Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF


PDF Content Summary: Lumbar Traction User’s Guide English 1 Español 13 Français 27 Deutsch 41 Italiano 55 Português 69 Nederlands 83 Svenska 97 Dansk 111 Norsk 125 Suomi 139 Türkçe 153 Ελληνικά 167 Lumbar Traction User’s Guide Table of Contents Warnings and Precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Indications For Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Contraindications For Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Before You Begin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Components. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Preparing for Treatment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Applying Traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-6 Hand Pump Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-8 Maintenance and Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Replacement Parts and Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11-12 Congratulations on your purchase of a Saunders Lumbar Traction device. Your new traction device is designed to provide safe and effective traction (stretching) to the lumbar region (low back.) Your traction device requires minimal set-up and is ready to use out of the box. If you have questions regarding its use or to report any problems, contact your authorized Empi Traction Dealer or Empi at 1-800-862-2343. Read these instructions completely before proceeding. This device may contain one or all of the following symbols:

Rx ONLY For Prescription Only Refer to User’s Guide

Caution 1 / 184 English Warnings and Precautions WARNING: The sale of this device is restricted to individuals by or on the order of a licensed health care provider. The instructions provided by your health care provider should be followed precisely. Do not exceed the recommendations of your health care provider. Exceeding these recommendations may aggravate an existing condition or cause additional injury. Traction should never cause pain. A stretching sensation or some slight discomfort may be felt during treatment. If pain is increased in the neck, back, arms or legs, or if you experience dizziness, nausea or any other type of pain or discomfort during or after treatment, discontinue use immediately and consult your health care provider before further use. Indications for Use Depending upon the advice of your health care provider, traction can be used to treat these conditions: • back pain • muscle tightness • osteoarthritis • joint stiffness • sciatica • nerve root compression • herniated discs Contraindications for Use Traction should not be used to treat these conditions: • acute or traumatic injury • rheumatoid arthritis • spinal instability • spinal cord compression • fracture • malignancy • infections and inflammatory diseases • any other conditions that may be made worse by movement 2 / 184 English Before You Begin Review the guidelines you received from your health care provider regarding the: • amount of traction recommended (never so much that it causes pain) • duration (amount of time) of each treatment • hold and relax times if intermittent traction is recommended • position • number of treatments recommended per week or per day (or the frequency of treatments) For lumbar (low back) traction, remove clothing, belts and accessories around the trunk and lower back area. The upper and lower harnesses will stay more secure if they are in contact with bare skin. Therefore, for best results, slip your shirt up and slide your pants down below your hips or remove them. Components

Carrying Handle Belt Upper Harness Pump Storage Compartment

Figure 1. Components of the Saunders Lumbar Traction device Lower Harness Hand Pump with Gauge Buckle Belt Organizer Carrying CaseWheel and User Guide Storage Compartment Wheels 3 / 184 English 4 / 184 English Preparing for Treatment 1. Place the Saunders Lumbar Traction device in its case on a firm surface or bed with the wheels facing up. 2. Remove the wheels and unzip the case. Open case lid toward the head of the bed or treatment surface. 3. Remove the hand pump from the mesh storage compartment. Place the hand pump next to the device. 4. Open the buckles on each of the harnesses. Position the lower harness so it is slightly overlapping the upper harness. 5. Have a clock, timer or wrist watch available to time your treatment. Applying Traction 1. Lie down on the Saunders Lumbar Traction device so that the lower harness is one inch over the top of your hips. NOTE: The top edge of the lower harness should be positioned just under your navel. See Figure 2. Figure 2. Proper position of lower harness 2. If desired, or as instructed by your health care provider, place pillows, wedges or bolsters under your knees, back and/or head (see Figure 3.) 3. Secure the lower harness over your bare skin first. Tighten the belts as snugly as possible without pain. Now secure the upper harness the same way. NOTE: The harnesses feature a belt organizer to help keep the buckles properly aligned. A belt organizer is secured to each harness with hook and loop and may be adjusted as appropriate. 4. Apply traction using the pump as described on pages 7 and 8. NOTE: Your health care provider may instruct you to: • Use pillows, bolster or chair under your knees for more flexion (forward bending) of your lower back. • Lie flat with your legs fully straightened for less flexion. • Place a small towel (or wedge) under the lower stabilization belt for neutral or slight extension (backward bending) of your lower back. • Lie on your stomach (prone) and have a partner secure the belts. Refer to Figure 3 for instruction in the various position options. 5 / 184 English 6 / 184 English Figure 3. Position Options A. Bolster under the knees for more lower back flexion (forward bending). B. Legs straight for less lower back flexion. C. Towel under lower stabilization belt for neutral low back position or slight back extension (backward bending). D. Prone (stomach-lying) for more lower back extension (backward bending.) NOTE: Have a partner secure the harnesses as described on page 5. Hand Pump Operation Once you are secure and comfortable in your Saunders Lumbar Traction device, you will apply traction by pumping air into the system using the hand pump (see Figure 4.). Figure 4. Hand pump operation A) Close-up of gauge housing. First, rotate the gauge housing of the hand pump to the “PUMP” position. Begin SLOWLY pumping air into the cylinder by stroking the pump handle all the way out and all the way in. Observe the gauge to make sure you are staying within the guidelines provided by your health care provider. When you have reached the desired amount of stretch, rotate the gauge housing to the “HOLD” position. Begin timing your treatment now, following the instructions of your health care provider. CAUTION: Do not exceed the level of traction prescribed by your health care provider. The stretch provided by traction should never cause pain. Relax...let your traction device do the work. 7 / 184 English B) Both in and out motions of the pump fill the cylinder with air. When the treatment is complete, release the traction by rotating the gauge housing to the “RELEASE” position. Slacken the belts and release the buckles. You should relax for a few minutes then slowly move your pelvis from side to side before getting out of the device. The Saunders Lumbar Traction device will return to the starting position once you have gotten off the device. NOTE: In the course of your treatment it is normal for a small loss of pressure due to the relaxation of your spine. As this occurs, add additional air to return to the prescribed force. If you give too much traction, rotate the gauge housing to the “RELEASE” position to let some air out of the system. Review of Hand Pump Operation 1. “HOLD” – holds traction force at the desired level. 2. “PUMP” – fills the cylinder with air, increasing the traction force. 3. “RELEASE” – empties air from the cylinder during or after treatment and prior to use. Maintenance and Troubleshooting Maintenance If you believe your Saunders Lumbar Traction device requires maintenance, contact your authorized Empi Traction Dealer or contact Empi at 1-800-862-2343. Cleaning All surfaces of your Saunders Lumbar Traction device may be cleaned with a mild detergent or disinfectant. Do not immerse the device in water. The carrying case should be left in the “open” position to air dry. If the device is transferred between different users, all surfaces should be cleaned using standard cleaning techniques paying particular attention to the components that come in contact with the body. 8 / 184 English Storage Your Saunders Lumbar Traction device should be stored in its protective case. Replace the pump in the mesh storage compartment on the inside of the carrying case. Fold all harnesses, closing buckles where applicable. Fully zip the carrying case. Troubleshooting The Saunders Lumbar Traction device features a very accurate, sensitive gauge. The pump is specifically designed not to leak in the “HOLD” position. If you notice a drop in the gauge reading when in the “HOLD” position, it is probably because you have relaxed or moved slightly. If this happens, return to the “PUMP” position and pump back to the desired force, then reset to “HOLD.” Proper operation of the Saunders Lumbar Traction device requires that the air system be virtually leak-free. If the traction force is not maintained, there may be a leak somewhere in the system. Questions to Ask: • Is the pump in the “PUMP” position when pumping? • Is the pump in the “HOLD” position when receiving treatment? • Are you lying still? (Any movement will cause fluctuation.) • Are you pumping slowly? • Are all connections tight? (i.e. pump hose cap and gauge lens cap) If the unit is leaking air, try the following: • Check the air hose and connections at the hand pump for leaks. • Gently tighten as necessary. Do not over-tighten as the threads may strip. • Perform a POP test. With no one in the device, PUMP up the pressure until you hear a “pop” noise (at about 200 lbs.) Then rotate the gauge to the RELEASE position and proceed with your treatment. If you have any questions, please call your authorized Empi Traction Dealer or call Empi Customer Service at 1-800-862-2342. 9 / 184 English Replacement Parts and Accessories Below is a listing of replacement parts and accessories. Please call 1-800-328-2536 for details and pricing. DESCRIPTION PART NUMBER Upper and Lower Harness Kit 199630 Hand Pump Replacement Kit 199614 Carrying Case with Wheels 096495 Wheel Kit (pair) 199634 Belt Extension Kit 199635 User’s Guide 360369 10 / 184 English Warranty I. Warranty Empi warrants the Saunders Lumbar Traction device to be free from defects in workmanship and materials for one year. Empi will repair or replace, at its facility, any product found to be defective. This warranty does not apply to any product damaged by misuse, or repaired or altered by anyone other than Empi in Clear Lake, South Dakota. This warranty is in lieu of any or all other warranties, expressed or implied. No person is authorized to bind Empi to any representation of warranty other than those specifically set forth herein. NOTE: Warranty period begins with the date of purchase from manufacturer for one year. II. Limitation of Liabilities and Disclaimer of Warranties A. Empi’s sole obligation in the case of any breach of its warranties set forth in Paragraph I above, shall be, at Empi’s option, to repair or replace the Product with a new or factory reconditioned product without charge to Purchaser or to refund the purchase price of the Product. In order to recover under this Warranty, Purchaser must send Empi written notice of the defect (setting forth the problem in reasonable detail) prior to expiration of the Warranty Period, and within 30 days of discovery of the defect. Upon Empi’s written request and authorization, Purchaser shall return the Product to Empi, freight and insurance prepaid, for inspection. Notice and return shipment shall be sent to Empi at Clear Lake, 47492, HWY 22 Clear Lake, South Dakota. Purchaser may request shipment approval by calling Empi Warranty Repair Department on its toll free number 1-800-862-2343. In the case of repairs or returns outside of North America, contact your Authorized Empi Distributor, or contact Empi directly at 1-800-328-2536. Empi will not be responsible for damage due to improper packaging or shipment. If Empi determines in its sole reasonable discretion that the Product contains defective workmanship or materials, Empi will refund to the Purchaser the purchase price for the defective product, or return the repaired Product or a replacement thereof to Purchaser, freight and insurance billed to the Purchaser, as soon as reasonably possible following receipt of the Product by Empi, If Empi determines in its sole reasonable discretion that the Product does not contain defective workmanship or materials. Empi will return the Product to the Purchaser, freight and insurance billed to the Purchaser. B. This warranty is voided immediately as to any Product which has been repaired or modified by any person other than authorized employees or agents of Empi or which has been subjected to misuse, abuse, neglect, damage in transit, accident or negligence. C. ExCEPT AS PROvIDED IN PARAGRAPH I, THE PRODUCT IS BEING SOLD ON AN “AS IS” BASIS, ALL ACCESSORIES ARE SOLD “AS IS”, AND THE ENTIRE RISK AS TO THE qUALITY AND PERFORMANCE OF THE PRODUCT IS WITH PURCHASER. THE WARRANTY PROvIDED IN PARAGRAPH I IS INTENDED SOLELY FOR THE BENEFIT OF THE INITIAL PURCHASER AND EMPI DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, ExPRESS OR IMPLIED INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO ANY IMPLIED WARRANTIES HOWEvER, THAT NOTWITHSTANDING THE FOREGOING SENTENCE IN THE EvENT AN IMPLIED WARRANTY IS DETERMINED TO ExIST, THE PERIOD FOR PERFORMANCE BY EMPI THEREUNDER SHALL BE LIMITED TO THE LIFETIME OF THE INITIAL PURCHASER. NO EMPLOYEE, REPRESENTATIvE OR AGENT OF EMPI HAS ANY AUTHORITY TO BIND EMPI TO ANY AFFIRMATION, REPRESENTATION OR WARRANTY ExCEPT AS STATED IN THIS WRITTEN WARRANTY POLICY. 11 / 184 English (This Warranty give Purchaser specific legal rights and Purchaser may also have other rights which vary from state to state. Some states do not allow limitations of how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to the Purchaser.) D. EMPI SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEqUENTIAL DAMAGES, LOST PROFITS OR MEDICAL ExPENSES CAUSED BY ANY DEFECT, FAILURE, MALFUNCTION OR OTHERWISE OF THE PRODUCT, REGARDLESS OF THE FORM IN WHICH ANY LEGAL OR EqUITABLE ACTION MAY BE BROUGHT AGAINST EMPI (E.G. CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHERWISE) THE REMEDY PROvIDED IN PARAGRAPH I ABOvE SHALL CONSTITUTE PURCHASER’S SOLE REMEDY. IN NO EvENT SHALL EMPI’S LIABILITY UNDER ANY CAUSE OF ACTION RELATING TO THE PRODUCT ExCEED THE PURCHASE PRICE OF THE PRODUCT. (The Warranty give Purchaser specific legal rights and Purchaser may also have other rights which vary from state to state. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to the Purchaser.) 12 / 184 English Guía del usuario de Lumbar Traction 13 / 184 Español Guía del usuario de Lumbar Traction Índice Advertencias y precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Indicaciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Antes de comenzar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Preparación para el tratamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Aplicación de tracción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-20 Funcionamiento de la bomba manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-22 Mantenimiento y resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-23 Accesorios y piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-26 Enhorabuena por la adquisición del dispositivo Saunders Lumbar Traction. Este dispositivo de tracción está diseñado para dotar de tracción segura y efectiva (estiramiento) a la zona lumbar (parte inferior de la espalda). Este dispositivo de tracción requiere una instalación mínima y viene preparado para su uso. Si tiene dudas o desea informar sobre algún problema, póngase en contacto con su proveedor de Empi Traction o con Empi (1-800-862-2343, para EE.UU.). Lea estas instrucciones antes de proceder a utilizar el producto. Este dispositivo puede incluir los siguientes símbolos:

Rx ONLY Sujeto a prescripción Consulte la Guía del usuario

Precaución 15 / 184 Español Advertencias y precauciones ADVERTENCIA: la venta de este dispositivo está sujeta a prescripción por parte de personal sanitario cualificado. Deben observarse minuciosamente las instrucciones del personal sanitario. No supere las recomendaciones establecidas por el personal sanitario. De lo contrario, podría agravar la dolencia existente o provocar otra lesión. La tracción no debería causar dolor en ningún momento. El tratamiento puede provocar sensación de estiramiento o una molestia leve. Si nota un aumento del dolor en cuello, espalda, brazos o piernas, experimenta sensación de mareo, náuseas o cualquier otro tipo de dolor o molestia durante o después del tratamiento, deje de utilizar el dispositivo inmediatamente y consulte con el personal sanitario. Indicaciones de uso La tracción, en el modo establecido por el personal sanitario, se puede utilizar como tratamiento de las siguientes dolencias: • dolor de espalda • tensión muscular • osteoartritis • rigidez articular • ciática • compresión de raíz nerviosa • hernia discal Contraindicaciones No se debe utilizar tracción para tratar estas dolencias: • traumatismos • artritis reumatoide • inestabilidad raquídea • compresión medular • fractura • enfermedad maligna • enfermedades infecciosas e inflamatorias • cualquier otra dolencia que pueda empeorar con el movimiento 16 / 184 Español Antes de comenzar Repase las pautas que el personal sanitario le ha establecido sobre: • la tracción recomendada (no debe provocar dolor) • la duración (tiempo) de cada tratamiento • los tiempos de uso y descanso si se ha recomendado tracción intermitente • la posición • el número de tratamientos recomendados a la semana o al día (frecuencia de tratamientos) Para tracción lumbar (parte inferior de la espalda), no utilice ropa, cinturones ni accesorios alrededor del tronco y la zona inferior de la espalda. Las correas superior e inferior sujetarán de un modo más estable si están en contacto directo con la piel. Por ello, y para obtener mejores resultados, súbase la camisa y bájese o quítese los pantalones. Componentes

Asa de transporte Correa inferiorCinturónCorrea superior Compartimento de almacenamiento de la bomba Compartimento de almacenamiento de la bomba Figura 1. Componentes del dispositivo Saunders Lumbar Traction Bomba manual con manómetro Hebilla Organizador de cinturonesMaletín de transporte Compartimento de almacenamiento de las ruedas y la guía del usuario Ruedas

17 / 184 Español 18 / 184 Español Preparación para el tratamiento 1. Coloque el dispositivo Saunders Lumbar Traction en su maletín sobre una superficie firme o una cama y con las ruedas hacia arriba. 2. quite las ruedas y abra el maletín. Abra la tapa del maletín hacia el cabezal de la cama o de la superficie donde se va a realizar el tratamiento. 3. Extraiga la bomba manual del compartimento de almacenamiento de malla. Coloque la bomba manual junto al dispositivo. 4. Abra las hebillas de cada una de las correas. Coloque la correa inferior de tal modo que se solape ligeramente con la superior. 5. Disponga de un reloj o un cronómetro para controlar el tiempo del tratamiento. Aplicación de tracción 1. Túmbese en el dispositivo Saunders Lumbar Traction de tal modo que la correa inferior esté a unos 2,5 cm (1 pulg) sobre la parte superior de la cadera. NOTA: el borde superior de la correa inferior debe estar justo debajo del ombligo. vea la Figura 2. Figura 2. Posición adecuada de la correa inferior 2. Si así lo desea, o si se lo recomienda el personal sanitario, coloque almohadas, cuñas o cojines bajo las rodillas, la espalda o la cabeza (Figura 3). 3. En primer lugar, fije la correa inferior sobre la piel. Apriete los cinturones tanto como sea posible sin que causen dolor. A continuación, fije la correa superior del mismo modo. NOTA: las correas incluyen un organizador de cinturones que permite mantener las hebillas alineadas. Cada correa lleva un organizador de cinturones con velcro que se puede ajustar convenientemente. 4. Utilice la bomba para aplicar tracción, tal y como se describe en las páginas 7 y 8. NOTA: el personal sanitario le puede pedir que: • Utilice almohadas, cojines o una silla bajo las rodillas para propiciar una mayor flexión, hacia adelante, de la parte inferior de la espalda. • Se tumbe con las piernas totalmente estiradas para que la flexión sea menor. • Coloque una pequeña toalla (o cuña) bajo el cinturón de estabilización inferior para que la extensión, flexión hacia atrás, de la parte inferior de la espalda sea ligera o neutra. • Se tumbe boca abajo (decúbito abdominal) y que sea otra persona quien fije los cinturones. Consulte la Figura 3 para obtener instrucciones sobre las distintas posiciones posibles. 19 / 184 Español 20 / 184 Español Figura 3. Posiciones posibles A. Cojín bajo las rodillas para aumentar la flexión (hacia adelante) de la parte inferior de la espalda. B. Piernas estiradas para una menor flexión de la parte inferior de la espalda. C. Toalla bajo el cinturón de estabilización inferior para lograr una posición neutra de la parte inferior de la espalda o una extensión ligera de la espalda (flexión hacia atrás). D. Decúbito abdominal (boca abajo) para lograr más extensión (flexión hacia atrás) de la parte inferior de la espalda. NOTA: pida a otra persona que fije las correas, como se describe en la página 5. Funcionamiento de la bomba manual Tras situarse convenientemente en el dispositivo Saunders Lumbar Traction, utilizará una bomba manual para bombear aire a un cilindro y aplicar, de este modo, tracción (Figura 4). Figura 4. Funcionamiento de la bomba manual A) Detalle del compartimento del manómetro. En primer lugar, gire el compartimento del manómetro de la bomba manual hasta la posición “PUMP” (Bomba). Comience a bombear aire LENTAMENTE al cilindro, accionando la maneta de la bomba en todo su recorrido de salida y de entrada. Fíjese en el manómetro para asegurarse de que se halla dentro de las pautas establecidas por el personal sanitario. Una vez alcanzado el estiramiento deseado, gire el compartimento del manómetro hasta la posición “HOLD” (Mantener). En este momento, comience a cronometrar el tratamiento prescrito por el personal sanitario. AvISO: no supere el nivel de tracción prescrito por el personal sanitario. El estiramiento provocado por la tracción no debe causar dolor en ningún momento. Relájese... deje que el dispositivo de tracción haga el trabajo. 21 / 184 Español B) Los movimientos de entrada y salida de la bomba llenan el cilindro de aire. Tras finalizar el tratamiento, libere la tracción. Para ello, gire el compartimento del manómetro hasta la posición “RELEASE” (Liberar). Afloje los cinturones y abra las hebillas. Relájese durante varios minutos; a continuación, mueva la pelvis de izquierda a derecha antes de abandonar el dispositivo. Tras abandonarlo, Saunders Lumbar Traction volverá a la posición de inicio. NOTA: durante el tratamiento es normal que se produzcan pequeñas pérdidas de presión debido a la relajación de la columna vertebral. Corrija estas pérdidas para recuperar la fuerza prescrita. Si ha aplicado tracción en exceso, gire el compartimento del manómetro hasta la posición “RELEASE” (Liberar) para que el sistema libere algo de aire. Claves del funcionamiento de la bomba manual 1. “HOLD” (Mantener): mantiene la fuerza de tracción en el nivel deseado. 2. “PUMP” (Bomba): llena de aire el cilindro, aumentando la fuerza de tracción. 3. “RELEASE” (Liberar): vacía de aire el cilindro durante o tras el tratamiento y antes de utilizarlo. Mantenimiento y resolución de problemas Mantenimiento Si el dispositivo Saunders Lumbar Traction necesita mantenimiento, póngase en contacto con su proveedor de Empi Traction o con Empi (1-800-862-2343, EE.UU.). Limpieza Utilice un detergente o desinfectante suave para limpiar las superficies del dispositivo Saunders Lumbar Traction. No sumerja la unidad en agua. El maletín de transporte debe dejarse en posición “open” (abierto) para que la unidad se seque al aire. Si la unidad es utilizada por varios usuarios, se deberían limpiar todas las superficies observando las técnicas de limpieza normales y prestando especial atención a los componentes que entran en contacto con el cuerpo. Conservación Guarde el dispositivo Saunders Lumbar Traction en su maletín correspondiente. vuelva a colocar la bomba en el compartimento de almacenamiento de malla de la parte interior del maletín de transporte. Doble las correas y cierre las hebillas, en su caso. Cierre totalmente el maletín de transporte. 22 / 184 Español Resolución de problemas El manómetro de Saunders Lumbar Traction es muy sensible y preciso. La bomba está específicamente diseñada para evitar las fugas en su posición de “HOLD” (Mantener). Si, estando en la posición “HOLD” (Mantener), se producen variaciones en la lectura del manómetro, éstas se deberán probablemente a cualquier pequeño movimiento que haya realizado. En tal caso, vuelva a la posición “PUMP” (Bomba) para restablecer la fuerza deseada. Una vez conseguida, restablezca la unidad en “HOLD” (Mantener). Para su correcto funcionamiento, el dispositivo Saunders Lumbar Traction requiere que el sistema de aire no tenga, virtualmente, ninguna fuga. Si no se mantiene la fuerza de tracción, es posible que exista alguna fuga en el sistema. Preguntas que debe hacerse: • ¿Está la bomba en posición “PUMP” (Bomba) cuando bombea? • ¿Está la bomba en posición “HOLD” (Mantener) cuando se recibe tratamiento? • ¿Estoy tumbado y quieto? (Cualquier movimiento provocaría fluctuaciones.) • ¿Bombea lentamente? • ¿Están las conexiones perfectamente ajustadas? (Cubierta de la toma de aire y de la lente) Si la unidad experimenta fugas de aire, intente lo siguiente: • Compruebe si las fugas proceden de la toma de aire o las conexiones de la bomba manual. • Apriete las piezas, según sea necesario. No apriete en exceso, porque podrán dañarse las roscas. • Realice una prueba del estallido. Sin ningún usuario en el dispositivo, BOMBEE presión hasta que oiga un leve estallido (a alrededor de 90 kg [200 libra]). A continuación, gire el manómetro hasta la posición “RELEASE” (Liberar) y proceda con el tratamiento. Si tiene alguna duda, llame a su proveedor de Empi Traction autorizado o al Servicio de Atención al Cliente de Empi (1-800-862-2342, para EE.UU.). 23 / 184 Español Accesorios y piezas de repuesto A continuación se incluye un listado de accesorios y piezas de repuesto. Llame al 1-800-328-2536 para obtener más detalles e informarse sobre los precios. DESCRIPCIÓN NÚMERO DE PIEZA Kit de correas, superior e inferior 199630 Kit de repuesto de bomba manual 199614 Maletín de transporte con ruedas 096495 Kit de ruedas (par) 199634 Kit de extensión de cinturón 199635 Guía del usuario 360369 24 / 184 Español Garantía I. Garantía Empi garantiza el dispositivo Saunders Lumbar Traction, en mano de obra y materiales, durante el período de un año. Empi arreglará o sustituirá, en sus instalaciones, cualquier producto defectuoso. Esta garantía no es aplicable a productos dañados por uso incorrecto, o arreglados o alterados por alguien que no sea Empi en sus instalaciones de Clear Lake, Dakota del Sur, EE.UU. Esta garantía sustituye a cualquier otra garantía, expresa o implícita. Ninguna persona está autorizada para asumir compromisos en nombre de Empi en lo relacionado con la garantía más allá de lo expresado en este documento. NOTA: el período de garantía es de un año a partir de la fecha de adquisición al fabricante. II. Limitación de responsabilidad y exclusión de garantía A. La única obligación de Empi en el caso de incumplimiento de su garantía establecida en el Párrafo I anterior, será, a opción de Empi, arreglar o sustituir el Producto por otro nuevo o acondicionado en fábrica sin coste alguno para el Comprador, o reembolsar el precio del Producto. Bajo los términos de esta Garantía, y para hacer efectivo este derecho, el Comprador debe enviar una nota escrita a Empi del defecto (con un nivel razonable de detalles) antes de la expiración de período de Garantía, y dentro de los 30 días desde la fecha en la que se descubrió el defecto. Cuando Empi lo autorice y lo solicite por escrito, el Comprador devolverá el Producto a Empi, transporte y seguro pagados en origen, para su inspección. El destino de las notificaciones y los envíos será Empi, Clear Lake, 47492, HWY 22 Clear Lake, South Dakota, EE.UU. El Comprador puede solicitar aprobación del envío llamando al número gratuito del Departamento de Reparaciones de Garantía de Empi: 1-800-862-2343. Para arreglos o devoluciones fuera de Norteamérica, consulte a su distribuidor de Empi o directamente a Empi, llamando al teléfono 1-800-328-2536. Empi no se responsabiliza de los daños debidos a un embalaje o transporte inapropiados. Si Empi determina, bajo su única y razonable discreción, que el Producto contiene defectos en mano de obra o materiales, Empi reembolsará al Comprador el precio de la compra del producto defectuoso, le devolverá el producto arreglado o lo cambiará convenientemente al Comprador, con gastos de transporte y seguro a cargo del Comprador, tan pronto como sea posible tras la recepción del producto por parte de Empi. Si Empi determina, bajo su única y razonable discreción, que el producto no contiene defectos en mano de obra o materiales, Empi devolverá el Producto al Comprador, quien también asumirá los costes de transporte y seguro. B. Esta garantía quedará anulada inmediatamente si el producto ha sido arreglado o modificado por cualquier persona que no sea un empleado o agente autorizado de Empi, o en el caso de uso incorrecto, indebido o negligente, daño durante el transporte, accidente o negligencia. C. ExCEPTO COMO ESPECIFICA EL PáRRAFO I, EL PRODUCTO SE vENDE “TAL CUAL”, TODOS LOS ACCESORIOS SE vENDEN “TAL CUAL”, Y LA RESPONSABILIDAD EN LO RELATIvO A LA CALIDAD Y RENDIMIENTO DEL PRODUCTO RECAE EN EL COMPRADOR. LA GARANTíA ESPECIFICADA EN EL PáRRAFO I ESTá DESTINADA PARA EL BENEFICIO ÚNICAMENTE DEL COMPRADOR INICIAL. EMPI DENIEGA CUALqUIER OTRA GARANTíA, ExPRESA O IMPLíCITA, ENTRE ELLAS CUALqUIER TIPO DE GARANTíA IMPLíCITA. NO OBSTANTE LO ANTERIOR Y SI SE DETERMINARA LA ExISTENCIA DE UNA GARANTíA IMPLíCITA, EL PERíODO DE CUMPLIMIENTO DE LA GARANTíA POR EMPI SE LIMITARá AL PERíODO vITAL DEL COMPRADOR INICIAL. NINGÚN EMPLEADO, REPRESENTANTE O AGENTE DE EMPI PUEDE ASUMIR AFIRMACIONES, REPRESENTACIÓN NI GARANTíAS EN NOMBRE DE EMPI, ExCEPTO LAS ESPECIFICADAS EN ESTA GARANTíA ESCRITA. 25 / 184 Español (Esta Garantía concede al Comprador derechos legales específicos. El Comprador podría tener, independientemente, otros derechos que no son los mismos en todos los estados. Algunos estados no permiten limitaciones en cuanto al período de vigencia de las garantías implícitas; por lo tanto, la limitación anterior podría no ser aplicable al Comprador.) D. EMPI NO SERá RESPONSABLE DE DAñOS DIRECTOS, INDIRECTOS, ESPECIALES, INCIDENTALES NI CONSECUENTES, PéRDIDA DE BENEFICIOS NI GASTOS MéDICOS CAUSADOS POR DEFECTOS, FUNCIONAMIENTO INCORRECTO, O CUALqUIER OTRA INCIDENCIA DEL PRODUCTO, INDEPENDIENTEMENTE DE CUALqUIER ACCIÓN LEGAL O RECLAMACIÓN qUE SE PUEDA INTERPONER A EMPI (CONTRATO, NEGLIGENCIA O SIMILARES), Y EN ESTE SENTIDO EL REMEDIO ESPECIFICADO EN EL PáRRAFO I ANTERIOR SERá EL ÚNICO REMEDIO DEL COMPRADOR. LA RESPONSABILIDAD DE EMPI NO SUPERARá, EN NINGÚN CASO, Y EN LO RELATIvO A CUALqUIER ACCIÓN RELATIvA AL PRODUCTO, EL PRECIO DE COMPRA DEL PRODUCTO. (La Garantía concede al Comprador derechos legales específicos. El Comprador podría tener, independientemente, otros derechos que no son los mismos en todos los estados. Algunos estados no permiten la exclusión o la limitación de daños consecuenciales o incidentales; por lo tanto, la limitación anterior podría no ser aplicable al Comprador.) 26 / 184 Español Lumbar Traction (Dispositif de traction lombaire) Mode d’emploi 27 / 184 Français Mode d’emploi du Lumbar Traction (dispositif de traction lombaire) Table des matières Mises en garde et précautions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Indications d’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Contre-indications d’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Avant de commencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Composants. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Préparation au traitement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Application de la traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32-33 Fonctionnement de la pompe à main. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35-36 Entretien et dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36-37 Pièces de rechange et accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Félicitations pour votre achat du dispositif de traction lombaire Saunders. votre nouveau dispositif de traction est conçu pour vous fournir une traction (un étirement) lombaire (du bas du dos) d’une manière efficace et en toute sécurité. votre dispositif de traction ne nécessite qu’une installation minimum pour être prêt à être utilisé. Si vous avez des questions concernant son utilisation ou si vous voulez nous faire part d’un problème, veuillez contacter votre distributeur Empi traction agréé ou Empi au 1-800-862-2343. veuillez lire toutes ces instructions avant d’utiliser le dispositif. Ce dispositif peut contenir un ou tous les symboles suivants :

Rx ONLY Uniquement sur prescription voir le mode d’emploi

Attention 29 / 184 Français Mises en garde et précautions MISE EN GARDE : La vente de ce dispositif est limitée aux professionnels de santé agréés et aux personnes mandatées par ceux-ci. Les instructions données par votre professionnel de santé doivent être suivies scrupuleusement. Ne dépassez pas les recommandations de votre professionnel de santé. Dépasser ces recommandations peut aggraver votre état ou causer une blessure supplémentaire. Les tractions ne doivent jamais être douloureuses. Une sensation d’étirement ou un léger inconfort peut être ressenti pendant le traitement. Si vous avez plus mal au cou, au dos, au bras, aux jambes, si vous avez des vertiges, la nausée ou si vous ressentez tout autre type de douleur ou d’inconfort pendant ou après le traitement, arrêtez immédiatement la traction et consultez votre professionnel de santé avant de réutiliser le dispositif. Indications d’utilisation Selon les conseils de votre professionnel de santé, la traction peut être utilisée pour traiter : • les douleurs de dos • les contractions musculaires • l’ostéo-arthrite • les raideurs d’articulations • la sciatique • la compression d’une racine nerveuse • les hernies discales Contre-indications d’utilisation La traction ne doit pas être utilisée pour traiter : • les blessures graves ou traumatiques • la polyarthrite rhumatoïde • l’instabilité rachidienne • la compression de la moelle épinière • les fractures • une malignité • les maladies infectieuses et les inflammations • tout autre état qui peut empirer avec le mouvement 30 / 184 Français Avant de commencer Relisez les conseils de votre professionnel de santé concernant : • le nombre de tractions recommandé (vous ne devez jamais souffrir) • la durée de chaque traitement • les durées d’activité et de repos si des tractions intermittentes sont recommandées • la position • le nombre de traitements recommandé par semaine ou par jour (ou la fréquence des traitements) Pour les tractions lombaires (du bas du dos), enlevez vos vêtements, ceinture et accessoires autour du buste et du bas du dos. Les harnais supérieur et inférieur resteront mieux en place s’ils sont en contact direct avec la peau. Ainsi, pour de meilleurs résultats, relevez votre chemise et abaissez votre pantalon sous vos hanches ou enlevez-les. Composants

Poignée de transport Ceinture Harnais supérieur Compartiment pour la pompe Figure 1. Composants du dispositif de traction lombaire Saunders Harnais inférieur Pompe à main et jauge Boucle Organiseur de ceinture Valise de transportCompartiment pour le mode d’emploi et les roulettes Roulettes

31 / 184 Français 32 / 184 Français Préparation au traitement 1. Placez le dispositif de traction lombaire Saunders dans sa valise avec les roulettes vers le haut sur une surface stable ou un lit. 2. Enlevez les roulettes et ouvrez la fermeture éclair de la valise. Ouvrez le rabat de la valise vers la tête du lit. 3. Enlevez la pompe à main du compartiment avec un filet. Placez la pompe à main près du dispositif. 4. Ouvrez les boucles de chacun des harnais. Positionnez le harnais inférieur pour qu’il recouvre partiellement le harnais supérieur. 5. Assurez-vous que vous avez une horloge, un chronomètre ou une montre pour chronométrer votre traitement. Application de la traction 1. Allongez-vous sur le dispositif de traction lombaire Saunders de façon à ce que le harnais inférieur soit à 2,5 cm (1 po) au-dessus de vos hanches. REMARQUE : Le haut du harnais inférieur doit être juste sous votre nombril. voir la figure 2. Figure 2. Position correcte du harnais inférieur 2. Si vous le désirez, ou si votre professionnel de santé en a fait état, placez des oreillers, des cales ou des traversins sous vos genoux, votre dos et/ou votre tête (voir la figure 3). 3. Attachez d’abord le harnais inférieur directement sur votre peau. Serrez les ceintures aussi fort que vous le pouvez sans que cela ne vous fasse mal. Attachez le harnais supérieur de la même manière. REMARQUE : Les harnais ont un organiseur de ceinture qui facilite l’alignement des boucles. Un organiseur de ceinture est attaché à chaque harnais avec un velcro et peut être ajusté correctement. 4. Appliquez une traction en utilisant la pompe comme décrit aux pages 7 et 8. REMARQUE : votre professionnel de santé peut vous demander de : • Utiliser des oreillers, un traversin ou une chaise sous vos genoux pour une flexion (vers l’avant) plus importante du bas de votre dos. • Vous allonger à plat (sur le dos) avec vos jambes complètement tendues pour moins de flexion. • Placer une petite serviette (ou une cale) sous la ceinture de stabilisation inférieure pour une extension neutre ou faible (vers l’arrière) du bas de votre dos. • Vous allonger sur le ventre et de demander à quelqu’un d’attacher les ceintures. Consultez la figure 3 pour des instructions sur les différentes variantes de position. 33 / 184 Français 34 / 184 Français Figure 3. Variantes de position A. Traversin sous les genoux pour plus de flexion du bas du dos (vers l’avant). B. Jambes tendues pour moins de flexion du bas du dos. C. Serviette sous la ceinture de stabilisation inférieure pour une position du bas du dos neutre ou avec une légère extension (vers l’arrière). D. Allongé sur le ventre pour une extension (vers l’arrière) plus importante du bas du dos. REMARQUE : Demandez à quelqu’un d’attacher pour vous les harnais comme décrit à la page 5. Fonctionnement de la pompe à main quand vous êtes attaché confortablement dans le dispositif de traction lombaire Saunders, vous allez appliquer une traction en pompant l’air dans le système avec la pompe à main (voir la figure 4). Figure 4. Fonctionnement de la pompe à main A) Gros plan du logement de la jauge. D’abord, tournez le logement de la jauge de la pompe à main en position « PUMP » (POMPER). Commencez à pomper l’air LENTEMENT dans le cylindre en manipulant la poignée d’un mouvement d’aller-retour complet. Consultez la jauge pour vous assurer que vous respectez les conseils donnés par votre professionnel de santé. quand vous avez atteint le niveau désiré d’étirement, tournez le logement de la jauge en position « HOLD » (MAINTENIR). Commencez le chronométrage de votre traitement en suivant les instructions de votre professionnel de santé. AvERTISSEMENT : Ne dépassez pas le niveau de traction prescrit par votre professionnel de santé. L’étirement fourni par la traction ne doit jamais causer de douleur. Relaxez-vous... laissez le dispositif de traction faire son travail. 35 / 184 Français B) Les deux mouvements de la pompe (aller et retour) remplissent d’air la pompe. quand le traitement est fini, relâchez la traction en tournant le logement de la jauge en position « RELEASE » (RELACHER) . Desserrez les ceintures et défaites les boucles. Relaxez-vous pendant quelques minutes avant de bouger doucement votre bassin d’un côté et de l’autre avant de vous dégager du dispositif. Le dispositif de traction lombaire Saunders va revenir en position de départ quand vous serez sorti. REMARQUE : Au cours de votre traitement une petite perte de pression est normale à cause de la relaxation de votre colonne vertébrale. Si cela arrive, ajoutez un peu d’air pour retrouver la force prescrite. Si vous avez pompé trop d’air, tournez le logement de la jauge en position « RELEASE » (RELACHER) pour laisser sortir un peu d’air. Rappel du fonctionnement de la pompe à main 1. « HOLD » (MAINTENIR) – maintient la force de traction au niveau désiré. 2. « PUMP » (POMPER) – remplit le cylindre d’air, augmente la force de traction. 3. « RELEASE » (RELACHER) – vide l’air du cylindre pendant ou après le traitement et avant l’utilisation. Entretien et dépannage Réparation Si vous pensez que votre dispositif de traction lombaire Saunders nécessite une réparation, veuillez contacter votre distributeur Empi traction agréé ou Empi au 1-800-862-2343. Nettoyage Toutes les surfaces de votre dispositif de traction lombaire Saunders peuvent être nettoyées avec un désinfectant ou un détergent doux. N’immergez pas le dispositif dans l’eau. La valise de transport doit être laissée en position ouverte pour sécher. Si le dispositif est partagé entre différents utilisateurs, toutes les surfaces doivent être nettoyées d’une manière standard en faisant particulièrement attention aux composants qui sont en contact avec le corps. 36 / 184 Français Entreposage votre dispositif de traction lombaire Saunders doit être entreposé dans sa valise protectrice. Remettez la pompe dans le compartiment en filet dans la valise de transport. Repliez tous les harnais en fermant les boucles quand c’est nécessaire. Fermez la fermeture éclair de la valise de transport. Dépannage Le dispositif de traction lombaire Saunders contient une jauge sensible très précise. La pompe est spécialement conçue pour ne pas fuir en position « HOLD » (MAINTENIR). Si vous remarquez que la jauge baisse en position « HOLD » (MAINTENIR), c’est probablement parce que vous vous êtes relaxé ou que vous avez bougé un peu. Si cela arrive, revenez en position « PUMP » (POMPER) et pompez de nouveau pour arriver à la force désirée, puis remettez sur « HOLD » (MAINTENIR). Le fonctionnement correct du dispositif de traction lombaire Saunders requiert que le système d’air ne fuie pas. Si la force de traction n’est pas maintenue, il doit y avoir une fuite quelque part dans le système. Questions à se poser : • Est-ce que la pompe est en position « PUMP » (POMPER) quand je pompe ? • Est-ce que la pompe est en position « HOLD » (MAINTENIR) quand je suis traité ? • Est-ce que je bouge quand je suis allongé ? (Tout mouvement causera des fluctuations). • Est-ce que je pompe lentement ? • Est-ce que tous les raccords sont étanches ? (c’est-à-dire l’embout du flexible de la pompe et l’embout du cadran de la jauge) S’il y a une fuite d’air : • Vérifiez que le tuyau d’air et les raccords à la pompe à main ne fuient pas. • Resserrez si c’est nécessaire. Ne serrez pas trop car les filetages peuvent se dégrader. • Effectuez un test d’éclatement. Pompez, avec l’appareil à vide, jusqu’à ce que vous entendiez un bruit d’éclatement (à environ 200 livres). Mettez ensuite en position « RELEASE » (RELACHER) et effectuez votre traitement. Si vous avez des questions, veuillez appeler votre distributeur Empi traction agréé ou le service client Empi au 1-800-862-2343 37 / 184 Français Pièces de rechange et accessoires voici une liste des pièces de rechange et des accessoires. veuillez appeler le 1-800-328-2536 pour les détails et les prix. DESCRIPTION REFERENCE Kit de harnais supérieur et inférieur 199630 Kit de remplacement de pompe à main 199614 valise de transport et roulettes 096495 Kit de roulettes (paire) 199634 Kit d’extension de ceinture 199635 Mode d’emploi 360369 38 / 184 Français Garantie I. Garantie Empi garantit le dispositif de traction lombaire Saunders contre tout défaut de fabrication et de matériau pendant un an. Empi réparera ou remplacera, dans ses locaux, tout produit défectueux. Cette garantie ne s’applique pas aux produits endommagés par une mauvaise utilisation, réparés ou altérés par toute entreprise autre qu’Empi, Clear Lake, Dakota du Sud. Cette garantie se substitue à toute autre garantie, expresse ou tacite. Personne n’est autorisé à lier Empi à une garantie autre que celle spécifiquement formulée ici. REMARqUE : La garantie commence à la date d’achat au fabricant, pour un an. II. Limitation de responsabilités et exclusion de garanties A. La seule obligation d’Empi en cas de non-respect de ses garanties formulées au paragraphe I ci-dessus sera de remplacer ou de réparer le produit, au choix d’Empi, avec un produit neuf ou reconditionné sans frais pour l’acheteur, ou de rembourser le prix d’achat du produit. Pour profiter de cette garantie, l’acheteur doit envoyer à Empi une notification écrite du défaut (formulant le problème suffisamment en détail) avant la date d’expiration de la période de garantie, et au maximum 30 jours après la découverte du défaut. Avec l’autorisation et la requête écrite d’Empi, l’acheteur retournera le produit à Empi, les frais d’envoi et l’assurance payés d’avance, pour une inspection. La notification et l’envoi de retour seront envoyés à Clear Lake, 47492, HWY 22 Clear Lake, Dakota du Sud. L’acheteur peut demander l’approbation d’envoi en appelant le service de réparation et de garantie d’Empi au numéro gratuit 1-800-862-2343. En cas de réparation ou de retour en-dehors des Etats-Unis, veuillez contacter votre distributeur agréé Empi, ou contactez Empi directement au 1-800-328-2536. Empi ne sera pas responsable d’un endommagement dû à un envoi ou un emballage inadapté. Si Empi détermine à sa seule discrétion que le produit présente un défaut de fabrication ou de matériau, Empi remboursera le prix d’achat à l’acheteur pour le produit défectueux, ou renverra le produit réparé ou un remplacement de celui-ci à l’acheteur, les frais d’envoi et l’assurance facturés à l’acheteur, dans un délai raisonnable suivant la réception du produit par Empi. Si Empi détermine à sa seule discrétion que le produit ne présente pas de défaut de fabrication ou de matériau, Empi renverra le produit à l’acheteur, les frais d’envoi et l’assurance facturés à l’acheteur. B. Cette garantie s’annule immédiatement pour tout produit qui a été réparé ou modifié par toute personne autre que les employés ou représentants agréés d’Empi ou qui a été sujet à une mauvaise utilisation, un abus, une négligence, un dommage de transport, un accident, un manque d’entretien. C. SAUF POUR CE qUI EST FORMULé AU PARAGRAPHE I, LE PRODUIT EST vENDU EN L’éTAT, TOUS LES ACCESSOIRES SONT vENDUS EN L’éTAT ET LE RISqUE CONCERNANT LA qUALITé ET LES PERFORMANCES DU PRODUIT RELèvE DE LA RESPONSABILITé DE L’ACHETEUR. LA GARANTIE qUI EST FORMULéE AU PARAGRAPHE I EST PRévUE UNIqUEMENT AU BéNéFICE DE L’ACHETEUR INITIAL ET EMPI ExCLUT TOUTE AUTRE GARANTIE, Y COMPRIS ExPRESSE OU TACITE, MAIS SANS SE LIMITER à D’AUTRES GARANTIES IMPLICITES qUELLES qU’ELLES SOIENT, qU’à L’ExCEPTION DE LA PHRASE SUSCITéE AU CAS Où UNE GARANTIE IMPLICITE ExISTE, LA PéRIODE D’ACTION D’EMPI PAR LA SUITE SERA LIMITéE AU vIvANT DE L’ACHETEUR INITIAL. AUCUN SALARIé, REPRéSENTANT OU AGENT D’EMPI N’A L’AUTORITé D’ENGAGER EMPI DANS UNE AFFIRMATION, REPRéSENTATION OU GARANTIE à L’ExCEPTION DE CE qUI EST FORMULé DANS CETTE GARANTIE éCRITE. 39 / 184 Français (Cette garantie donne à l’acheteur des droits juridiques spécifiques et l’acheteur peut également détenir d’autres droits qui varient d’un état à l’autre. Certains états ne permettent pas de limitation sur la durée d’une garantie tacite, donc la limitation ci-dessus peut ne pas s’appliquer à l’acheteur). D. EMPI NE SERA RESPONSABLE DEvANT PERSONNE POUR LES DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, SPéCIAUx, ACCESSOIRES, OU IMMATéRIELS, POUR LES PROFITS PERDUS OU LES DéPENSES MéDICALES PROvOqUéES PAR UN DéFAUT, UN éCHEC, UN DYSFONCTIONNEMENT OU AUTRE DU PRODUIT, qUELLE qUE SOIT LA FORME SOUS LAqUELLE UNE ACTION jURIDIqUE OU éqUITABLE EST MENéE CONTRE EMPI (PAR ExEMPLE, UN CONTRAT, UNE NéGLIGENCE OU AUTRE) LA RéPARATION FORMULéE AU PARAGRAPHE I PLUS HAUT CONSTITUERA LA SEULE RéPARATION DE L’ACHETEUR. EN AUCUN CAS LA RESPONSABILITé D’EMPI NE DéPASSERA LE PRIx D’ACHAT DU PRODUIT, qUELLE qUE SOIT LA CAUSE D’ACTION LIéE AU PRODUIT. (Cette garantie donne à l’acheteur des droits juridiques spécifiques et l’acheteur peut également détenir d’autres droits qui varient d’un état à l’autre. Certains états ne permettent pas de limitation sur la durée d’une garantie tacite, donc la limitation ci-dessus peut ne pas s’appliquer à l’acheteur). 40 / 184 Français Lenden-Traktion Bedienungsanleitung 41 / 184 Deutsch Bedienungsanleitung für die lumbale Traktionstherapie Inhaltsverzeichnis Warnhinweise und vorsichtsmaßnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Indikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Kontraindikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Zu Beginn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Komponenten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 vorbereitung auf die Behandlung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Traktionsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46-48 verwendung der Handpumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-50 Wartung, Fehlersuche und -behebung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50-51 Ersatzteile und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53-54 Wir gratulieren Ihnen zum Erwerb eines Saunders Lenden-Traktionsgeräts. Ihr neues Traktionsgerät wurde mit dem Ziel konzipiert, eine sichere und wirksame Streckung (Traktion) des Lendenbereiches (unterer Rücken) zu ermöglichen. Ihr Traktionsgerät ist in wenigen Schritten aufgestellt und direkt einsatzbereit. Bei Fragen zur verwendung oder zur Meldung von Problemen setzen Sie sich bitte mit Ihrem zuständigen Empi Traction-Händler oder Empi direkt unter 1-800-862-2343 in verbindung. Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie fortfahren. Dieses Gerät ist ggf. mit einem oder allen der folgenden Symbole gekennzeichnet:

Rx ONLY verschreibungspflichtig Siehe Bedienungsanleitung

vorsicht 43 / 184 Deutsch Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen WARNHINWEIS: Dieses Gerät darf nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes an Einzelpersonen verkauft werden. Die Anweisungen Ihres Arztes sind genauestens zu befolgen. Setzen Sie sich im Hinblick auf Behandlungsdauer und -intensität nicht über die Empfehlungen Ihres Arztes hinweg. Bei Nichtbeachtung dieser Empfehlungen können sich bestehende Zustände verschlimmern oder weitere verletzungen entstehen. Traktionsbehandlungen sollten nie schmerzhaft sein. Ggf. ist im Laufe der Behandlung ein Dehnungsgefühl zu spüren bzw. die Behandlung kann als leicht unangenehm empfunden werden. Nimmt der Schmerz in Hals, Rücken, Armen oder Beinen zu oder tritt Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Schmerzen bzw. Unwohlsein während oder nach der Behandlung auf, sollten Sie die Behandlung sofort unterbrechen und ein Arzt aufsuchen, bevor Sie mit der verwendung fortfahren. Indikationen je nach Anweisung Ihres Arztes können Traktionsbehandlungen in den folgenden Fällen eingesetzt werden: • Rückenschmerzen • Muskelverspannungen • Osteoarthritis • Gelenkversteifung • Ischiasschmerz • Kompressionen im Bereich der • Bandscheibenvorfall Nervenwurzel Kontraindikationen Traktionsbehandlungen sollten in den folgenden Fällen nicht eingesetzt werden: • akute oder traumatische Verletzungen • rheumatoide Arthritis • Wirbelsäuleninstabilität • Rückenmarkskompressionen • Bruch • Malignome • Infektionen oder Entzündungskrankheiten • sonstige Krankheiten, die sich durch Bewegungstherapie verschlimmern können 44 / 184 Deutsch Zu Beginn Halten Sie sich in Bezug auf die folgenden Aspekte an die Anweisungen, die Sie von Ihrem Arzt erhalten haben: • empfohlene Traktionsstärke (die Behandlung sollte keine bei Schmerzen verursachen) • Behandlungsdauer (Zeit) für jede Behandlung • Halte- und Entspannungszeiten bei empfohlener intermittierender Traktion • Position • Anzahl der pro Woche oder pro Tag empfohlenen Behandlungen (bzw. Behandlungshäufigkeit) Für die Lenden-Traktion (unterer Rücken) sind Kleidung, Gürtel und Accessoires um den Bauch herum und auch im unteren Rückenbereich zu entfernen. Die oberen und unteren Haltegurte bleiben besser in Position, wenn sie mit der Haut in Kontakt kommen. Daher sollte das Hemd hochgeschoben und die Hose bis unter die Hüften heruntergezogen oder ganz ausgezogen werden. Komponenten

Tragegriff Unterer HaltegurtGurt Oberer Haltegurt

Abbildung 1. Komponenten des Saunders Lenden-Traktionsgeräts Pumpenaufbewahrungsfach Handpumpe mit Manometer Schnalle GurthalterTragetasche Fach für Laufrollen und Bedienungsanleitung Laufrollen 45 / 184 Deutsch 46 / 184 Deutsch Vorbereitung auf die Behandlung 1. Legen Sie das Saunders Lenden-Traktionsgerät mit der Tragetasche auf eine feste Oberfläche oder auf ein Bett. Die Laufrollen zeigen dabei nach oben. 2. Nehmen Sie die Laufrollen ab und öffnen Sie die Tasche. Dabei wird der Deckel der Tasche in Richtung des Kopfendes des Betts bzw. der Behandlungsoberfläche aufgeklappt. 3. Nehmen Sie die Handpumpe aus der Netzaufbewahrungstasche. Legen Sie die Handpumpe neben das Gerät. 4. Öffnen Sie die Schnallen an jedem Haltegurt. Positionieren Sie den unteren Haltegurt so, dass er den oberen Haltegurt leicht überlappt. 5. Für die Behandlung sollte eine Wanduhr, eine Stoppuhr oder eine Armbanduhr bereitstehen. Traktionsverfahren 1. Legen Sie sich so auf das Saunders Lenden-Traktionsgerät, dass sich der untere Haltegurt etwa 2,5 cm (1 in.) oberhalb Ihrer Hüften befindet. HINWEIS: Die Oberkante des unteren Haltegurts sollte direkt unter Ihrem Bauchnabel positioniert sein. Siehe Abbildung 2. Abbildung 2. Ordnungsgemäße Position des unteren Haltegurts 2. Bei Bedarf bzw. bei Anweisung Ihres Arztes können Knie, Rücken und/oder Kopf mit Kissen, Keilen oder Unterlagen gestützt werden (siehe Abbildung 3). 3. Der untere Haltegurt wird zuerst über der freiliegenden Haut befestigt. Ziehen Sie die Gurte dann so fest wie möglich, ohne dass dabei Schmerzen entstehen. jetzt kann der obere Haltegurt auf dieselbe Art befestigt werden. HINWEIS: Die Haltegurte verfügen über einen Gurthalter, damit die Schnallen ordnungsgemäß ausgerichtet bleiben. An jedem Gurt ist ein Gurthalter mittels Klettverschluss angebracht, der nach Bedarf angepasst werden kann. 4. Die Traktion wird mithilfe der Pumpe und wie auf Seite 7 und 8 beschrieben angelegt. HINWEIS: Ihr Arzt gibt Ihnen u. U. noch folgende Anweisungen: • Die Knie können mit Kissen, Unterlagen oder einem Stuhl gestützt werden, damit Sie sich im Lendenwirbelbereich besser nach vorne beugen können (Flexion). • Legen Sie sich flach hin und strecken Sie Ihre Beine ganz aus. • Legen Sie ein kleines Handtuch (oder einen Keil) für eine neutrale oder leichte Streckung (d. h. Rückwärtsbeugung) der Lendenwirbelsäule unter den unteren Stabilisierungsgurt. • Legen Sie sich auf den Bauch und lassen Sie die Gurte von einer zweiten Person befestigen. Siehe Abbildung 3 in Bezug auf Anweisungen für die unterschiedlichen Positionen. 47 / 184 Deutsch 48 / 184 Deutsch Abbildung 3. Optionale Positionen A. Unterlagen unter den Knien für eine stärkere Beugung der Lendenwirbelsäule (Vorwärtsbeugung). B. Beine ausgestreckt für weniger Beugung im Lendenwirbelbereich. C. Handtuch unter dem unteren Stabilisierungsgurt für eine neutrale Position der Lendenwirbelsäule oder eine leichte Streckung nach hinten (Rückwärtsbeugung). D. Bauchlage für eine größere Streckung der Lendenwirbelsäule (Rückwärtsbeugung). HINWEIS: Eine zweite Person sichert die Haltegurte gemäß den Angaben auf Seite 5. Verwendung der Handpumpe Sobald Sie eine sichere und bequeme Lage in Ihrem Saunders Lenden- Traktionsgerät erreicht haben, wird Luft mit der Handpumpe das System gepumpt und die Traktion angelegt (siehe Abbildung 4). Abbildung 4. Verwendung der Handpumpe A) Nahaufnahme des Manometergehäuses. Drehen Sie das Manometergehäuse der Handpumpe zuerst in die Position „PUMP“ (PUMPE). Pumpen Sie Luft LANGSAM in den Zylinder, indem Sie den Pumpengriff ganz herausziehen und dann wieder hineindrücken. Beobachten Sie das Manometer, damit sichergestellt ist, dass Sie die von Ihrem Arzt vorgeschriebenen Werte nicht überschreiten. Wenn Sie die gewünschte Dehnung erreicht haben, drehen Sie das Manometergehäuse in die Position „HOLD“ (HALTEN). Beginnen Sie mit der Zeitmessung für die Behandlung und folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes. vORSICHT: Die von Ihrem Arzt verordneten Traktionswerte dürfen nicht überschritten werden. Die mit dem Traktionsgerät erzielte Streckung sollte nie schmerzhaft sein. Entspannen Sie sich... und lassen Sie Ihr Traktionsgerät für sich arbeiten. 49 / 184 Deutsch B) Die Hubbewegungen der Pumpe füllen den Zylinder mit Luft. Nach Abschluss der Behandlung wird die Traktion durch Drehen des Manometergehäuses in die Position „RELEASE“ (FREIGABE) gelöst. Öffnen Sie die Schnallen und lösen Sie die Gurte. Sie sollten sich erst einige Minuten entspannen und dann Ihr Becken nach links und rechts bewegen, bevor Sie aus dem Gerät aufstehen. Das Saunders Lenden-Traktionsgerät fährt in die Startposition zurück, sobald Sie aufgestanden sind. HINWEIS: Im Laufe der Behandlung ist es normal, wenn aufgrund der Entspannung der Wirbelsäule ein leichter Druckverlust erfolgt. In diesem Fall sollten Sie weitere Luft einpumpen, um die verordnete Kraft wieder aufzubauen. Bei zu starker Traktion drehen Sie das Manometergehäuse in die Position „RELEASE“ (FREIGABE), um Luft aus dem System abzulassen. Überblick über die Verwendung der Handpumpe 1. „HOLD“ (HALTEN) – Hält die Traktionskraft auf dem gewünschten Wert. 2. „PUMP“ (PUMPEN) – Füllt den Zylinder mit Luft und erhöht so die Traktionskraft. 3. „RELEASE“ (FREIGABE) – Lässt die Luft während oder nach der Behandlung und vor der verwendung aus dem Zylinder ab. Wartung, Fehlersuche und -behebung Wartung Wenn Sie glauben, dass Ihr Saunders Lenden-Traktionsgerät gewartet werden muss, setzen Sie sich mit Ihrem zuständigen Empi Traction-Händler oder Empi direkt unter 1-800-862-2343 in verbindung. Reinigung Alle Oberflächen des Saunders Lenden-Traktionsgeräts können mit einem milden Reinigungs- oder Desinfektionsmittel gereinigt werden. Das Gerät darf nicht in Wasser eingetaucht werden. Die Tragetasche sollte geöffnet bleiben, damit sie an der Luft trocknen kann. Wenn das Gerät bei einem anderen Patienten eingesetzt werden soll, sollten alle Oberflächen anhand standardmäßiger Reinigungstechniken gereinigt werden. Dabei ist besonders auf Komponenten zu achten, die mit dem Körper in Kontakt kommen. 50 / 184 Deutsch Lagerung Ihr Saunders Lenden-Traktionsgerät sollte in der Tragetasche aufbewahrt werden. Legen Sie die Pumpe in die Netzaufbewahrungstasche an der Seite der Tragetasche zurück. Falten Sie alle Haltegurte zusammen und schließen Sie die Schnallen nach Bedarf. Ziehen Sie den Reißverschluss an der Tragetasche vollständig zu. Fehlersuche und -behebung Das Saunders Lenden-Traktionsgerät verfügt über ein sehr genaues und empfindliches Manometer. Die Pumpe wurde speziell dafür konzipiert, dass in der Halteposition keine Luft austritt. Wenn der Druck in der Halteposition abfällt, ist die Ursache hierfür möglicherweise, dass Sie sich entspannt oder leicht bewegt haben. Ist dies der Fall, stellen Sie die Pumpe wieder in die Pumpposition zurück und pumpen das Gerät wieder auf, bevor Sie sie wieder auf „HOLD“ (HALTEN) stellen. Das Luftsystem des Saunders Lenden-Traktionsgeräts muss praktisch leckagefrei sein, um ordnungsgemäß funktionieren zu können. Wenn die Traktionskraft nicht aufrechterhalten werden kann, liegt ggf. an einer Stelle im System eine Leckage vor. Zu prüfende Punkte: • Befindet sich die Pumpe beim Pumpen in der Pumpposition? • Befindet sich die Pumpe während der Behandlung in der Halteposition? • Liegen Sie still? (Alle Bewegungen führen zu Druckschwankungen.) • Pumpen Sie langsam? • Sitzen alle Verbindungen fest (d. h. die Verschlüsse am Pumpenschlauch und an der Manometeranzeige)? Bei Luftleckage gehen Sie wie folgt vor: • Prüfen Sie den Luftschlauch und die Anschlussstellen an der Handpumpe auf Leckagen. • Ziehen Sie alle Anschlüsse nach Bedarf fest. Ziehen Sie die Anschlüsse nicht zu fest, um Gewindeschäden zu vermeiden. • Führen Sie einen einfachen Drucktest durch. Bauen Sie den Druck im leeren Gerät auf, bis das Gerät einen lauten Knall erzeugt (bei etwa 14 bar [200 Pfund]). Drehen Sie dann das Manometer in die Freigabeposition und fahren Sie mit Ihrer Behandlung fort. Bei Fragen setzen Sie sich mit Ihrem zuständigen Empi Traction-Händler oder dem Empi-Kundendienst unter 1-800-862-2342 in verbindung. 51 / 184 Deutsch Ersatzteile und Zubehör Es folgt eine Liste der Ersatz- und Zubehörteile. Einzelheiten und Preisinformationen erhalten Sie unter 1-800-328-2536. BESCHREIBUNG TEILE- NUMMER Oberer und unterer Haltegurt 199630 Handpumpen-Ersatzkit 199614 Tragetasche mit Laufrollen 096495 Laufrollen (Paar) 199634 Gurtverlängerungskit 199635 Bedienungsanleitung 360369 52 / 184 Deutsch Garantie I. Garantie Empi garantiert für ein jahr, dass das Saunders Lenden-Traktionsgerät frei von Fehlern in verarbeitung und Material ist. Empi repariert oder ersetzt Produkte, die als fehlerhaft befunden werden, in seinem Werk. Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die durch Missbrauch beschädigt oder von Unbefugten (d. h. nicht von Empi in Clear Lake, SD [USA]) repariert oder modifiziert wurden. Diese Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und stillschweigenden Garantien und Gewährleistungen. Keine Person ist befugt, Empi an andere als die hier genannten Gewährleistungen dieser Garantie zu binden. HINWEIS: Der einjährige Garantiezeitraum beginnt mit dem Datum des Erwerbs vom Hersteller. II. Haftungsbeschränkung und -ausschluss A. Die einzige verpflichtung seitens Empi im Fall einer Forderung bei verletzung einer vertraglichen Zusicherung laut Absatz I oben besteht in der Reparatur oder dem Ersatz des Produkts durch ein neues oder repariertes Produkt durch Empi, ohne dass dem Kunden dafür Kosten entstehen, oder in der Rückerstattung des Kaufpreises des Produkts. Bei Forderungen im Rahmen dieser Garantie muss der Käufer Empi vor Ablauf des Garantiezeitraums und innerhalb von 30 Tagen nach Entdeckung des Fehlers schriftlich über den Fehler in Kenntnis setzen (detaillierte Erläuterung des Problems). Auf die schriftliche Aufforderung und Genehmigung durch Empi sendet der Käufer das Produkt dann frachtfrei und versichert an Empi zur Prüfung. Benachrichtigung und Rücksendung gehen an Empi in Clear Lake unter der Anschrift 47492 HWY 22, Clear Lake, South Dakota (USA). Zur Genehmigung der Sendung kann der Käufer unter 1-800-862-2343 Garantieabteilung von Empi Kontakt aufnehmen. Bei internationalen Reparaturen oder Rücksendungen setzen Sie sich mit Ihrem zuständigen Empi- vertriebshändler oder Empi direkt unter 1-800-328-2536 in verbindung. Empi ist nicht verantwortlich für Schäden aufgrund unsachgemäßer verpackung oder Rücksendung. Wenn Empi nach alleinigem Ermessen feststellt, dass das Produkt verarbeitungs- oder Materialfehler aufweist, erstattet Empi dem Kunden den vollen Kaufpreis für das fehlerhafte Produkt zurück oder sendet das reparierte Produkt oder ein Ersatzprodukt so schnell wie möglich nach Erhalt des Produkts durch Empi an den Käufer zurück, der die Kosten für die Fracht und versicherung trägt. Stellt Empi nach alleinigem Ermessen fest, dass das Produkt keine verarbeitungs- oder Materialfehler aufweist, sendet Empi das Produkt an den Käufer zurück, der die Kosten für die Fracht und versicherung trägt. B. Diese Garantie erlischt sofort, wenn das Produkt von Unbefugten, d. h. nicht von autorisierten Mitarbeitern oder vertretern von Empi, repariert oder modifiziert oder durch falsche verwendung, Missbrauch, Nachlässigkeit, versand, veränderung, Unfall oder Fahrlässigkeit beschädigt wurde. C. MIT AUSNAHME DER BESTIMMUNGEN LAUT ABSATZ I WERDEN DIESES PRODUKT UND ALLE ZUBEHÖRTEILE OHNE MäNGELGEWäHR vERTRIEBEN. DER KäUFER TRäGT DAS GESAMTE RISIKO IN BEZUG AUF DIE qUALITäT UND LEISTUNG DES PRODUKTS. DIE GARANTIEBESTIMMUNGEN LAUT ABSATZ I DIENEN LEDIGLICH DEM ERSTKäUFER. EMPI LEHNT ALLE ANDEREN GEWäHRLEISTUNGEN – SOWOHL AUSDRÜCKLICH ALS AUCH STILLSCHWEIGEN – AB. DIES GILT U. A AUCH FÜR STILLSCHWEIGENDE GEWäHRLEISTUNGEN, FÜR DIE, BEI FESTLEGUNG IHRER GÜLTIGKEIT, UNGEACHTET DES vORANGEHENDEN SATZES, DER ZEITRAUM FÜR LEISTUNGSANSPRÜCHE GEGENÜBER EMPI AUF DIE PRODUKTLEBENSZEIT BEIM ERSTKäUFER BESCHRäNKT IST. KEIN MITARBEITER ODER vERTRETER vON EMPI IST BEFUGT, EMPI AN EINE ERKLäRUNG ODER GEWäHRLEISTUNG ZU BINDEN, ES SEI DENN ES IST IN DIESER SCHRIFTLICHEN GARANTIE ANDERS ANGEGEBEN. 53 / 184 Deutsch (Mit dieser Garantie erhält der Käufer bestimmte Rechte, und der Käufer hat ggf. weitere Rechte, die sich von Staat zu Staat unterscheiden. In manchen Staaten ist eine Einschränkung des stillschwei- genden Garantiezeitraums nicht zulässig, sodass diese Einschränkung nicht für den Käufer gilt.) D. EMPI HAFTET PERSONEN GEGENÜBER NICHT FÜR DIREKTE, BESONDERE, ZUFäLLIGE ODER FOLGESCHäDEN, vERLORENE EINNAHMEN ODER ARZTKOSTEN, DIE DURCH FEHLER, AUSFäLLE, FEHLFUNKTIONEN ODER ANDERWEITIG DURCH DAS PRODUKT HERvORGERUFEN WURDEN. DABEI SPIELT ES KEINE ROLLE, IN WELCHER FORM RECHTLICHE ODER BILLIGKEITSGERICHTLICHE FORDERUNGEN GEGEN EMPI GEBRACHT WERDEN (D. H. vERTRAGLICH, AUFGRUND FAHRLäSSIGKEIT ODER EINEM ANDEREN GRUND). DAS IN ABSATZ I GENANNTE RECHTSMITTEL IST DAS ALLEINIGE RECHTSMITTEL DES KäUFERS. IN KEINEM FALL ÜBERTRIFFT DIE HAFTUNG EMPIS FÜR DAS PRODUKT DEN KAUFPREIS DES PRODUKTS. (Mit dieser Garantie erhält der Käufer bestimmte Rechte, und der Käufer hat ggf. weitere Rechte, die sich von Staat zu Staat unterscheiden. In manchen Staaten ist eine Einschränkung bzw. der Ausschluss von zufälligen oder Folgeschäden nicht zulässig, sodass diese Einschränkung nicht für den Käufer gilt.) 54 / 184 Deutsch Trazione lombare Guida per l’utente 55 / 184 Italiano Guida per l’utente del dispositivo di trazione lombare Sommario Avvertenze e precauzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Indicazioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Controindicazioni per l’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Prima di iniziare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Preparazione al trattamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 Applicazione della trazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60-62 Funzionamento della pompa a mano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63-64 Manutenzione e risoluzione dei problemi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64-65 Parti di ricambio e accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67-68 Congratulazioni per aver acquistato un dispositivo per trazione lombare Saunders. Il Suo nuovo dispositivo di trazione è stato studiato per consentire una trazione (allungamento) sicura ed efficace della regione lombare (bassa schiena). Il dispositivo di trazione richiede una preparazione minima ed è pronto all’uso appena estratto dall’imballaggio. In caso di domande sull’uso o per comunicare problemi, contattare il rivenditore locale autorizzato di prodotti per trazione Empi o Empi al numero verde negli Stati Uniti 1-800-862-2343. Prima di iniziare, leggere attentamente queste istruzioni. Sul dispositivo possono essere applicati uno o più dei seguenti simboli:

Rx ONLY Esclusivamente su prescrizione Consultare la guida per l’utente

Attenzione 57 / 184 Italiano Avvertenze e precauzioni Se si superano i parametri consigliati, si potrebbe aggravare una condizione preesistente o causare un ulteriore danno. La trazione non deve mai essere dolorosa. Durante il trattamento si può provare una sensazione di trazione o un leggero fastidio. Se durante o dopo il trattamento si dovesse provare dolore al collo, alla schiena, alle braccia o alle gambe o in caso di vertigini, nausea o altro tipo di dolore o fastidio, interrompere immediatamente l’uso e consultare il medico prima di riprendere il trattamento. Indicazioni per l’uso In base alla prescrizione del medico, la trazione può essere usata per trattare le seguenti condizioni: • mal di schiena • tensione muscolare • osteoartrite • rigidità articolare • sciatica • compressione delle radici nervose • ernia del disco Controindicazioni per l’uso La trazione non deve essere usata per trattare le seguenti condizioni: • lesioni acute o traumatiche • artrite reumatoide • instabilità della colonna vertebrale • compressione del midollo spinale • fratture • forme maligne • infezioni e malattie infiammatorie • altre condizioni che possono essere aggravate dal movimento 58 / 184 Italiano Prima di iniziare Applicare le direttive del medico curante su: • forza di trazione consigliata (mai fino a provocare dolore); • durata (tempo di applicazione) di ogni trattamento; • durata degli intervalli di trazione e riposo, se è stata prescritta una trazione intermittente; • posizione; • numero di trattamenti consigliati per settimana o giorno (o frequenza dei trattamenti). Per eseguire la trazione lombare (bassa schiena), togliere abiti, cinture e accessori dalla zona del tronco e della bassa schiena. Le imbracature superiore e quella inferiore sono più stabili a contatto con la pelle nuda. Pertanto, per ottenere risultati ottimali, alzare o togliere la gonna o abbassare o togliere i pantaloni. Componenti

Maniglia di trasporto CinghiaImbracatura superiore Scomparto alloggiamento pompa Figura 1. Componenti del dispositivo di trazione lombare Saunders Imbracatura inferiore Pompa a mano con manometro Fibbia Raccoglicinghia Custodia per il trasporto Scomparto alloggiamento rotelle e guida utente Rotelle

59 / 184 Italiano 60 / 184 Italiano Preparazione al trattamento 1. Posizionare il dispositivo per trazione lombare Saunders nella sua custodia su una superficie stabile o sul letto con le rotelle rivolte verso l’alto. 2. Togliere le rotelle e aprire la cerniera della custodia. Aprire il coperchio verso la testata del letto o la parte superiore della superficie di trattamento. 3. Rimuovere la pompa a mano dallo scomparto a rete. Posizionarla vicino al dispositivo. 4. Aprire le fibbie di ogni imbracatura. Posizionare l’imbracatura inferiore in modo che si sovrapponga appena a quella superiore. 5. Tenere a portata di mano un cronometro, un orologio o un orologio da polso per controllare la durata del trattamento. Applicazione della trazione 1. Sdraiarsi sul dispositivo di trazione lombare Saunders in modo che l’imbracatura inferiore si trovi ca. 2,5 cm (1 pollice) sopra le anche. NOTA: il bordo superiore dell’imbracatura inferiore deve essere posizionata appena al di sotto dell’ombelico. Fare riferimento alla Figura 2. Figura 2. Posizione corretta dell’imbracatura inferiore 2. Se si desidera, o se consigliato dal medico, sostenere le ginocchia, la schiena e/o la testa con cuscini, cunei o supporti (vedi Figura 3). 3. Fissare per prima l’imbracatura inferiore sulla pelle nuda. Stringere le cinghie il più possibile, senza che provochino dolore. Poi fissare l’imbracatura superiore allo stesso modo. NOTA: le imbracature sono provviste di raccoglicinghia per consentire un allineamento corretto delle fibbie. Su ogni imbracatura è fissato un raccoglicinghia in velcro regolabile. 4. Applicare la trazione usando la pompa come descritto a pagina 7 e 8. NOTA: il Suo medico potrebbe averLe consigliato di: • Sostenere le ginocchia con cuscini, supporti o con una sedia per flettere di più (in avanti) la bassa schiena. • Stare sdraiato/a con le gambe completamente estese per una minore flessione. • Collocare un piccolo asciugamano ripiegato (o un cuneo) sotto la cinghia di stabilizzazione inferiore per ottenere una posizione neutra o leggermente estesa (flessione indietro) della bassa schiena. • Stare sdraiato/a sull’addome (posizione prona) e farsi allacciare le cinghie da un aiutante. Fare riferimento alla Figura 3 per le istruzioni sulle diverse posizioni possibili. 61 / 184 Italiano 62 / 184 Italiano Figure 3. Posizioni possibili A. Supporto sotto le ginocchia per flettere di più la bassa schiena (in avanti). B. Gambe estese per ridurre la flessione della bassa schiena. C. Asciugamano ripiegato sotto la cinghia di stabilizzazione inferiore per una posizione neutra della bassa schiena o per una leggera estensione della schiena (flessione indietro). D. Posizione prona (sull’addome) per una maggiore estensione della bassa schiena (flessione indietro). NOTA: farsi allacciare le imbracature da un aiutante, come descritto a pagina 5. Funzionamento della pompa a mano Dopo aver preso confidenza con il dispositivo di trazione lombare e assunto una posizione comoda, si può iniziare ad applicare la trazione, pompando aria nel sistema mediante la pompa a mano (vedi Figura 4). Figura 4. Funzionamento della pompa a mano A) Dettaglio dell’involucro del manometro. Ruotare l’involucro del manometro della pompa a mano in posizione “PUMP” (pompaggio). Iniziare a pompare LENTAMENTE aria nel cilindro, tirando completamente in fuori e spingendo completamente in dentro l’impugnatura della pompa. Controllare il manometro per garantire che i valori siano quelli prescritti dal medico. quando è stato raggiunto il valore di trazione desiderato, ruotare l’involucro del manometro in posizione “HOLD” (bloccare). Iniziare ora a cronometrare il trattamento, seguendo le istruzioni del medico. ATTENZIONE: non superare il livello di trazione prescritto dal medico. La trazione non deve mai essere dolorosa. Rilassarsi....e lasciare agire il dispositivo di trazione. 63 / 184 Italiano B) I movimenti di pompaggio riempiono il cilindro con aria. Al termine del trattamento, rilasciare la trazione, ruotando l’involucro del manometro in posizione “RELEASE” (rilascio). Allentare le cinghie e aprire le fibbie. Rilassarsi per qualche minuto, poi muovere lentamente il bacino da lato a lato prima di alzarsi dal dispositivo. Il dispositivo di trazione lombare Saunders ritorna nella posizione di partenza non appena si esce dal dispositivo. NOTA: nel corso del trattamento una piccola perdita di pressione è normale a causa del rilassamento della colonna vertebrale. In tal caso, aggiungere aria per ricreare il valore desiderato. In caso di trazione eccessiva, ruotare l’involucro del manometro in posizione “RELEASE” (rilascio) per far fuoriuscire aria dal sistema. Riassunto del funzionamento della pompa a mano 1. “HOLD” (bloccare) – per mantenere la forza di trazione al livello desiderato. 2. “PUMP” (pompaggio) – per riempire il cilindro con aria e aumentare la forza di trazione. 3. “RELEASE” (rilascio) – per eliminare l’aria dal cilindro durante o dopo il trattamento e prima dell’uso. Manutenzione e risoluzione dei problemi Manutenzione Se si pensa che il dispositivo di trazione lombare Saunders debba essere sottoposto a manutenzione, contattare il rivenditore locale autorizzato di prodotti per trazione Empi o Empi al numero verde negli Stati Uniti 1-800-862-2343. Pulizia Tutte le superfici del dispositivo di trazione lombare Saunders possono essere pulite con un detergente o un disinfettante delicato. Non immergere il dispositivo in acqua. La custodia di trasporto deve essere lasciata aperta per asciugare all’aria. Se il dispositivo viene trasferito a un altro utente, è necessario pulire tutte le superfici usando una tecnica di pulizia standard, facendo particolare attenzione ai componenti a contatto con il corpo. Conservazione Il dispositivo di trazione lombare Saunders deve essere conservato nella custodia di protezione. Rimettere la pompa nello scomparto a rete all’interno della custodia 64 / 184 Italiano di trasporto. Ripiegare le imbracature ed eventualmente chiudere le fibbie. Chiudere completamente la custodia di trasporto con la cerniera. Risoluzione dei problemi Il dispositivo di trazione lombare Saunders include un manometro molto preciso e sensibile. La pompa è stata studiata specificatamente per non perdere quando è in posizione “HOLD” (bloccare). Un calo del valore della lettura del manometro in posizione “HOLD” (bloccare) può essere attribuito a rilassamento o a piccoli movimenti del corpo. In tal caso ritornare alla posizione “PUMP” (pompaggio) e riportare il valore alla forza desiderata, portando poi la pompa in posizione “HOLD” (bloccare). Un funzionamento corretto del dispositivo di trazione lombare Saunders richiede un sistema dell’aria virtualmente senza perdite. Se la forza di trazione non viene mantenuta può esserci una perdita nel sistema. Punti da verificare: • La pompa si trova in posizione “PUMP” (pompaggio) durante il pompaggio? • La pompa si trova in posizione “HOLD” (bloccare) durante il trattamento? • Il corpo è immobile? (I movimenti causano fluttuazioni.) • Si sta pompando lentamente? • Tutti i collegamenti sono serrati ( tappo tubo flessibile pompa, tappo lente manometro)? Se l’unità perde aria, procedere come segue: • Controllare che non vi siano perdite dal tubo dell’aria e dai collegamenti della pompa a mano. • Se necessario, serrare con cautela. Non serrare eccessivamente per non danneggiare le filettature. • Eseguire un POP test. A dispositivo vuoto, POMPARE la pressione fino a che l’unità emette un “pop” ben udibile (a ca. 90,4 kg [200 libbre]). Poi ruotare il manometro in posizione RELEASE (rilascio) e procedere con il trattamento. In caso di domande, telefonare al rivenditore locale autorizzato di prodotti per trazione Empi o al servizio assistenza Empi al numero verde negli Stati Uniti 1-800-862-2342. 65 / 184 Italiano Parti di ricambio e accessori Segue un elenco delle parti di ricambio e degli accessori. Chiamare il numero 1-800-328-2536 per dettagli e prezzi. DESCRIZIONE NUMERO PARTE Kit imbracatura superiore e inferiore 199630 Kit di ricambio pompa a mano 199614 Custodia di trasporto con rotelle 096495 Kit rotelle (coppia) 199634 Kit prolunga cinghia 199635 Guida per l’utente 360369 66 / 184 Italiano Garanzia I. Garanzia Empi concede la garanzia di un anno su difetti di manodopera e materiali del dispositivo di trazione lombare Saunders. Empi, a proprio insindacabile giudizio, riparerà o sostituirà ogni prodotto determinato come difettoso. La presente garanzia non si applica a prodotti danneggiati a causa di uso non conforme o riparati o alterati da persone diverse dal personale di Empi di Clear Lake, South Dakota (USA). La presente garanzia si applica in sostituzione di qualsivoglia garanzia espressa o implicita. Nessuna persona è autorizzata a concedere a nome di Empi qualsivoglia garanzia diversa da quella specificata qui sopra. NOTA: il periodo di garanzia inizia dalla data di acquisto presso il produttore e ha la validità di un anno. II. Limiti della responsabilità ed esonero dalla garanzia A. L’unico obbligo di Empi in caso di violazione delle garanzie indicate al paragrafo I, sarà, a insindacabile giudizio di Empi, la riparazione o la sostituzione del prodotto con uno nuovo o con un prodotto rigenerato, senza alcun costo per il cliente o il rimborso del prezzo di acquisto del prodotto. Per poter usufruire della garanzia, il cliente dovrà inviare a Empi una comunicazione scritta del difetto (indicando il problema con i dettagli necessari) prima della scadenza del periodo di garanzia ed entro 30 giorni dalla scoperta del difetto. Dopo richiesta e autorizzazione scritta di Empi, il cliente potrà inviare il prodotto a Empi per il controllo, con spedizione prepagata e assicurata. Le comunicazioni e le spedizioni dovranno essere inviate a Empi - Clear Lake, 47492, HWY 22 Clear Lake, South Dakota, USA. Il cliente potrà richiedere l’autorizzazione alla spedizione telefonando al reparto garanzia e riparazioni di Empi al numero verde negli Stati Uniti 1-800-862-2343. Per riparazioni o resi al di fuori del Nordamerica, contattare il distributore locale autorizzato da Empi o Empi direttamente al numero 1-800-328-2536. Empi non assume alcuna responsabilità per danni causati da un imballaggio o da una spedizione non corretti. qualora Empi, a proprio insindacabile giudizio, dovesse determinare che il prodotto contiene difetti di manodopera o materiale, rimborserà al cliente il prezzo di acquisto del prodotto difettoso o invierà al cliente il prodotto riparato o uno sostitutivo, con spedizione e assicurazione a carico del cliente, non appena possibile. qualora Empi, a proprio insindacabile giudizio, dovesse determinare che il prodotto non contiene difetti di manodopera o materiale, rispedirà il prodotto al cliente, con spedizione e assicurazione a carico del cliente. B. La presente garanzia diventerà immediatamente nulla in caso di riparazione o modifica del prodotto eseguita da persona diversa dal personale autorizzato o da agenti di Empi o in caso di uso non conforme, abuso, trascuratezza, danno durante il trasporto, incidente o negligenza. C. ECCETTO CHE PER qUANTO DISPOSTO AL PARAGRAFO I, IL PRODOTTO E TUTTI GLI ACCESSORI SONO vENDUTI “COSì COME SONO” E IL RISCHIO RELATIvO A qUALITà E PRESTAZIONI DEL PRODOTTO SONO AD ESCLUSIvO CARICO DEL CLIENTE. LA GARANZIA INDICATA AL PARAGRAFO I SI APPLICA ESCLUSIvAMENTE AL CLIENTE INIZIALE ED EMPI RIFIUTA qUALSIvOGLIA ULTERIORE GARANZIA, ESPRESSA O IMPLICITA, COMPRESA, MA NON SOLO, OGNI GARANZIA IMPLICITA, TUTTAvIA, SE NONOSTANTE LA FRASE PRECEDENTE, DOvESSE ESSERE DETERMINATA LA SUSSISTENZA DI UNA GARANZIA IMPLICITA, IL PERIODO DELLE PRESTAZIONI DI EMPI IN MERITO SI LIMITERà ALLA DURATA UTILE DEL PRODOTTO PRESSO IL CLIENTE INIZIALE. NESSUN DIPENDENTE, RAPPRESENTANTE O AGENTE DI EMPI HA L’AUTORITà NECESSARIA PER FARE qUALSIvOGLIA AFFERMAZIONE, RAPPRESENTAZIONE O CONCEDERE qUALSIvOGLIA GARANZIA A NOME DI EMPI, DIvERGENTE DA qUANTO INDICATO NELLA GARANZIA SCRITTA. 67 / 184 Italiano (La presente garanzia concede al cliente diritti legali specifici. Il cliente potrebbe, inoltre, avere altri diritti che possono variare da stato a stato o da paese a paese. Alcuni stati o paesi non ammettono la limitazione della durata della garanzia implicita, pertanto detta limitazione potrebbe non essere applicabile al cliente). D. EMPI NON POTRà ESSERE RITENUTA RESPONSABILE PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEqUENZIALI, PERDITE DI PROFITTO O SPESE MEDICHE CAUSATE DA DIFETTI, ERRORI, MALFUNZIONAMENTI O ALTRO DEL PRODOTTO, E INDIPENDENTEMENTE DALLA FORMA IN CUI L’EvENTUALE AZIONE LEGALE O DI GIUSTA RIPARAZIONE vENGA PROPOSTA CONTRO EMPI (P. ES. CONTRATTO, NEGLIGENZA O ALTRO), L’UNICO RISARCIMENTO PER IL CLIENTE SARà qUELLO CONTEMPLATO DAL PARAGRAFO I. IN NESSUN CASO LA RESPONSABILITà DI EMPI, PER qUALSIvOGLIA CAUSA DERIvANTE DAL PRODOTTO, POTRà SUPERARE IL PREZZO DI ACqUISTO DEL PRODOTTO. (La presente garanzia concede al cliente diritti legali specifici. Il cliente potrebbe, inoltre, avere altri diritti che possono variare da stato a stato o da paese a paese. Alcuni stati o paesi non ammettono l’esclusione o la limitazione dei danni incidentali o consequenziali, pertanto detta limitazione potrebbe non essere applicabile al cliente.) 68 / 184 Italiano Guia do Utilizador do Aparelho de Tracção Lombar 69 / 184 Português Guia do Utilizador do Aparelho de Tracção Lombar Índice Advertências e Precauções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Indicações de Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Contra-indicações de Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Antes de Iniciar a Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Preparação para Tratamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Aplicação de Tracção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74-76 Funcionamento da Bomba Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77-78 Manutenção e Resolução de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78-79 Peças de Substituição e Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81-82 Parabéns por ter adquirido um aparelho de Tracção Lombar Saunders. O seu novo aparelho de tracção foi concebido para proporcionar uma tracção (alongamento) segura e eficaz na região lombar (inferior). O seu aparelho de tracção requer uma configuração mínima e está pronto a ser usado assim que o retirar da embalagem. Se necessitar de esclarecimentos sobre a sua utilização ou para comunicar quaisquer problemas, contacte o seu representante autorizado da Empi Traction ou a Empi através do número 1-800-862-2343. Leia estas instruções na íntegra antes de prosseguir. Este aparelho pode conter um ou vários dos símbolos seguintes:

Rx ONLY Apenas por Receita Médica Consulte o Guia do Utilizador

Cuidado 71 / 184 Português Advertências e Precauções ADVERTÊNCIA: A venda deste aparelho é limitada a indivíduos que apresentem uma receita de um profissional de cuidados de saúde licenciado. As instruções fornecidas pelo seu profissional de cuidados de saúde devem ser rigorosamente cumpridas. Não exceda as recomendações fornecidas pelo seu profissional de cuidados de saúde. Exceder estas recomendações pode resultar no agravamento da condição existente ou causar lesões adicionais. A tracção nunca deve causar dor. Durante o tratamento, pode sentir uma sensação de alongamento ou um desconforto ligeiro. Se a dor aumentar no pescoço, nas costas, nos braços ou nas pernas, ou se sentir tonturas, náusea ou qualquer outro tipo de dor ou de desconforto durante ou após o tratamento, suspenda imediatamente o tratamento e consulte o seu profissional de cuidados de saúde antes de usar o aparelho de novo. Indicações de Utilização Dependendo dos conselhos dados pelo seu profissional de cuidados de saúde, a tracção lombar pode ser usada para tratar as seguintes condições: • dor na região lombar • retesamento muscular • osteoartrite • rigidez articular • ciática • compressão da raiz do nervo • discos herniados Contra-indicações de Utilização A tracção não deve ser usada para tratar as condições seguintes: • lesão aguda ou traumática • artrite reumatóide • instabilidade vertebral • compressão da medula espinhal • fractura • malignidade • infecções e doenças inflamatórias • qualquer outra condição que se possa agravar através de movimento 72 / 184 Português Antes de Iniciar a Utilização Leia as instruções fornecidas pelo seu profissional de cuidados de saúde no que respeita a: • valor de tracção recomendado (nunca em excesso, a ponto de causar dor) • duração (período de tempo) de cada tratamento • períodos de relaxamento e de sustentação se for recomendada uma tracção intermitente • posição • número de tratamentos recomendados por semana ou por dia (ou a frequência dos tratamentos) Para a tracção lombar (região inferior), remova a roupa, cintos e acessórios em redor do tronco e da área lombar inferior. As correias superior e inferior mantêm- se mais seguras se estiverem em contacto com a pele nua. Por conseguinte, para obter os melhores resultados, puxe a camisa para cima e deslize as calças para baixo, abaixo das ancas, ou tire as calças completamente. Componentes

Pega de Transporte Faixa Correia Superior Compartimento de Armazenamento da Bomba Figura 1. Componentes do aparelho de Tracção Lombar Saunders Correia Inferior Bomba Manual com Manómetro Fivela Organizador de Faixas Mala de Transporte Compartimento de Armazenamento das Rodas e do Guia do Utilizador Rodas

73 / 184 Português 74 / 184 Português Preparação para Tratamento 1. Coloque o aparelho de Tracção Lombar Saunders, dentro da respectiva mala, sobre uma superfície firme ou numa cama com as rodas viradas para cima. 2. Retire as rodas e abra o fecho de correr da mala. Abra a tampa da mala em direcção à cabeceira da cama ou da superfície de tratamento. 3. Retire a bomba manual do compartimento de armazenamento de rede. Coloque a bomba manual próximo do aparelho. 4. Abra as fivelas de cada uma das correias. Posicione a correia inferior para que fique ligeiramente sobreposta à correia superior. 5. Cronometre o seu tratamento com um relógio de mesa, parede ou pulso, ou com um cronómetro. Aplicação de Tracção 1. Deite-se sobre o aparelho de Tracção Lombar Saunders de modo que a correia inferior fique posicionada cerca de 2,5 cm (1 polegadas) acima da parte superior das ancas. NOTA: A borda superior da correia inferior deve ficar posicionada imediatamente abaixo do umbigo. veja a figura 2. Figura 2. Posição correcta da correia inferior 2. Se desejar ou se tiver recebido instruções do seu profissional de cuidados de saúde nesse sentido, coloque almofadas, cunhas ou suportes sob os joelhos, as costas e/ou a cabeça (veja a figura 3.) 3. Prenda primeiro a correia inferior sobre a pele nua. Aperte as faixas de modo que fiquem o mais ajustadas possível sem causar dor. Agora prenda a correia superior da mesma maneira. NOTA: As correias contêm um organizador de faixas para ajudar a manter as fivelas devidamente alinhadas. Cada correia dispõe de um organizador de faixas preso com velcro, podendo ser ajustado conforme apropriado. 4. Aplique tracção usando a bomba, consoante descrito nas páginas 7 e 8. NOTA: O seu profissional de cuidados de saúde pode fornecer instruções quanto a: • Uso de almofadas, suporte ou cadeira sob os joelhos para maior flexão (dobrar para a frente) da região lombar. • Deite-se na posição horizontal com as pernas completamente estendidas para uma menor flexão. • Coloque uma toalha pequena (ou cunha) sob a faixa de estabilização inferior para obter uma extensão neutra ou ligeira (dobrar para trás) da região lombar. • Deite-se de bruços (barriga para baixo) e peça a uma pessoa presente que aperte as faixas. Consulte a Figura 3 para obter instruções sobre as várias opções de posições. 75 / 184 Português 76 / 184 Português Figura 3. Opções de posições A. Suporte sob os joelhos para proporcionar maior flexão na região lombar (dobrar para a frente). B. Pernas estendidas para proporcionar menor flexão na região lombar. C. Toalha sob a faixa de estabilização inferior para uma posição neutra da região lombar ou uma ligeira extensão lombar (dobrar para trás). D. Deitado de bruços (barriga para baixo) para maior extensão da região lombar (dobrar para trás). NOTA: Peça a uma pessoa presente que aperte as correias, conforme descrito na página 5. Funcionamento da Bomba Manual quando se encontrar em posição segura e confortável no aparelho de Tracção Lombar Saunders, a tracção será aplicada ao bombear ar para dentro do sistema com a bomba manual (veja a figura 4.) Figura 4. Funcionamento da bomba manual A) Vista de perto do invólucro do manómetro. Primeiro, rode o invólucro do manómetro da bomba manual para a posição “PUMP” (BOMBEAR). Comece a bombear ar LENTAMENTE para dentro do cilindro ao accionar o manípulo da bomba totalmente para fora e para dentro. Observe o manómetro para se assegurar de que cumpre as instruções fornecidas pelo seu profissional de cuidados de saúde. quando atingir o valor de alongamento pretendido, rode o invólucro do manómetro para a posição “HOLD” (MANTER). Comece agora a cronometrar o seu tratamento, seguindo as instruções fornecidas pelo seu profissional de cuidados de saúde. CUIDADO: Não exceda o nível de tracção prescrito pelo seu profissional de cuidados de saúde. O alongamento resultante da tracção nunca deve causar dor. Relaxe... deixe que o seu aparelho de tracção faça o trabalho. 77 / 184 Português B) Tanto os movimentos para dentro como para fora da bomba enchem o cilindro de ar. quando terminar o tratamento, liberte a tracção ao rodar o invólucro do manómetro para a posição “RELEASE” (LIBERTAR). Afrouxe as faixas e solte as fivelas. Deve relaxar durante uns minutos e, em seguida, mova lentamente a pélvis lateralmente antes de sair do aparelho. O aparelho de Tracção Lombar Saunders regressará à posição inicial logo que saia do aparelho. NOTA: Durante o tratamento, é normal a ocorrência de uma pequena perda de pressão devido ao relaxamento da coluna. à medida que isto ocorre, adicione mais ar para regressar à força aconselhada. Se aumentar a tracção em excesso, rode o invólucro do manómetro para a posição “RELEASE” (LIBERTAR) para deixar sair alguma quantidade de ar do sistema. Revisão do Funcionamento da Bomba Manual 1. “HOLD” (MANTER) - mantém a força de tracção no nível desejado. 2. “PUMP” (BOMBEAR) - enche o cilindro de ar, aumentando a força de tracção. 3. “RELEASE” (LIBERTAR) - esvazia o ar do cilindro durante ou após o tratamento e antes de utilizar. Manutenção e Resolução de Problemas Manutenção Se achar que o seu aparelho de Tracção Lombar Saunders requer manutenção, contacte o seu representante autorizado Empi Traction ou contacte a Empi através do número 1-800-862-2343. Limpeza Todas as superfícies do aparelho de Tracção Lombar Saunders podem ser limpas usando um desinfectante ou um detergente suave. Não mergulhe a unidade em água. A mala de transporte deve ser deixada na posição “aberta” para secar ao ar. Se o dispositivo for usado por diferentes utilizadores, todas as superfícies devem ser limpas usando técnicas de limpeza convencionais, prestando atenção especial aos componentes que entram em contacto com o corpo. Armazenamento O aparelho de Tracção Lombar Saunders deve ser armazenado na mala de protecção. volte a colocar a bomba no compartimento de armazenamento de 78 / 184 Português







Leave a Reply