realiza una pausa ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Puede ajustar la dureza del agua a otros tres niveles. Pulsando brevemente la tecla CALC  el indicador pasa a parpadear una, dos o tres veces, seguido siempre de una pausa (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • En la tabla 1 puede consultar los diferentes ajustes e indicaciones. • Una vez ha ajustado la dureza del agua deseada, man- tenga de nuevo pulsada la tecla CALC  durante más de dos segundos. La iluminación se apaga y el ajuste queda grabado en la memoria. Observación: Jarra térmica • No ponga la jarra en el micro- ondas. • No ponga la jarra sobre una placa de cocina caliente. • No utilice la jarra para produc- tos lácteos o alimentos infanti- les, ya que podrÌan desarrollarse bacterias. • No apoye lateralmente la jarra llena porque el contenido podrÌa salirse. • Elimine la suciedad y las man- chas persistentes con el lim- piador Melitta® Perfect Clean Accessories. • Limpie las superficies exteriores con un paño suave húmedo. • El interior de cristal podrÌa rom- perse tras una caÌda o al recibir un fuerte impacto. No beba el contenido, pues podrÌa haber trocitos de cristal en el interior. 2. Antes de preparar el primer café: • Asegúrese de que la tensión de red en su domicilio se corresponde con los datos indicados en la placa de características colocada en la base del aparato. • Conecte el aparato a la red eléctrica. El cable no empleado puede guardarse en el compartimento del cable.  • Durante la fabricación se comprueba el funcionamiento correcto de todos los aparatos. Es posible que queden restos de agua de esta comprobación. Enjuague el aparato dos veces para limpiarlo con la cantidad máxima de agua y sin usar ningún filtro ni café molido. • Para disfrutar al máximo de su café y de un manejo fácil, el aparato está equipado con diferentes funciones. Estas funciones se describen a continuación. 3. Programación de la dureza del agua Dependiendo de la dureza del agua el aparato puede calcificarse con el tiempo. En este caso, también aumenta el consumo de energía del aparato, puesto que la capa de cal que se ha depositado en el elemento de calefacción impide un traspaso óptimo del calor al agua. Para evitar averías el aparato debe descalcificarse con regularidad. Para facilitarle esta tarea recibirá ayuda del indicador de calcificación. La iluminación roja permanente de la tecla CALC  le señaliza que el aparato debe ser descalcificado. El aparato está configurado de fábrica para ser empleado con agua muy dura (nivel 4). Pregunte en su empresa suministradora de agua el grado de dureza del agua local o calcúlelo con una tira de medición de grado de dureza del agua que puede adquirirse en tiendas. Si el agua es más blanda, puede adaptar el indicador de calcificación para realizar las descalcificaciones con menos frecuencia: 1. Durante la preparación de café no puede programarse la dureza del agua. 2. El último ajuste seleccionado de la dureza del agua también se conserva tras desconectar la clavija de red. 4. Preparación del café • Asegúrese de que el aparato está conectado a la red eléctrica. • Abra la tapa del depósito de agua.  • Llene el depósito con la cantidad de agua fría desea- da utilizando el jarro. Con la escala del depósito  puede medir la cantidad de tazas deseadas. Símbolo pequeño: aprox. 85 ml de café por taza,

Ajuste del agua de la dureza 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Ritmo de parpadeo de la tecla CALC  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabla 1 símbolo grande = aprox. 125 ml de café por taza. • Dosifique el líquido de descalcificación según las • Cierre la tapa del depósito de agua y coloque el jarro indicaciones del fabricante y viértalo en el depósito con la tapa cerrada en el aparato. de agua. Recomendamos el uso Melitta® Anti Calc • Abra el porta filtro  hacia la izquierda. Filter Café Machines. • Doble un filtro Melitta® Filtro de café 1x4® por las • Pulse brevemente la tecla CALC , que comienza a costuras y colóquelo en el porta filtro.  Apriete el parpadear. filtro contra el porta filtro para garantizar que esté • El proceso de descalcificación comienza a funcionar bien colocado. automáticamente. Para poder eliminar incluso las • Llene el filtro de café molido. Dosifique según su calcificaciones más fuertes, el proceso de gusto personal. Recomendamos el uso de 6g de descalcificación dura unos 25 minutos. polvo de café por taza grande. • Atención: Solo un proceso de descalcificación com- • Vuelva a insertar el porta filtro en el aparato. Un pletamente ejecutado elimina todos clic audible le señaliza que el porta filtro ha encajado. los restos de cal y la iluminación de la tecla • Con el AromaSelector® Melitta®  puede ajustar CALC se apaga. Por tanto, el proceso de individualmente el sabor de su café con un solo descalcificación no debe interrumpirse antes de que movimiento: desde un aroma suave ( ) hasta uno hayan transcurrido los 25 minutos. fuerte e intenso ( ). • Una vez transcurrido completamente el proceso de • Encienda el aparato . El proceso de preparación de descalcificación se apaga la iluminación de la tecla café comienza. CALC. El aparato se apaga automáticamente. • El electrodoméstico se para automáticamente justo • Una vez terminado el proceso de descalcificación después de la preparación del café. Esto evita un debe operar el aparato dos veces con la cantidad consumo de corriente innecesario y ahorra energía. máxima de agua para eliminar completamente los Naturalmente, también puede desconectar el restos del descalcificador. aparato cuando lo desee. • El dispositivo antigoteo evita el goteo de café cuando saca la jarra del aparato.  • El filtro usado puede eliminarse con facilidad gracias 7. Indicaciones para la eliminación de residuos al porta filtro interior abatible. • Los aparatos marcados con el símbolo están 5. Utilización de la jarra térmica sometidos a la directiva europea de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (WEEE). • El café preparado pasa por la válvula central de la tapa térmica de la jarra. • Para servir el café apriete la manecilla de cierre hacia abajo . • Desmonte la tapa con facilidad apretando los cierres laterales y desplazando la tapa hacia arriba . • Los aparatos eléctricos no deben eliminarse con los residuos domésticos. Elimine el aparato ecológicamente por medio de los canales de recolección adecuados. • Los materiales de embalaje son materias primas y pueden reciclarse. Devuélvalos al circuito de materias primas. 6. Limpieza y mantenimiento Limpieza exterior • Limpie el exterior del aparato con un paño suave y húmedo. • La tapa, el elemento filtrador y el porta filtro  son aptos para el lavavajillas. Descalcificación: Al conectar el aparato, la tecla CALC  se enciende de nuevo si el aparato se desconectó sin descalcificar. La tecla CALC no se apaga hasta que el proceso de descalcificación (véase el punto 7) se ha completado. En función de la dureza del agua que haya ajustado (véase el punto 3) debe realizarse la descalcificación a la máxima brevedad posible una vez se ha iluminado la tecla CALC . ES 21 DK 22 • Maskinen er bestemt til brug i private husholdninger og bryg- ning af kaffe i normalt omfang. Enhver anden brug gælder som ikke korrekt og kan medføre person- og materielle skader. Melitta® påtager sig intet ansvar for skader, som opstår pga. ikke korrekt. • Maskinen må kun tilsluttes til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse. • Tag maskinen fra nettet, hvis den ikke bruges i længere tid. • Nogle dele på maskinen, som f. eks. dampudløbet på filteret bliver meget varme. Undgå at røre ved disse dele og pas på, ikke at komme i kontakt med den varme damp. • Du må ikke åbne filteret, mens der brygges kaffe. • Denne maskine kan anvendes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaringer og/eller viden, hvis de er under opsyn eller er instrueret i sikker brug af maskinen og har forstået de herved resulterende farer. • Børn må ikke lege med maski- nen. • Kun Melitta®-kundeservicen eller et autoriseret værksted må uds- kifte netkablet og udføre repara- tioner på maskinen. • Denne maskine kan anvendes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaringer og/eller viden, hvis de er under opsyn eller er instrueret i sikker brug af maskinen og har forstået de herved resulterende farer. • Børn må ikke lege med maski- nen. • Kun Melitta®-kundeservicen eller et autoriseret værksted må uds- kifte netkablet og udføre repara- tioner på maskinen. Termokande • Kanden må ikke anvendes i mik- robølgeovn. • Kanden må ikke stilles på en varm kogeplade. • Anvend kanden ikke til opbevaring af mælkeprodukter eller babymas, der er risiko for bakterievækst. • Den fyldte kande må ikke læg- ges ned, risiko for at væsken kan løbe ud. Kære kunder. Tak fordi du har bestemt dig for en Melitta® filterkaffemaskine Look® Therm. Vi håber, du får megen glæde af den. Brugsanvisningen hjælper dig med at lære maskinens mangfoldige muligheder at kende, så du kan opleve den største kaffenydelse. Hvis du har brug for yderligere oplysninger eller har spørgsmål, så er du velkommen til at henvende dig til Melitta® eller gå på vores hjemmeside melitta.dk Sikkerhedsoplysninger Maskinen opfylder sikkerhedskravene i de relevante europæiske direktiver. Maskinen er blevet afprøvet og certificeret af uafhængige testinstitutter: Læs altid sikkerhedsoplysningerne og brugsanvisningen helt igennem. For at undgå farer, skal sikkerheds- og betjeningsoplysningerne iagttages. Melitta® overtager intet ansvar for skader, som opstår pga. tilsidesættelse af disse oplysninger. 1. Sikkerhedsoplysninger • Maskinen må ikke bruges, hvis netkablet er beskadiget. • Maskinen må aldrig dykkes ned i vand. • Denne maskine kan anvendes af børn fra 8 år og opefter, hvis de er under opsyn af voksne eller er instrueret i sikker brug af maski- nen og har forstået de heraf resul- terende farer. Maskinen må ikke rengøres og serviceres af børn, med mindre de er 8 år eller ældre. Maskine og netkabel skal holdes væk fra børn under 8 år. • Denne maskine kan anvendes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaringer og/eller viden, hvis de er under opsyn eller er instrueret i sikker brug af maskinen og har forstået de herved resulterende farer. • Børn må ikke lege med maski- nen. • Kun Melitta®-kundeservicen eller et autoriseret værksted må uds- kifte netkablet og udføre repara- tioner på maskinen.

Indstilling af hårdhedsgrad 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkrytme CALC-knap  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabel 1 • Sænk aldrig termokanden ned i vand, eller rengør den i opvas- kemaskinen. Skyl kanden med varmt vand efter brug. Melitta Perfect Clean rengøringspulver kan også anvendes. • Tør kanden af med en fugtig klud udvendigt. KUN Melitta® LOOK® Selection • For at undgå skader på glaskolben må der ikke anvendes hårde eller skarpkantede genstande (f.eks. bestik, skyllebørster eller lignende) til at røre om eller til at rense den, og fyld ingen DK isterninger eller kulsyreholdige væsker ind i den. • Kanden tåler ikke store temperatursvingninger. • Hvis kanden falder ned eller udsættes for kraftige stød, kan glaskolben gå i stykker. Indholdet må så ikke drikkes mere, da det kan indeholde glasskår. 2. Før første brug: • Kontroller, at netspændingen i installationen svarer til angivelsen på det på bunden af maskinen anbragte typeskilt. • Tilslut maskinen til strømnettet. Ikke nødvendigt kabel kan gemmes i kabelrummet.  • Alle maskiner er på fabrikken kontrolleret for fejlfri funktion. Herfra kan der være f.eks. vandrester i maskinen. Skyl maskinen to gange med maksimal vandmængde uden kaffefilter og kaffepulver, for at rense maskinen. • For en optimal kaffenydelse og komfortabel håndtering er maskinen udstyret med forskellige funktioner. Disse funktioner forklares efterfølgende. 3. Indstilling af vandhårdhed Alt efter hvor hårdt vandet er, kan maskinen efterhånden tilkalke. Hermed øges også maskinens energiforbrug, fordi kalklaget i varmeelementet forhindrer, at varmeenergien overføres optimalt til vandet. For at undgå skader skal maskinen afkalkes regelmæssigt. Herved understøttes du af afkalknings- indikatoren. Den permanent lysende røde CALC-knap  signaliserer, at maskinen skal afkalkes. Maskinen er ved udlevering indstillet til vand med høj vandhårdhed (trin 4). Vandets hårdhedsgrad i din region kan du få at vide hos dit lokale vandværk eller måle ved hjælp af pH-målestrips. Når vandet er blødere, kan afkalkningsindikatoren tilpasses: • Tryk og hold CALC-knappen  inde i mere end to sekunder. CALC-knappen begynder at blinke. I udleveringstilstand blinker CALC-knappen fire gange kort med en efterfølgende pause ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Vandhårdheden kan indstilles i tre yderligere trin. Efter et kort tryk på knappen DECALC/HARDNESS  skifter indikatoren til et, to eller tre korte blink, hver gang med efterfølgende pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Indstillinger og visninger kan du se i tabel 1. • Når du har indstillet den ønskede hårdhedsgrad, tryk og hold DECALC/HARDNESS  inde i mere end to sekunder. Lyset slukkes og indstillingen er gemt. Bemærk: 1. Under brygning kan vandets hårdhed ikke programmeres. 2. Den sidst valgte hårdhedsindstilling bevares også efter at netstikket er trukket ud. 4. Tilberedning af kaffe • Kontroller, at maskinen er tilsluttet strømnettet. • Åbn vandtankens låg.  • Fyld koldt vand ind i vandtanken ved hjælp af termokande. På skalaen  aflæses det ønskede antal kopper. Lille kopsymbol = ca. 85 ml kaffe pr. kop, stort kopsymbol = ca. 125 ml kaffe pr. kop. • Luk vandtanken og stil termokande med lukket låg ind i maskinen. • Åbn drejefilteret  til venstre side. 23 7. Bortskaffelse • De med dette symbol mærkede maskiner skal bortskaffes iht. det europæiske WEEE-direktiv (Waste Electrical and Electronic Equipment). • El-apparater må ikke smides i affaldsspanden. Bortskaf maskinen miljørigtigt via egnede indsamlings systemer • Emballeringsmaterialer er råstoffer og kan genbruges. De skal igen tilføres råstofkredsløbet. DK 24 • Fold et Melitta® kaffefilter 1x4® langs med prægekanterne og sæt den ind i filteret.  Tryk filterposen med hånden ind i filteret, så den placeres optimalt. • Fyld kaffepulver ind i filteret. Kaffen doseres efter din personlige smag. Vi anbefaler 6 g kaffepulver for hver stor kop. • Drej filteret tilbage ind i maskinen. Et hørbart klik signaliserer, at filteret er gået i indgreb. • Med Melitta® AromaSelector®  kan du indstille smagen af din kaffe i en håndevending: Fra mild-aromatisk ( ) til kraftigt-intensivt ( ). • Tænd for maskinen . Brygningen starter. • Apparatet slukker automatisk kort efter, at brygningen er afsluttet. Herved undgås unødvendigt strømforbrug og spild af energi Selvfølgelig kan maskinen også altid slukkes manuelt. • Drypstoppet forhindrer at der drypper kaffe ud, når du tager kanden ud af maskinen.  • Den brugte filterpose kan ved hjælp af det aftagelige indvendige filter bortskaffes hurtigt og nemt. Afkalkning: CALC-knappen  lyser igen, når maskinen tændes, når maskinen blev slukket uden afkalkning. Først når afkalkningsproceduren (se punkt 7) er gennemført fuldstændigt, slukkes CALC-knappen.

5. Brug af termokanden • Den bryggede kaffe strømmer gennem den centrale ventil i det isolerede låg på kanden. • Tryk når kaffen skænkes ned på udløserknappen. • Fjern låget ved blot at trykke på låsene på siden, mens du løfter låget op . 6. Rengøring og pleje Udvendig rengøring • Huset kan rengøres med en blød, fugtig klud. • Låg, filterindsats og drejefilter  kan kommes i opvaskemaskinen. På basis af den forud indstillede vandhårdhed (se punkt 3) skal maskinen afkalkes kort tid efter at CALC- knappen lyser. • Doser afkalkningsmidlet iht. producentens oplysninger og fyld det ind i vandtanken. Vi anbefaler brugen af Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Tryk kort på CALC-knappen , den begynder at blinke. • Afkalkningsproceduren kører automatisk. For også at fjerne kraftige tilkalkninger, varer afkalkningsproceduren 25 minutter • OBS: Kun med en fuldstændig gennemført afkalkningsprocedure fjernes alle kalkrester og den røde LED slukkes. Derfor må afkalkningsproceduren ikke afbrydes, før der er gået 25 minutter. • Efter at afkalkningsproceduren er gennemført fuldstændigt, slukkes lampen i CALC-knappen. Maskinen slukkes automatisk. • Efter at afkalkningsproceduren er afsluttet, skal maskinen to gange skylles igennem uden at fylde kaffe på, for at fjerne alle rester fra afkalkningsmidlet.

Kära kund! Vi vill tacka dig för att du valt vår kaffebryggare Look® Therm. Vi hoppas att du blir nöjd med den. Bruksanvisningen hjälper dig att lära känna maskinens många möjligheter och därmed uppleva den högsta kaffenjutningen Om du behöver ytterligare information eller har frågor kan du vända dig till Melitta® eller besöka vår hemsida på melitta.se. För din säkerhet Maskinen motsvarar gällande europeiska riktlinjer. Maskinen har kontrollerats och certifierats av oberoende testinstitut: Läs igenom säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen helt. För att undvika risker måste säkerhets- och bruksanvisningen följas. Melitta® ansvarar inte för skador som uppstått genom att dessa inte efterföljts. 1. Säkerhetsanvisningar • Maskinen är avsedd för bruk i hushåll resp. för tillredning av kaffe i små mängder. Övrig an- vändning ses som ej avsedd och kan leda till person- och materi- alskador. Melitta® ansvarar inte för skador som uppstår på grund av oavsedd användning. • Anslut endast maskinen till ett jordat uttag som installerats korrekt. • Koppla bort maskinen från strömförsörjningen om den inte används under en längre tid. • När maskinen är igång blir ma- skindelar som t.ex. ångutloppet vid filterhållaren mycket varma. Undvik att röra vid delarna och att komma i kontakt med den varma ångan. • Öppna inte filterhållaren när kaffet bryggs. • Se till att inte strömkabeln kom- mer i kontakt med den varma värmehållningsplattan. • Doppa aldrig maskinen i vatten. • Denna maskin kan användas av barn från 8 år och uppåt under uppsikt eller om de informerats om hur maskinen används säkert och är införstådda med de faror som kan uppstå. Rengöring och underhåll får inte genomföras av barn, om de inte är 8 år eller äldre och hålls under uppsikt. Maskinen och strömkabeln ska hållas utom räckhåll för barn under 8 år. • Apparaten får användas av perso- ner med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller med bristande erfarenhet och/eller kunskap, om användningen sker under uppsikt eller om personer- na informerats om hur apparaten används på ett säkert sätt samt vilka risker den kan medföra. • Barn får inte leka med appara- ten. • Byte av strömkabeln och alla övriga reparationer får endast ut- föras av Melittas kundtjänst eller av en auktoriserad verkstad. Termokanna • Använd inte kannan i mikrovågsugnen. • Placera inte kannan på en varm spisplatta. • Använd inte kannan för förvaring av mjökprodukter eller välling, eftersom det då finns risk för bakterietillväxt. SE SE SE 25

Inställning av hårdhetsgrad 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkrytm CALC-knapp  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabell 1

SE 26 • För att undvika skador på glashöljet ska inga vassa eller hårda föremål (t.ex. bestick, diskborstar och liknande) användas vid omrörning eller rengöring. Fyll inte heller kannan med isbitar eller kolsyrade vätskor. • Utsätt inte kannan för höga temperaturskillnader. • Om kannan välter eller utsätts för kraftiga stötar kan glashöljet gå sönder. Drick i sådant fall inte upp innehållet, eftersom det kan innehålla glassplitter. Beroende på vattnets hårdhet kan maskinen kalka igen med tiden. Därmed ökar även maskinens strömförbrukning eftersom kalklagret i värmeelementet förhindrar att värmeenergi överförs till vattnet på ett optimalt sätt. För att undvika skador måste maskinen kalkas av regelbundet. På så vis hjälper man förkalkningsindikatorn. När CALC-knappen lyser rött en längre tid  är det en signal till dig att maskinen måste kalkas av. Maskinen är inställd på vatten med hög hårdhet (nivå 4) vid leverans. Information om hur hårt vattnet är i din region kan du få på exempelvis din kommuns hemsida eller genom att mäta med en PH-mätsticka som finns i handeln. Om vattnet är mjukare kan indikeringen för förkalkning justeras till mindre frekvent avkalkning: • Håll CALC-knappen  intryckt längre än två sekunder. CALC-knappen börjar blinka. I leveranstillstånd blinkar CALC-knappen fyra gånger kort, alltid med en efterföljande paus ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Du kan ställa in vattnets hårdhet i ytterligare tre nivåer. Genom att kort trycka på CALC-knappen  växlar indikeringen mellan en-, två- resp. tre korta blinkningar som alltid efterföljs av en paus (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Inställning och indikering finns i tabell 1. • Om du har ställt in önskad vattenhårdhet, tryck in CALC-knappen  igen längre än två sekunder. Lampan slocknar och din inställning sparas därmed. • Håll CALC-knappen  intryckt längre än två sekunder. CALC-knappen börjar blinka. I leveranstillstånd blinkar CALC-knappen fyra gånger kort, alltid med en efterföljande paus ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Du kan ställa in vattnets hårdhet i ytterligare tre nivåer. Genom att kort trycka på CALC-knappen  växlar indikeringen mellan en-, två- resp. tre korta blinkningar som alltid efterföljs av en paus (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Inställning och indikering finns i tabell 1. • Om du har ställt in önskad vattenhårdhet, tryck in CALC-knappen  igen längre än två sekunder. Lampan slocknar och din inställning sparas därmed. Observera: 1. När kaffebryggaren är igång kan vattnets hårdhet inte ställas in. 2. Den senast valda inställningen av hårdhetsgrad förblir densamma även om elkontakten dras ur. • Lägg inte en full kanna ner, eftersom vätskan kan läcka ut. • Rengör envisa fläckar med Melitta® Perfect Clean Accessories Cleaner. • Använd en mjuk fuktig trasa för att rengöra utsidan. ENDAST Melitta® LOOK® Selection 2. Före den första kaffetillredningen: • Försäkra dig om att nätspänningen i ditt hushåll överensstämmer med uppgifterna på typskylten på maskinens botten. • Anslut maskinen till elnätet. Kabel som inte behövs kan stuvas in i kabelfacket.  • Vid tillverkningen kontrolleras att alla maskiner fungerar felfritt. Därav kan t.ex. vattenrester ha blivit kvar. Spola igenom maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan filter® och malda kaffebönor för att rengöra den. • Maskinen har utrustats med olika funktioner för optimal kaffenjutning och bekväm manövrering. Dessa funktioner förklaras nedan. 3. Inställning av vattenhårdheten Beroende på vattnets hårdhet kan maskinen kalka igen med tiden. Därmed ökar även maskinens strömförbrukning eftersom kalklagret i värmeelementet förhindrar att värmeenergi överförs till vattnet på ett optimalt sätt. För att undvika skador måste maskinen kalkas av regelbundet. På så vis hjälper man förkalkningsindikatorn. När CALC-knappen lyser rött en längre tid  är det en signal till dig att maskinen måste kalkas av. Maskinen är inställd på vatten med hög hårdhet (nivå 4) vid leverans. Information om hur hårt vattnet är i din region kan du få på exempelvis din kommuns hemsida eller genom att mäta med en PH-mätsticka som finns i handeln. Om vattnet är mjukare kan indikeringen för förkalkning justeras till mindre frekvent avkalkning: 4. Kaffetillredning • Försäkra dig om att maskinen har anslutits till strömförsörjningen. • Öppna locket till vattentanken.  • Fyll vattentanken med önskad mängd kallt vatten med termokanna. Med hjälp av nivågraderingen på tanken  kan du mäta upp önskat antal koppar. Symbol med liten kopp = ca 85 ml kaffe per kopp, symbol med stor kaffekopp = ca 125 ml kaffe per kopp. • Stäng locket på vattentanken och ställ termokanna med stängt lock i maskinen. • Öppna den svängbara filterhållaren  åt vänster. • Veckla ut ett Melitta® filter 1x4® med hjälp av de präglade kanterna och sätt ned i filterhållaren.  Tryck in filtret i filterhållaren för hand för att garantera att det sitter optimalt. • Häll malet kaffe i filtret. Dosera efter din personliga smak. Vi rekommenderar att man använder 6 g kaffe per stor kopp. • Sväng tillbaka filterhållaren in i maskinen. Ett hörbart klick signalerar att filterhållaren har hakat fast. • Med Melitta® AromaSelector®  kan du ställa in smaken på ditt kaffe individuellt med endast en handvändning: Från mild smak ( ) till kraftig och intensiv ( ). • Sätt på maskinen . Maskinen börjar brygga kaffe. • Apparaten stängs av automatiskt strax efter bryggning. Detta förhindrar onödig strömförbrukning och sparar energi. Maskinen kan självklart stängas av manuellt när som helst. • Droppstoppet förhindrar att kaffet efterdroppar när du tar ut kannan ur maskinen.  • Filtret kan du lätt och utan problem slänga med hjälp av den inre filterhållaren som kan tas ur. 5. Att använda termoskannan • Det bryggda kaffet flyter genom den centrala ventilen i kannans isolerade lock. • För att hälla upp kaffe, tryck på förslutningsspaken . • Ta av locket genom att helt enkelt trycka på förslutningarna på sidan samtidigt som du lyfter upp locket . 6. Rengöring och skötsel Utvändig rengöring • Höljet kan rengöras med en mjuk, fuktig trasa. • Lock, filterinsatsen och den svängbara filterhållaren  kan diskas i diskmaskin. Avkalkning: CALC-knappen  lyser igen när maskinen sätts på om den stängdes av utan avkalkning. Först när avkalkningen (se punkt 7) genomförts helt slocknar CALC-knappen. Baserat på den vattenhårdhet du förinställt (se punkt 3) ska avkalkningen göras kort efter att CALC-knappen  börjar lysa. • Dosera avkalkningsvätskan enligt tillverkarens uppgifter och häll i vattentanken. Vi rekommenderar Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Tryck kort på CALC-knappen . Den börjar blinka. • Avkalkningsprocessen körs automatiskt. För att avlägsna kraftig förkalkning tar avkalkningsprocessen ca 25 minuter. • Observera: Endast efter en fullständigt utförd avkalkningsprocess tas alla kalkrester bort och CALC-knappens lampa slocknar. Därför får inte avkalkningsprocessen avbrytas innan de 25 minutrarna avslutats. • Efter att avkalkningsprocessen avslutats helt slocknar CALC-knappen. Maskinen stängs av automatiskt. • Efter att avkalkningsprocessen avslutats måste du köra maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan kaffe för att helt avlägsna avkalkningsrester. 7. Avfallshantering • Maskiner som märkts med denna symbol följer de europeiska riktlinjerna för WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektriska maskiner hör inte till hushållsavfallet. Kassera maskinen på ett miljövänligt sätt på lämpliga återvinningsstationer. • Förpackningen är av råmaterial och kan återvinnas. Återlämna den till stationen för råmaterial. SE 27 NO 28 • Kaffemaskinen er ment til bruk i private husholdninger hhv. for tilberedelse av kaffe i mengder som tilsvarer vanlige hushold- ningsmengder. Enhver annen bruk regnes som feilaktig bruk og kan medføre person- og materialskader. Melitta® er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av feilaktig bruk. • Kaffemaskinen må kun kobles til en stikkontakt som er installert på forskriftsmessig måte. • Koble kaffemaskinen fra strøm- nettet, hvis den skal stå ubrukt over lengre tid. • Under driften blir deler av kaf- femaskinen som f. eks. damput- løpet ved filteret svært varmt. Unngå å berøre delene og kom ikke i kontakt med den varme dampen. • Maskinen kan benyttes av per- soner med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer som mangler er- faring og/eller kunnskap, forut- satt at de holdes under oppsyn eller hvis de på forhånd har fått opplæring i sikker bruk av mas- kinen og de har forstått hvilke farer bruken kan medføre. • Barn får ikke leke med maskinen. • Bytting av strømkabel og alle andre reparasjoner må bare utføres av Melitta® kundeservice eller et godkjent verksted. • Maskinen kan benyttes av per- soner med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer som mangler er- faring og/eller kunnskap, forut- satt at de holdes under oppsyn eller hvis de på forhånd har fått opplæring i sikker bruk av mas- kinen og de har forstått hvilke farer bruken kan medføre. • Barn får ikke leke med maskinen. • Bytting av strømkabel og alle andre reparasjoner må bare utføres av Melitta® kundeservice eller et godkjent verksted. Termoskanne • Ikke bruk kannen i mikrobølge- ovnen. • Ikke still kannen på en varm kokeplate. • Ikke bruk kannen til oppbevaring av melkeprodukter eller babynæ- Kjære kunde. Tusen takk for at du valgte vår filterkaffemaskin Look® Therm. Vi håper du får stor glede av den. Brukerveiledningen viser deg de utallige bruksmulighetene kaffemaskinen gir deg, slik at du kan oppleve kaffenytelsen. Hvis du trenger mer informasjon eller hvis du har spørsmål, ber vi deg ta kontakt med Melitta® eller ta en titt på vår hjemmeside international.melitta.de For din egen sikkerhet Kaffemaskinen overholder de gjeldene europeiske retningslinjene. Kaffemaskinen er testet og godkjent av uavhengige testinstitutter: Vi ber deg lese gjennom alle sikkerhetsinstruksene og hele brukerveiledningen. For å unngå farer må du følge sikkerhets- og betjeningsinstruksene. Melitta® er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av neglisjering av disse. 1. Sikkerhetsinstrukser • Ikke åpne filteret under koke- prosessen. • Ikke bruk kaffemaskinen når strømkabelen er skadet. • Dypp aldri kaffemaskinen i vann. • Denne kaffemaskinen kan benyt- tes av barn over 8 år hvis de er under oppsyn eller hvis de har fått opplæring i sikker håndte- ring av kaffemaskinen og de for- står farene bruken kan medføre. Rengjøring og vedlikehold skal ikke foretas av barn, med unntak av barn som er over 8 år og er under oppsyn. Kaffemaskinen og strømkabelen må holdes unna barn som er under 8 år.

Hardhets innstilling 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkerytmen til CALC-Taste  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabell 1 ring. Det er fare for dannelse av bakterier. • Ikke legg kannen ned, da kan væsken renne ut. • Fjern fastsittende merker med Melitta® Perfect Clean Acces- sories Cleaner. • Bruk en fuktig klut for å rengjø- re utsiden. KUN Melitta® LOOK® Selection • For å unngå skader på glasskol- ben, må du ikke bruke harde eller skarpkantete gjenstander (f. eks. bestikk, oppvaskbørster eller liknende) til omrøring eller rengjøring og ikke fyll på isbiter eller kullsyreholdige væsker. • Ikke utsett glasskolben for store temepratursvingninger. • Hvis kannen faller ned eller ut- settes for sterke støt, kan glas- skolben gå i stykker. Hvis dette NO skjer må du ikke drikke innhol- det, det kan inneholde glassbiter. 2. Før første kaffetilberedning: • Forsikre deg om at nettspenningen hjemme hos deg er i samsvar med informasjonene på typeskiltet på undersiden av kaffemaskinen. • Koble kaffemaskinen til strømnettet. Plasser kabel som ikke benyttes i kabelrommet.  • Alle kaffemaskinene testes under produksjonen for å sikre at de fungerer feilfritt. Det kan hende det er f. eks. vannrester etter dette. Skyll kaffemaskinen to ganger med maksimal vannmengde, men uten filterpose® og kaffe, slik at den rengjøres. • Kaffemaskinen er utstyrt med ulike funksjoner for å gi deg best mulig kaffenytelse og for å gjøre håndteringen komfortabel. Disse funksjonene beskrives på de neste sidene. 3. Innstilling av vannhardheten Alt etter hvilken vannets hardhet, kan det dannes kalkrester i kaffemaskinen. Det medfører at kaffemaskinens energiforbruk øker, fordi kalkbelegget på varmeelementet forhinderer en god overføring av varmeenergien til vannet. For å unngå skader må kaffemaskinen avkalkes regelmessig. Her støttes du av kalkindikatoren. Hvis den røde lampen på CALC- tasten  lyser kontinuerlig, signaliserer det at kaffemaskinen må avkalkes. Kaffemaskinen er forhåndsinnstilt på vann med høy hardhet (trinn 4) når den blir levert. Det lokale vannverket kan gi deg ytterligere informasjoner angående vannets hardhet. Man kan også beregne vannets hardhet ved hjelp av målestriper for vannhardhet. Ved lavere hardhet kan kalkindikatoren tilpasses for sjeldnere avkalking: • Hold CALC-tasten  inne i mer enn to sekunder. CALC-tasten begynner å blinke. I leveringstilstanden blinker CALC-tasten fire ganger kort med en pause etterpå ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Du kan stille inn vannets hardhet i ytterligere tre trinn. Med et kort trykk på CALC-tasten  veksler visningen til en-, to- hhv. tre ganger kort blinking, fulgt av en pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Innstillingene og indikatorene ser du i tabell 1. • Når du har stilt inn ønsket vannhardhet, holder du CALC-tasten  inne en gang til i mer enn to sekunder. Lyset slukkes og innstillingen din er dermed lagret. Ta hensyn til følgende: 1. Under kokeprosessen kan man ikke programmere vannhardheten. 2. Den hardhetsinnstillingen som er valgt sist beholdes også etter at nettstøpselet er trukket ut. 4. Kaffetilberedning • Forsikre deg om at kaffemaskinen er koblet til strømnettet. • Åpne lokket til vanntanken.  • Fyll på ønsket mengde kaldt vann i vanntanken med termoskanne. Ved hjelp av skaleringen på tanken  kan du beregne ønsket antall kopper. Lite koppsymbol = ca. 85 ml kaffe per kopp, stort koppsymbol = ca. 125 ml kaffe per kopp. 29 7. Avhendingsinstrukser • Kaffemaskiner som er merket med dette symbolet er underlagt de europeiske retningslinjene for WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektriske apparater må ikke kastes i husholdningsavfallet. Bring kaffemaskinen til et egnet oppsamlingssted slik at den kastes på miljøvennlig måte. • Emballasjen er et råstoff og kan gjenvinnes. Bring den tilbake til råstoffkretsløpet. NO 30 • Lukk lokket til vanntanken og still termoskanne med lukket lokk i kaffemaskinen. • Åpne svingfilteret  mot venstre. • Fold en Melitta® filterpose 1x4® langs pregesømmene og sett den inn i filteret.  Trykk filterposen inn i filteret for hånd, slik at den sitter best mulig. • Hell malt kaffe inn i filterposen. Doser etter egen smak. Vi anbefaler at man bruker 6 g malt kaffe per stor kopp. • Sving filteret tilbake i kaffemaskinen. Når du hører et klikk, signaliserer det at filteret er på plass. • Med Melitta® AromaSelector®  kan du stille inn kaffesmaken på en svært enkel måte: Fra mild- aromatisk ( ) til kraftig-intensiv ( ). • Slå på kaffemaskinen . Kokeprosessen begynner. • Apparatet skrur seg av automatisk kort etter brygging. Dette gjør at man unngår unødig strømforbruk og man sparer energi. Selvfølgelig kan kaffemaskinen til enhver tid slås seg av manuelt. • Dryppestopp forhindrer at det drypper kaffe når kannen tas ut av kaffemaskinen.  • Filterposene kan kastes på en enkel måte ved hjelp av det uttakbare innvendige filteret. • Doser avkalkingsvæsken iht. informasjonen fra produsenten og hell den i vanntanken. Vi anbefaler at man bruker Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Trykk kort på CALC-tasten , den begynner å blinke. • Avkalkingsprosessen går automatisk. Det tar ca. 25 minutter å fjerne et tykt kalklag. • OBS: Kalkrestene fjernes kun helt ved fullstendig gjennomføring av avkalkingsprosessen og når dette er gjennomført slukker belysningen på CALC-tasten. Derfor skal man ikke avbryte avkalkingsprosessen før det har gått 25 minutter. • Når avkalkingsprosessen er helt avsluttet slukkes lyset på CALC-tasten. Kaffemaskinen slår seg av automatisk. • Når avkalkingsprosessen er avsluttet må kaffemas- kinen kjøres to ganger med maksimal mengde vann uten kaffe, slik at avkalkingsrestene fjernes helt.

5. Bruk av termokannen • Den bryggede kaffen strømmer gjennom den sentrale ventilen i det isolerte lokket på kannen. • For å helle kaffe, trykk ned forseglingshåndtaket . • Ta av lokket ganske enkelt ved å trykke på seglene ved å trykke på forseglingene ved på siden mens du løfter opp lokket . 6. Rengjøring og pleie Utvendig rengjøring • Du kan rengjøre kaffemaskinen med en myk, fuktig klut. • Lokk, filterinnsatsen og svingefilteret  kan vaskes i oppvaskmaskinen. Avkalking: Hvis kaffemaskinen ble slått av uten avkalking, lyser CALC-tasten  igjen når man slår den på. Først når avkalkingsprosessen (se punkt 7) er fullstendig gjennomført, slukkes CALC-tasten. Basert på den vannhardheten du har stilt inn (se punkt 3) må avkalkingen gjennomføres rett etter at CALC-tasten  lyser.

Hyvä asiakas, kiitos, että olet ostanut Look® Therm- suodatinkahvinkeittimen. Toivomme, että siitä on paljon iloa sinulle. Jos tarvitset lisätietoja tai sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä Melittaan tai vieraile osoitteessa melitta.fi Sinun turvallisuutesi Laite on voimassa olevien eurooppalaisten direktiivien mukainen. Riippumattomat testauslaitokset ovat tarkastaneet ja sertifioineet laitteen: Lue turvallisuusohjeet ja käyttöohje kokonaan. Sinun on vaarojen välttämiseksi noudatettava turvallisuus- ja käyttöohjeita. Melitta® ei vastaa ohjeiden laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista. 1. Turvallisuusohjeet • Laite on tarkoitettu käyttöön yksityisessä kotitaloudessa tai kotitaloudessa normaalin kah- vimäärän valmistukseen. Muun- lainen käyttö ei ole tarkoituk- senmukaista, ja se voi aiheuttaa henkilövahinkoja ja aineellisia vahinkoja. Melitta® ei vastaa vahingoista, jotka aiheuttaa epä- asianmukainen käyttö. • Liitä laite vain sääntöjenmukai- sesti asennettuun maadoitettuun pistorasiaan. • Irrota laite verkkovirrasta, kun sitä ei käytetä pitempään aikaan. • Laitteen osat, kuten suodattimen höyrynpoistoaukko, kuumenevat käytössä. Vältä näiden osien koskettamista sekä kontaktia kuumaan höyryyn. • Älä avaa suodatinta suodatuksen aikana. • Älä käytä laitetta, jos virtajohto on viallinen. • Älä upota laitetta veteen. • Tätä laitetta voivat käyttää 8 vuotta täyttäneet lapset val- vonnassa, kun he ovat saaneet opastuksen laitteen turvallisesta käytöstä sekä sen käytössä esiin- tyvistä vaaroista. Lapset saavat suorittaa puhdistuksen ja huollon vain siinä tapauksessa, että he ovat 8 vuotta täyttäneitä ja ovat valvonnassa. Laite ja virtajohto on pidettävä pois alle 8-vuotiaiden lasten ulottuvilta. • Laitetta voivat käyttää henkilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt tai liian vähän kokemusta ja/tai tietoa, jos he ovat valvonnassa tai heille on opastettu laitteen turvallinen käyttö ja he ovat ymmärtäneet siitä aiheutuvat vaarat. • Lapset eivät saa leikkiä laitteella. • Vain Melittan asiakaspalvelu tai valtuutettu huoltopalvelu saavat vaihtaa virtakaapelin ja suorittaa korjaustyöt. Lämpökannu • Älä laita kannua mikroaaltouuniin. • Älä laita kannua kuumalle keittolevylle. • Älä käytä kannua maitotuotteiden tai vauvanruoan säilytykseen. Se saattaa lisätä bakteerikasvua. • Älä laita kannua sivuttain, koska neste voi valua ulos. • Puhdista sinnikkäät tahrat FI FI 31

32 Veden kovuuden asettaminen 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH CALC-painikkeen  vilkkumisrytmi ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Taulukko 1 FI Melitta® Perfect Clean Accessories –puhdistusaineella. • Käytä kosteaa, pehmeää liinaa ulkopinnan puhdistamiseen. VAIN Melitta® LOOK® Selection • Jotta lasi ei vahingoitu, älä käytä sekoittamiseen tai puhdistukseen kovia tai teräviä esineitä (esim. aterimia, tiskiharjoja tai muuta sellaista) äläkä täytä siihen jääkuutioita tai hiilihapollisia nesteitä. • Älä altista lasia suurille lämpötilavaihteluille. • Lasi voi mennä rikki, kun kannu tippuu alas tai altistuu koville iskuille. Älä juo sisältöä enää, sillä siinä saattaa olla lasinsiruja. 2. Ennen ensimmäistä kahvin valmistusta • Varmista, että kotitaloutesi verkkojännite on tyyppikilvessä. sama kuin laitteen pohjassa olevassa • Liitä voi säilyttää laite verkkovirtaan. johtolokerossa. Tarpeettoman  johdon • Kaikkien tarkastetaan laitteiden valmistuksen moitteeton yhteydessä. toiminta Sen seurauksena vettä. Puhdista laitteeseen laite huuhtelemalla on voinut jäädä se kaksi esim. kertaa suodatinpussia maksimaalisella ja kahvia. vesimäärällä ilman • Laitteessa optimaalisen on kahvinautinnon eri toimintoja, jotka ja mukavan takaavat käsittelyn. seuraavassa. Nämä toiminnot kuvataan 3. Veden kovuuden asettaminen Laitteeseen voi kertyä kalkkia ajan myötä veden kovuudesta riippuen. Näin kasvaa myös laitteen energiankulutus, koska lämmityselementissä oleva kalkkikerros estää lämmitysenergia siirtymisen veteen. Laitteesta on poistettava kalkki säännöllisesti vikojen välttämiseksi. Kalkkinäyttö auttaa sinua siinä. Jatkuvasti punaisena palava CALC-painike , tarkoittaa sitä, että laite on puhdistettava. Laite on toimitustilassa asetettu kovaan veteen (kovuusasetus 4). Voit tiedustella paikallisen vedenkovuuden vesilaitokselta tai määrittää sen kau- pasta saatavilla veden kovuuden mittaukseen tarkoitetulla pH-mittausliuskoilla. Pehmeän veden yhteydessä kalkinpoistonäytön voi sovittaa harvoin tapahtuvaan kalkinpoistoon: • Paina CALC-painiketta  yli kaksi sekuntia. CALC-painike alkaa vilkkua. Toimitustilassa CALC-painike vilkkuu lyhyesti neljä kertaa. Sitä seuraa seuraava tauko ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Voit asettaa veden kovuuden kolmeen vaiheeseen. Painamalla lyhyesti CALC-painiketta  näytössä vilkkuu lyhyesti yksi, kaksi tai kolme kertaa, mitä seuraa tauko (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Asetukset ja näytöt löytyvät taulukosta 1. Ota huomioon: 1. Veden kovuutta ei voi ohjelmoida suodatuksen aikana. 2. Viimeksi valittu veden kovuuden asetus on voimassa myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen. 4. Kahvin valmistaminen • Varmista, että laite on liitetty verkkovirtaan. • Avaa vesisäiliön kansi.  • Täytä termoskannulla haluamasi määrä kylmää vettä vesisäiliöön. Säiliössä olevan asteikon (5) avulla voit mitata haluamasi kuppimäärän. Pieni kuppi = n. 85 ml kahvia kuppia kohden, iso kuppi = n. 125 ml kahvia kuppia kohden. • Sulje vesisäiliön kansi ja laita termoskannu laitteeseen kansi kiinni. • Avaa kääntyvä suodatin  vasempaan suuntaan. • Taita Melitta® 1x4 -suodatinpussi sen reunoista ja laita se suodattimeen.  Paina suodatinpussi kädellä suodattimeen, jotta se on suodattimessa optimaalisesti. • Laita jauhettu kahvi suodatinpussiin. Annostele se oman makusi mukaan. Suosittelemme käytettäväksi 6 g kahvijauhetta isoa kuppia kohden. • Käännä suodatin takaisin laitteeseen. Kuuluva napsahdus on merkki siitä, että suodatin on lukkiutunut paikoilleen. • Melitta® AromaSelector® -toiminnolla  voit asettaa kahvin maun yksilöllisesti vain yhdellä otteella: pehmeän aromaattisesta ( ) vahvan makuiseen ( ). • Kytke laite päälle . Suodatus alkaa. • Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä pian suodatuksen jälkeen. Näin vältetään turhaa virrankulutusta ja säästetään energiaa. Laitteen voi tietysti sammuttaa myös käsin milloin tahansa. • Tippalukko estää kahvin vuotamisen, kun otat kannun laitteesta.  • Suodatinpussin voi laittaa roskiin helposti ja vaivatta irrotettavan suodattimen avulla. 5. Termoskannun käyttö • Suodatettu kahvi virtaa kannun eristetyssä kannessa olevan keskusventtiilin läpi. • Kaada kahvi painamalla suljinvipu alas . • Irrota kansi vain painamalla sivuilla olevia sulkimia ja nostamalla kannen ylös . 6. Puhdistus ja hoito Ulkoinen puhdistus • Voit puhdistaa kotelon pehmeällä, kostealla liinalla. • Kansi, suodattimen sisäosan ja kääntyvän suodattimen  voi laittaa astianpesukoneeseen. Kalkinpoisto: CALC-painike  syttyy taas uudelleen, jos laite on sammutettu ilman kalkinpoistoa. CALC-painike sammuu vasta sitten, kun kalkinpoisto (katso kohta 7) on suoritettu. Riippuen asettamastasi veden kovuudesta (katso kohta 3) kalkki on poistettava nopeasti, sen jälkeen kun CALC-painike  syttyy palamaan. • Annostele kalkinpoistoneste valmistajan antamien tietojen mukaisesti ja kaada se vesisäiliöön. Suosittelemamme kalkinpoistoaine on Melitta® Anti Calc Filter Café Machines. • Paina lyhyesti CALC-painiketta , se alkaa vilkkua. • Kalkinpoisto tapahtuu automaattisesti. Kalkinpoisto kestää 25 minuuttia, jotta voimakkaatkin kalkkikerääntymät saadaan poistettua. • Huomio: Vain loppuun asti suoritettu kalkinpoisto poistaa kaikki kalkkijäännökset, ja CALC-painikkeen valo sammuu. Sen vuoksi kalkinpoistoa ei saa keskeyttää, ennen kuin nämä 25 minuuttia ovat kuluneet. • CALC-painikkeen valo sammuu, kun kalkinpoisto on päättynyt. Laite sammuu automaattisesti. • Kalkinpoiston jälkeen laitetta tulee käyttää kaksi kertaa maksimaalisella vesimäärällä ilman kahvia poistaaksesi jäljellä olevan kalkinpoistoaineen. 7. Hävittämisohjeet • Tällä merkillä merkityt laitteet ovat eurooppalaisen WEEE-direktiivin (sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) mukaisia. • Elektroniikkalaitteet eivät kuulu kotitalousjätteisiin. Vie laite ympäristöystävällisesti sopivaan keräyspaikkaan. • Pakkausmateriaalit ovat raaka-aineita, ja ne voi kierrättää. Vie ne raaka-ainekierrätykseen. Дорогой покупатель, Благодарим Вас за приобретение капельной кофеварки Look® Therm. Мы желаем Вам получить настоящее кофейное наслаждение. Инструкция по эксплуатации поможет Вам познакомиться с разнообразными возможностями прибора и, таким образом, испытать максимальное удовольствие от кофе. Если Вам необходима дополнительная информация или у Вас возникнут вопросы, обратитесь, пожалуйста, в Мелитта® или посетите нашу Интернет-станичку: melitta.ru Для Вашей безопасности Аппарат соответствует действующим европейским нормативам. Аппарат проверен и сертифицирован независимыми испытательными институтами: Пожалуйста, полностью прочитайте инструкцию по технике безопасности и инструкцию по эксплуатации. Oбратить внимание на инструкции по технике безопасности и эксплуатации. Мелитта® не несет ответственности за ущерб, нанесенный из-за несоблюдения техники безопасности. 1. Инструкция по технике безопасности • Аппарат предназначен для использования в домашних условиях. Любое другое применение считается ненадлежащим и может привести к ущербу, причиненному людям или вещам. Мелитта® не несет ответственности за ущерб, который возник из-за ненадлежащего использования. • Подключайте аппарат только к соответствующе установленной штепсельной розетке с защищенным контактом. • Отключайте, пожалуйста, аппарат в случае, если Вы не RU 33 34 планируете его использовать в ближайшее время. • Во время эксплуатации избегайте прямого контакта с горячим паром, а также с нагревательной пластиной под кофейником и крышкой в связи с их высокой температурой. Избегайте прикосновения к этим деталям, а также контакта с горячим паром. • Во время приготовления не открывайте крышку отсека фильтрации кофе. • Не используйте аппарат, если кабель сетевого питания поврежден. • Никогда не погружайте аппарат в воду. • Этот аппарат могут использовать дети с 8 лет и старше, если они находятся под присмотром или проинструктированы насчет безопасного использования аппарата и понимают вытекающую из этого опасность. Дети не должны заниматься очисткой и уходом, за исключением случаев, когда им исполнилось 8 или более лет и когда они находятся под присмотром. Аппарат и кабель сетевого питания необходимо убирать от детей младше 8 лет. • Устройство может использоваться лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или нехваткой опыта и/или знаний в том случае, если они находятся под присмотром или прошли инструктаж по безопасному использованию устройства, а также осознают возможные риски. • Детям запрещается играть с устройством. • Замена кабеля сетевого питания и все прочие работы по ремонту аппарата должен осуществлять только сервисный центр Мелитта® или авторизированный сервисный центр. Термокувшин • Не используйте термокофейник в микроволновой печи. • Не ставьтетермокофейник на горячую поверхность плиты. • Не применяйте кофейник для хранения молочных продуктов или детского питания из за возможности образования в нем бактерий. • Не опрокидывайте кувшин, чтобы избежать вытекания из него жидкости. • Избавляйтесь от устойчивых пятен и грязи с помощью Melitta® Perfect Clean • Для наружной очистки используйте мягкую ткань и чистящее средство.

Установка жесткости степени 1 2 3 4 ° Уровень жесткости <7° воды (dH) dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Ритм мигания CALC  кнопки ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Таблица 1 ТОЛЬКО Melitta® LOOK® Selection • Для избежания повреждений стеклянной колбы во время перемешивания или очистки не используйте твердые или острые предметы (например, столовые приборы, ершик для мытья посуды и т.п.) и не добавляйте кубики льда или жидкости, содержащие углекислоту. • Не подвергайте стеклянную колбу высоким перепадам температуры. • При падении термокофейника или сильных ударах стеклянная колба может быть повреждена. В таких случаях не пейте напитки из кофейника, поскольку там могут содержаться осколки стекла. 2. Перед первым использованием • Убедитесь, что напряжение сети в Вашем доме совпадает с характеристикой на маркировке на дне аппарата. • Подключите аппарат к электросети. Вы можете отрегулировать длину кабеля, убрав лишне в отсек для кабеля.  • На производстве проверяется работоспособность всех аппаратов. Поэтому там может остаться, вода. Чтобы очистить аппарат, сполосните его дважды максимальным количеством воды без использования фильтра и молотого кофе. • Для наилучшего наслаждения кофе и максимально удобного использования аппарат оснащен различными функциями. Ниже объясняются эти функции. 3. Установка жесткости воды В зависимости от жесткости воды в аппарате со временем может образоваться известковый налет. Это может быть причиной увеличения потребления электроэнергии, так как известковый слой в нагревательных элементах задерживает оптимальную передачу тепловой энергии. Для предотвращения повреждений аппарат необходимо регулярно очищать от накипи. О необходимости очистки аппарата Вам будет напоминать определенный сигнал. Длительное свечение красным цветом кнопки CALC  сигнализирует Вам, что аппарат необходимо очистить от налета. Аппарат предварительно настроен на максимально жесткую воду (степень 4). О степени жесткости воды в Вашем регионе Вы можете узнать у Вашего местного поставщика или определить самостоятельно при помощи полоски измерения жесткости воды, имеющейся в продаже. При более мягкой воде можно настроить уведомление о необходиомсти очистки на соответственно более редкое удаление накипи: • Нажмите и удерживайте кнопку CALC  более двух секунд. Кнопка CALC начнет мигать. В сооветствии с заводскими настройками кнопка CALC коротко мигнет 4 раза в соответствии со следующей схемой ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Вы можете установить жесткость воды в три этапа. Тремя короткими нажатиями на кнопку CALC  измените показание на одно-, двух- и трехкратное короткое мигание, каждый раз следует пауза (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Установки и показания возьмите, пожалуйста, из таблицы 1. • Если Вы установили желаемую степень жесткости воды, снова удерживайте нажатой кнопку CALC  более двух секунд. Мигание погаснет и таким образом сохранится Ваша настройка. Пожалуйста, обратите внимание: 1. Во время процесса приготовления жесткость воды может быть не запрограммирована. 2. Установка степени жесткости, выбранная в последний раз, сохраняется также после отключения от сети питания. 4. Приготовление кофе • Убедитесь, что аппарат подключен к электросети. • Откройте крышку резервуара для воды.  • С помощью стеклянного кофейника наполните резервуар для воды желаемым количеством холодной воды. При помощи шкалы на резервуаре RU 35 • Отмерьте жидкость для удаления накипи в соответствии с данными производителя и наполните емкость для воды до отметки МАХ. Мы рекомендуем использовать очистители от накипи для кофеварок Мелитта® (Melitta® Anti Calc Filter Café Machines). • Коротко нажмите кнопку CALC . Она начнет мигать. • Процесс очистки проходит автоматически. Для удаления глубоких известковых отложений процесс очистки займет около 25 минут. • Внимание: Известковый налет удаляется только после полного завершения процесса очистки и кнопка CALC погаснет. Поэтому нельзя останавливать процесс до истечения 25 минут. • После окончания процесса очистки погаснет подсветка кнопки CALC. Аппарат автоматически выключится. 7. Информация по утилизации • К аппаратам, обозначенным символом , применяются требования ЕС для WEEE (Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования). • Электроприборы не принадлежат к бытовому мусору. Утилизируйте прибор экологически приемлемым способом через соответствующую систему сбора. • Упаковка может быть использована для повторной переработки. Пожалуйста, берегите природу, и передайте упаковку для повторной переработки. • После окончания процесса очистки Вам необходимо дважды пропустить через включенный аппарат максимальное количество воды без кофе для того, чтобы полностью удалить остатки известкового налета. RU 36  Вы можете отмерить желаемое количество чашек. Знак маленькой чашки = приблизительно 85 мл кофе на чашку, знак большой чашки = приблизительно 125 мл кофе на чашку. • После наполнения снова закройте крышку резервуара для воды и установите стеклянный кофейник с закрытой крышкой в аппарат. • Откройте держатель фильтра  в левую сторону. • Согните бумажный кофейный фильтр Мелитта® 1x4® по шву и установите его в держатель фильтра . Руками установите кофейный фильтр в держателе, чтобы обеспечить его оптимальное положение. • В кофейный фильтр насыпьте молотый кофе. Кофе дозируется по Вашему индивидуальному вкусу. Мы рекомендуем использовать 6 гр. мелко смолотого кофе на большую чашку. • Поверните держатель фильтра обратно в предусмотренный для этого крепеж. Щелчок подаст Вам сигнал о том, что фильтр установлен на место. • С помощью Мелитта® AromaSelector®  только одним поворотом выключателя Вы можете индивидуально регулировать вкус Вашего кофе: от мягкого ароматного ( ) до крепкого ( ). • Включите аппарат . Начнется процесс приготовления. • Прибор выключается автоматически через некоторое время вскоре после заваривания кофе. Это сокращает потребление электроэнергии, обеспечивая ее экономию. Разумеется, Вы можете вручную выключить аппарат в любое время. • Противокапеьный клапан предотвращает протекание кофе, если Вы уберете кофейник из аппарата.  • Использованный бумажный кофейный фильтр Вы легко и без проблем можете удалить при помощи съемной, внутренней, пластиковой воронки. Удаление накипи: Кнопка CALC  мигает при включении, если аппарат был отключен без очистки от накипи. Только когда процесс очистки (смотри пункт 7) будет полностью проведен, кнопка CALC погаснет. Очистку от накпипи необходим произвести в течение короткого периода времени после того, как появится сигнал о необходимости очистки , которая ребуется согласно установленным Вами заранее параметрам жесткости воды (см. пункт 3).

5. Использование термокувшина • Заварной кофе заливается в кувшин через центральный клапан в его герметичной крышке. • Для того, чтобы налить кофе, нажмите на рычажок . • Для того, чтобы снять крышку, достаточно просто нажать на боковые затворы . 6. Очистка и уход Наружная очистка • Корпус Вы можете чистить мягкой, влажной тряпкой. • крышка, съемную пластиковую воронку и поворотный держатель фильтра  можно мыть в посудомоечной машине. DE Garantie GB Guarantee FR Garantie NL Garantie IT Garanizia ES Garantía DK 24 måneders reklamationsret ifølge købeloven SE Konsumentköp EHL 91 NO Garanti FI Takuu RU Гарантия 37

38 DE Österreich Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 melitta.at Luxemburg Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be GB Melitta® Garantie Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten, die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz autorisierten Händler erworben wurde, eine Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen: 1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen. Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile. 2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen. 4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils über die für das betreffende Land bestehende Service-Hotline (siehe Angaben unten). 5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen erbracht. Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32427 Minden Consumer Service Terms of guarantee In addition to the legal guarantee claims, to which the end user is entitled relative to the seller, for this device, if it was purchased from a dealer authorized by Melitta® due to his consulting competence, we grant a manufacturer ́s guarantee under the following conditions: 1. The guarantee period begins with the day the product was sold to the end user. The guarantee is 24 months. The purchase date of the device must be verified by a purchase receipt. The device was designed and built for household use only. It is not dedicated for a commercial use. Guarantee performances lead neither to an extension of the guarantee period nor to a new beginning of the guarantee period for the device or installed spare parts. 2. Within the guarantee period we will correct all device defects that are based on material or manufgacturing errors, through repair or replacement of the device at our discretion. Replace parts become the property of Melitta®. 3. Defects that occurred due to improper connection, improper handling, or repair attempts by nonauthorized persons are not covered by the guarantee. The same applies for failure to comply with the use, care, and maintenance instructions as well for the use of consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or waterfilters) that do not correspond to the original specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and fragile parts like glass are excluded from the guarantee. 4. Guarantee performances are processed via the Service Hotlines for the respective country (see information below). 5. These guarantee conditions apply for devices purchased and used in UK If devices are purchased in foreign countries or brought into foreign countries, then guarantee performances will only be provided as specified in the guarantee conditions applicable for this country. Melitta International GmbH - UK Division 32 A Thorpe Wood Business Park Thorpe Wood Peterborough PE3 6SR United Kingdom UK Office: 0044 0 1733 260905 international.melitta.de Deutschland Melitta Consumer Service Melittastr. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 Mail: verbraucherservice@mh.melitta.de melitta.de Schweiz Melitta GmbH Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 49 melitta.ch Melitta International GmbH - UK Division 32 A Thorpe Wood Business Park Thorpe Wood Peterborough PE3 6SR United Kingdom UK Office: 0044 0 1733 260905 international.melitta.de Melitta International GmbH - UK Division 32 A Thorpe Wood Business Park Thorpe Wood Peterborough PE3 6SR United Kingdom UK Office: 0044 0 1733 260905 international.melitta.de FR France Melitta France S.A.S. 9 rue Saint Fiacre 02570 Chézy-sur-Marne Switzerland Melitta GmbH Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel.: 062 388 98 49 melitta.ch Belgium, Luxemburg Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be NL Garantie Melitta Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une garantie constructeur aux conditions suivantes, à condition que la machine ait été acquise auprès d’un revendeur agréé : 1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date d’achat de la machine doit être indiquée sur une preuve d’achat. La machine a été conçue et fabriquée pour un usage domestique et non pour un usage industriel. 2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons de remédier à tous les défauts de la machine, faisant suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et procédons, selon notre choix, à la réparation ou au remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées sont alors la propriété de Melitta. 3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un branchement non conforme, à une manipulation nonconforme ou à des tentatives de réparation par des personnes non autorisées. Il en va de même en cas de non-respect des consignes d’utilisation, de maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de consomm ables (produits de nettoyage, de détartrage ou filtre à eau) non conformes aux spécifications. Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables comme le verre, sont également exclus de la garantie. 4. Les garanties sont appliquées par l’assistance téléphonique (France: Service Consommateur N° Azur 0 970 805 105. Belgique et Luxembourg: +32 (0)9 331 52 30 ). 5. Ces conditions de garantie sont valables pour les machines achetées et utilisées en France, Belgique ou Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étranger ou importées là-bas, les prestations de garantie sont uniquement appliquées dans le cadre des conditions de garantie en vigueur dans ce pays. 6. Melitta considère ce produit comme un produit échangeable. Il n’existe donc pas de pièces détachées. Pour information tous les produits échangebles défectueux sont détruits dans le cadre légal de la réglementation nationale DEEE (Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques) Melitta France SAS Service consommateurs 02570 Chézy sur Marne Garantievoorwaarden Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons (op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantierechten voor dit apparaat eve- neens een fabrikantengarantie tegen de volgende voorwaarden: 1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De aankoopdatum van het apparaat moet door een aankoopbon worden aangetoond. Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel gebruik. Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd. 2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebreken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en apparaten worden eigendom van Melitta. 3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening of reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen niet onder garantie. 4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via de voor het betreffende land verantwoordelijke service lijn plaats (zie hieronder). 5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die in België en Nederland werden gekocht en gebruikt. Melitta Nederland B.V. Postbus 340 4200 AH Gorinchem Nederland Tel. +31 (0)183-642 626 melitta.nl Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be 39

40 IT ES

Garanzia Melitta® Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni: 1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un utilizzo di tipo commerciale. Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i componenti incorporati. 2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fab- bricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi sostituiti rimangono in nostro possesso. 3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamen- to errato, uso improprio o tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia. 4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al centro assistenza clienti del proprio paese (vedi indicazioni in basso). 5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in questione. Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32423 Minden Servizio centrale di assistenza clienti Germania After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti Melitta Str. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 E-mail: aftersales@mh.melitta.de Austria Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 Svizzera Melitta GmbH, Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 49 melitta.ch Términos de garantía Para este aparato, además de las reclamaciones legales de garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a un representante autorizado debido a la competencia de su asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante bajo las siguientes condiciones: 1. El periodo de garantía comienza el día en que el producto fue vendido al usuario final. La garantía es de 24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser verificada por un recibo de compra. El aparato fue diseñado y fabricado sólo para uso doméstico, éste no está concebido para un uso comercial. 2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los defectos del aparato que estén basados en problemas de materiales o de producción, a través de la reparación o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser propiedad de Melitta®. 3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos de reparación realizados por personas no autorizadas no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica para el hecho de no cumplir con las instrucciones de uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las especificaciones originales. Las partes de uso (por ej., sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio quedan excluidas de la garantía. 4. Los certificados de garantía se procesan a través de los Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver información más abajo). 5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en España u otros países de habla hispana. Si los aparatos son comprados en países extranjeros o llevados a países extranjeros, entonces la garantía será proporcionada como se especifica en las condiciones de garantía que aplican para esos países. Tecnimel Hostelería, S.L.U. Avd. Esparteros 15 - P.I. San Jose de Valderas II 28918 - Leganes (Madrid)

DK SE

Garantibestemmelser Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til følgende betingelser: 1. Reklamationsfristen er 24 måneder fra købsdato. Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købskvittering. 2. Melitta® forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale brug i private husholdninger her i landet, ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af kaffemaskinen. 3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas. Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er foretaget af andre end Melittas serviceværksted. 4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke til vores serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af fejlen. 5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det. Melitta Nordic A/S Box 222 27 250 24 Helsingborg Tel.: +45 46-35 30 00 melitta.dk Garantivillkor I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta® produkter. Melitta® beviljar anspråken med följande villkor: 1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader. Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras med kvitto. Apparaten är designad och tillverkad endast för användande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt bruk. Garantiutföranden leder varken till en utökning av garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden för apparaten eller installerade reservdelar. 2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga apparatdefekter som beror på material- eller tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo. 3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade personer täcks inte av garantin. Det samma gäller misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som inte överensstämmer med originalspecifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin. 4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för respektive land (se information nedan). 5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land. Melitta Nordic AB 250 24 Helsingborg Konsumentkontakt 020-435177 melitta.se 41

42 FI NO

Garantivilkår I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som forbrukeren har i forhold til selgeren, gir vi for dette apparatet en produsentgaranti, dersom det er kjøpt hos en forhandler som pga. sin rådgivningskompetanse er autorisert av oss, til følgende betingelser: 1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til brukeren. Garantitid 24 mnd. Garantien gjelder kun dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stem- pel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning av gyldig kjøpskvittering/-bevis. Apparatet er kun til husholdningsbruk. Apparatets garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter krav under garantien. 2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet. 3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvarsområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f.eks. bruk av feil spenning/strømstyrke) eller vedlikehold, samt fra normal slitasje, knust glass eller feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken av apparatet. 4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble kjøpt. 5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for disse landene. Melitta Nordic AB 250 24 Helsingborg melitta.se Tel: 80034706 Melitta® Takuu Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien ehtojen mukaisesti: 1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/ kuitilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. 2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen. Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa. Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta. 3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö), väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta), lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia. 4. Guarantee performances are processed via the Service Company = in Finnish = jälkimarkkinointi yritys for the respective country (see information below). Oy Hedengren Kodintekniikka Ab Lauttasaarentie 50 00200 Helsinki Puh. (0) 207 638 000 melitta.fi

RU Гарантийные обязательства Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие гарантии на данную кофеварку: 1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покупки. Гарантия считается действительной только в том случае, если дата покупки подтверждается печатью и подписью продавца в гарантийном талоне или наличием чека. Данная кофеварка предназначена для домашнего использования. Срок службы кофеварки составляет 5 лет. 2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем все дефекты, связанные с браком материала или сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя установку или замену пришедших в негодность частей. Замененные части становятся собственностью изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в себя транспортные расходы 3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты, вызванные нарушением инструкции по эксплуатации (например, механические повреждения, или использование кофеварки при напряжении, не соответствующему указанному в инструкции) или использование не по прямому назначению или ремонт кофеварки в связи с естественным износом деталей и узлов. Гарантийное обязательство теряет силу при обнаружении следов вскрытия прибора третьими лицами, не уполномоченными изготовителем, или при использовании не оригинальных деталей. 4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться по телефону сервис-центра (см. п. 5) 5. Гарантия действительна только в той стране, где была приобретена кофеварка. В случае необходимости доставьте кофеварку по возможности в оригинальной упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описанием дефектов в сервисную службу ООО «Мелитта РусКом» по адресам: Производитель "Melitta Europe GmbH & Co. KG" Ringstrasse 99, 32427 Minden, Германия Телефон: +49 571 86 1294 Факс: +49 571 86 1205 Изготовитель: Shenzhen Melitta Household Products Co. Ltd. No. 5, Xinglong Road, Tongfuyu Industry Zone, TangXiaYong Area, Songgang Town, Baoan District, 518105 Shenzhen, Guangdong, China Продавец-импортер: ООО „Мелитта РусКом” 196240, Россия, Санкт-Петербург, Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит.А, оф.231 тел.(812) 677 79 39 melitta.ru Товар сертифицирован 43 44 45 46


FREE ENGLISH PDF

OPERATING INSTRUCTIONS

USER GUIDE - USER MANUAL

OWNER GUIDE - OWNER MANUAL

REFERENCE GUIDE - REFERENCE MANUAL

INSTRUCTION GUIDE - INSTRUCTION MANUAL

Leave a Reply