ROTEL RT-925 (01) PDF MANUAL


Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF

CLICK HERE TO DOWNLOAD ROTEL RT-925 (01) PDF MANUAL


PDF Content Summary: WAGON SERIAL LE NUMBER SERIAL NUMBER HERE ' THE NUMBER IS LOCATED NEAR THE NAME PLATE ON THE UNT'S REAR PANELS OWNERS MANUAL I. mining SA 94 AN 270 100 ". ET BA LIBRE TEL STEREO TUNER AT-BAN animation murate OUTPUT LEVEL 1** * ! oo RT-925 A AM/FM STEREO TUNER IN SO WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or moisture. moventre os heck bigate sono L Quality. Uncompromised. ROTEL T THE ROTEL CO., LTD. 1-36-8 Ohokayama, Meguro-ku, Tokyo, Japan 23 B#5 はじめに ローテルオーディオ製品をお求めいただきましてまこ とにありがとうございます。本機は長い年月にわたる 豊富な経験と最新の技術を駆使して造られた製品です。 ご使用になる前に必ずこの説明書を最後までよくお読 みになって正しい接続、正しい使用法で末長くお使い いただきますようお願い申しあげます。 ご使用になる前に リアパネルの予備電源コンセントについて a) ADDRE ON CLR C Forzy トに他の機器のプラグを入れたり抜いたりしない でください。 b) 予備電源コンセセントに規定容量以上の電力を必要 とする機器を接続しないでください。 --- ENGLISH IJOYME We would like to take this opportunity to thank you for purchasing our audio component. Please read the following pages of this manual carefully in order to maximize the full potential of your equipment. The op erations are really simple once you learned the essentials properly. We sincerely hope you will enjoy musical entertainment approaching that of live performances for many years to come. CAUTION on Furnished Convenience AC Outlet (Not available for U.K., Scandinavian and some other countries) a) Do not insert or remove plug from any convenience AC outlet supplied on the appliance while the appliance is connected to power. Also do not insert foreign object, other than a proper plug, into the convenience AC outlet. b) Do not connect other appliance(s) to conveninece AC outlet if its/their total power consumption exceeds maximum rated watts labeled next to the outlet. I WILL Methode ROME Susce ALE UNG DEUTSCH Wir möchten diese Gelegenheit wahrnehmen, um Ihnen für den Erwerb unseres Stereo-Empfängers zu dan ken, Lesen Sie bitte die folgenden Seiten dieser Bedienungsanleitung sorgfälltig durch, damit die Leistungsfähig keit Ihres Gerätes auch voll ausgenutzt werden kann. Die Bedienung wird Ihnen sehr leicht fallen, wenn Sie einmal das Wesentliche gelernt haben, Wir hoffen, dass Sie die musikalische Unterhaltung, die einer Live-Aufführung nahekommt, während vieler Jahre geniessen werden. DEBRATIS VORSICHT an der Netzsteckdose (Nicht vorhanden in Großbritannien, Skandinavien und einigen anderen Ländern) al Niemals einen Stecker an der Netzsteckdose des Gerätes anschließen oder daraus entfernen, während dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Auch keine Fremdgegenstände außer dem entsprechenden Stecker in die Netzsteckdose einführen. b) Keine anderen Geräte an der Netzsteckdose anschließen, wenn deren Gesamtleistungsaufnahme die neben der Steckdose angegebene Watt-zahl übersteigt. ina FRANÇAIS AVANT LE PLAISIR DE Nous aimerions saisir cette opportunité pour vous remecier pour l'achat de notre accessoire audio. Nous vous prions de lire les pages suivantes de ce manuel avec attention, afin d'optimiser le potentiel total de votre équipement. Les opérations s'avèrent d'une grande simplicité une fois que vous avez appris correcte ment les phases principales. Nous espérons sincèrement que vous serez à même de profiter d'un divertissement musical de ces per formances en direct pour de nombreuses années à venir, PRECAUTIONS A PRENDRE au sujet de la prise AC de convenance (N'existe pas pour l'Angleterre, la Scandinavie et d'autres pays) a) Ne pas insérer ni enlever de fiche d'une quelquonque prise AC de convenance incorporée sur l'appareil lorsque celui-ci est branché sur le courant électrique, b) Ne pas brancher d'autres appareils sur une prise AC de convenance si sa/leur consommation totale dépasse la puissance nominale inscrite à côté de la prise. RED ANTES DE DISFRUTAR ESPANOL ISA Quisieramos tomar esta oportunidad para agradecerle por haber comprado nuestro equipo audio. Sírvase leer las siguientes páginas de éste manual atentamente y de ésta manera maximizar el potencial de su equipo. Las operaciones son realmente sencillas una vez que haya aprendido los pasos esenciales correctamente. No sotros le deseamos sinceramente un verdadero entretenimiento musical comparable a él mismo en vivo y en directo por muchos años venideros. PRECAUCION con la Toma Adicional CA provista (No asequible en U.K. Píses Escandinavos y otros) a) No meter ni sacar ningún enchufe en la toma adicional del sintonizador estando éste conectado a la red. No meter objetos extraños en la toma adicional. b) No conectar otro(s) aparato(s) a la toma adicional si su consumo total excede el vatiaje indicado en la etiqueta junto a la toma. ITALIANO Desideriamo cogliere questa occasione per ringraziaVi del il Vostro acquisto di parti per radio. Leggete le seguenti pagine di questo manuale con cura per poter ottenere il massimo rendimento dei vostri apparecchi. Le operazioni da fare sono veramente semplici una volta che avrete appreso i punti essenziali. Speriamo sinceramente che godrete un rendimento musicale molto simile a quello della esecuzione diretta per molti anni, L'ASCOLTO AVVERTENZE riguardo le parti di uscita di corrente AC allegate (Queste parti non sono allegate agli apparecchi in vendita in Gran Bretagna, Scandinavia e qualche altro paese) a) Non inserire o togliere alcuna spina da parti di uscita di corrente AC allegate all'apparecchio quando questo é collegato alla corrente eletrica. Inoltre non inserire alcun oggetto nella parte di uscita AC, se non la spina appropriata. b) Non collegare une o piú apparecchi alla parte di uscita AC se il loro consumo totale to energia ec cede il massimo di watt chiaramente indicato a fianco dell'uscita stessa. SVENSKA SA Vi skulle vilja taga detta tillfälle i akt att framföra vårt varma tack för köpet av vår ljudanläggning. Var vänlig och läs foljande sidor i denna handbok noga, så att Du få ut maximal effekt ur Din utrustning. Handhavandet är verkligen enkelt när Du lärt Dig det väsentligaste ordentligt, Vi hoppas verkligen att Du kommer att njuta av musikunderhållningen, som närmar sig live-spelningar, i många kommande år. TILLFÖRT BEKVÄMLIGHETS VÄXELSTRÖMSUTTAG (Ej tillgänglig i Storbritanien, Skandinavien och nagra övriga länder) al Sätt inte i eller tag ut kontakten in något bekvämlighets växelströmsuttag tillförd apparaten, medan apparaten är kopplad till strömmen. Sätt ej heller i något främmande objekt, annat än rätt kontakt, in i bekvämlighets växelströmsuttaget. b) Koppla ej heller andra apparater till bekvämlighets växelströmuttaget, om deras totala ström förbrukning överstiger det maximum, som är angivet bredvid uttaget. AN 設置場所について NI PACI00102t BALC5 217 ONCL7old 7060 ON/OFF. 3)VetVO ACPH5 OFF 29 るときはそこに接続してください これで本機の起源 DEDE POWER SUPPLY STROMVERSORGUNG RE AUFSTELLUNG DES GERÄTES For power the unit requires the normal house AC electrical current (wall outlet). Before connecting up ensure that the unit has a suitable plug fitted. If in any doubt about connecting to the power source, consult a qualified electrician. US SA DANS UBICANDO LA UNIDAD A ABASTECIMIENTO DE PODER "*** N Das Gerät wird mit normalem Wechselstrom aus dem Lichtnetz betrieben (Wandsteckdose). Vor dem Anschliessen ist darauf zu achten, dass die Netzschnur des Gerätes mit einem passenden Stecker ver sehen ist. Bei irgendwelchen Zweifeln über den Anschluss an das Lichtnetz, wende man sich an einen qualifizierten Elektriker. GALAPDIRA L'appareil demande pour l'alimentation le courant électrique domestique AC (prise murale). Avant le branchement s'assurer que l'appareil est muni d'une fiche adéquate. En cas de doute au suject du branchement sur le courant, vous êtes priés de consulter un électricien qualifié. CAT 1 .. SON OD 02 MOO .000 WOOOO PODE 11AA2 00... . . . . 1 NO . Para poder la unidad requiere la normal casa de corriente electrica AC (o sea un enchufe de pared). Antes de conectarlo asegúrese que la unidad tiene un enchufe debidamente proporcionado. Si tiene cualquier duda sobre la conexión de la unidad a la fuente de poder, consulte a un electricista califi cado. AL pe 1 RO DOO 0 100 . .. 0 31 DO It AO Per corrente il gruppo richiede la normale corrente domestica alternata (presa al muro). Prima di col legare assicurarsi che il gruppo abbia la spina adatta. Se in dubbio sul collegamento della corrente, ri volgersi ad un elettricista patentato. . . . ... .. .ee .. 0 @... DOO . . AWALA o . Till apparaten krävs ändast normal växelström från väggkontakten. Innan Du kopplar, försäkra Dig om att det finns en stickpropp somm passar i väggkontakten. Ifall Du har några tvivel angånde kop plingen till strömkällan, rådfråga en kvalificerad elektriker. 7134111-PUT(AMF) FERRUTE LOOPSTICK ANTENNA アンテナについて N ANTENA ANTENNA FM9PY+ EM OUTDOOR ANTENNA (752) || EXCLUSIVE NOTE FOR U.K. If your unit comes with a 2-core cable without a The wire which is coloured BLUE must be con plug, make certain live and neutral leads are con- nected to the terminal which is marked with the nected to the proper terminals. Check that the letter N or coloured BLACK. The wire which is terminals are screwed down firmly and no loose coloured BROWN must be connected to the strands of wire are present. terminal which is marked with the letter L or IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured RED. coloured in accordance with the following code: The apparatus must be protected by a 3 Amp fuse BLUE: NEUTRAL if a 13 Amp (BS 1363) plug is used, if another BROWN: LIVE type of plug is used a 5 Amp fuse or lower must As the colours of the wires in the mains lead of be used, either in the plug or adapter or at the this apparatus may not correspond with the distribution board. coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows. (3002) FMEAP FM INDOOR "T" SHAPE DIPOLE ANTENNA AM37 AM OUTDOOR ANTENA WWW MWAN... W IN XXXWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWAA S WwwWwWREWEXWASSAMM are HAAR TAPESTRY. W N A S Z Y9093 ●アンプへの接続 F型プラグの接続 COAXIAL SOCKET nim AN I So n ix ZOO 18 ALE 15mm(5/8inch.) 25 2 A7-925 19 /* O BRANCHEMENT DES COM COMPOSANT pen 2 Sew a WAKARISIDEREDARCINKOWALD HRONICLES ICOMBLYANOK.CORE A5 SUBPARTNERI EH untuk YARIABLE 2mm (3/64inch.) S FIXED D DETECTOR BANENNL. Sanse S 02 KOPPLING AV KOMPONENTER LEFT AVAILABLE DEVISERBRE Step 5mm (3/16inch.) RIGHT 7502 3000 TUNERY P- 7 GROUND 5011KEI プリメインアンプ INTEGRATED AMPLIFIER GND notei: しめる i LOCK スイッチとツマミの説明 COTA 4 WARE T (PHONES) (PHONES LEVEL) A ) ジャックとレベルコントロール O HEADPHONES RECEPTACLE/PHONES LEVEL CONTROL KOPFHÖRERBUCHSE (HEADPHONES RECEPTACLE)/KOPFHÖRERPEGELREGLER RECEPTACLE DE CASQUE/REGLAGE DE NIVEAU DE SORTIE DE CASQUE RECEPTÁCULOS PARA LOS AUDIFONOS/CONTROL "PHONES LEVEL" ATTACCO CUFFIE/CONTROLLO “PHONES LEVEL" STICKKONTAKT FÖR HÖRLURAR/PHONES LEVEL CONTROL * ON EIN MUHUDVIEW COMMUTATEURS ET COMMANDES CONMUTADORES Y CONTROLES ON PUSH BUTTON DRUCKTASTENSCHALTER BOUTON-POUSSOIR PERILLA DE FUNCIONAMIENTO BOTTONE PULSANTE TRYCKKNAPP ON ON OFF AUS OFF OFF OFF OFF PHONES LEVEL I PHONES BUEN ON -afine UMSTALLARE KUNT RULLEN ON ★プッシュスイッチは押した状態でONになります。 (POWER) / 17-71WIPUDEN 再び押せば電源が切れます。電源が入ると、ダイアル スケールの照明がつきます。 POWER SWITCH - performs the function as its name denotes, It supplies power to the unit and to any switched AC outlets. When the switch is ON the dial light will be illuminated. La AUS PT ASS NETZSCHALTER (POWER SWITCH)- Uebt die durch seinen Namen angedeutete Funktion aus. Er liefert Strom an das Gerät und an die daran angebrachten schaltbaren Wechselstrom-Steckdosen, Beim Einschalten des Netzschalters wird auch die Skalenbeleuchtung aktiviert. COMMUTATEUR DE COURANT - effectue sa propre fonction. Alimente l'appareil en courant et a toute prise AC en fonction. La lampe témoin s'allume lorsque le commutateur est sur ON. (HI-BLEND)/HJVZ19.--EMZIU <TSN ORCIALIZER ACETO E オ放送の高音域のノイズをカットできます。電波が弱のときは影響ありません。 HI BLEND SWITCH – allows you to reduce annoying noise mixed in with signal on high frequencies. STÖRFILTERSCHALTER (HI BLEND) - dient zur Unterdrückung von Störgeräusch im Signal bei hohen Frequenzen. COMMUTATEUR DE MIXAGE HI -- vous permet de réduire tout bruit génant mélangé avec les signaux de hautes fréquences. I CONMUTADOR "HI BLEND" – Permite reducir ruidos molestos de alta frecuencia mezclados con la señal. INTERUTTORE HI BLEND – consente di ridurre rumori molesti associati a segnali ad alta frequenza. HI BLEND SWITCH - är avsedd för reducering av störande brus inblandat i sändningssignaler i högfrekvens. CONMUTADOR DE PODER – Cumple su funcion como su nombre lo indica. Este suple de poder a la unidad y tambien a cualquier salida AC. Cuando el conmutador esta en ON, la luz del dial estara iluminada. S INTERRUTTORE DI CORRENTE - adempie la funzione indicata dal suo nome. Fornisce corrente all'apparecchio e ad ogni altra presa. Quando l'interruttore e'connesso, la luce sul quadrante sara'il luminata, Strömomställaren - har den funktion, som namnet anger. Den förser apparaten med ström och varje annat påkopplat växelströmsuttag. När omställaren är på ON, blir visar tavlan upplyst. (OUTPUT LEVEL) EDUAL -|-- などの音の大きさとそろうようにしてください。使用 本機からアンプへの出力レベルをコントロールします。 法のところにも説明があります。 このツマミを操作して、アンプに接続したプレー.... O OUTPUT LEVEL CONTROL -allows you to match the tuner's output level with your amplifier's in put level. See OPERATION SECTION. AUSGANGSPEGELREGLER (OUTPUT LEVEL) - dient zur Angleichung des Tuner-Ausgangspegels an den Eingangspegel Thres Verstärkers. Siehe Abschnitt BEDIENUNG. REGLAGE DE NIVEAU DE SORTIE . vous permet de régler le niveau de sortie du tuner à l'aide de votre niveau d'entrée d'amplificateur. Se référer à la SECTION DE FONCTIONEMENT. A CONTROL "OUTPUT LEVEL" - Permite ajustar el nivel de salida del sintonizador con el nivel de entrada del amplificador. Vea la SECCION DE MANEJO. CONTROLLO DEL LIVELLO OUTPUT - permette di intonare il livello output del sintonizzatore al livello input dell'amplificatore. Vedere ISTRUZIONI PER L'USO. OUTPUT LEVEL CONTROL - uteffektnivakontroll-- är avsedd för anpassning av uteffektnivån på avstämningsanordningen till ineffektnivån på Er förstärkare. Läs Kapitlet "Manövrering". A MALANG © (MULTIPATH) PULJIZZTZ パスメーター(※)の指針の振れが最小になるようにア とはテレビ画面におけるゴースト(一重映り)のよう ンテナの位置・方向・高さを決定してください。アン なもので FFM放送においても、音質の劣化を防ぐため、テナの設置が決まりましたらスイッチは戻してくださ には指向性の鋭いアンテナで、高さ・方向を正しく設 い。 置することが必要です。このスイッチを入れてマルチ ※チューニングメーター()に内蔵されています。 MULTIPATH SWITCH - allows you to reduce FM interference noise caused by multipath character istics (usually at place surrounded by tall buildings or mountains). Flip the switch ON and relocate your FM antenna (usually "T"-shape dipole antenna) until the pointer of multipath meter (built-in with FM tuning meter) deflects least and approaches the center. Be sure to leave the switch OFF when not in use. FR53 sa binationes con restrictioninis 2012 : : MULTIPATH-SCHALTER - dient zur Reduzierung von UKW-Interferenzgeräuschen, welche durch Echoeffekte (meistens an Orten inmitten von hohen Gebäuden oder Bergen) hervorgerufen werden. Stellen Sie den Schalter auf ON (Ein) und verändern Sie den Standort Threr UKW-Antenne (meist Rahmen-Dipolantenne), bis die Nadel des Multipath-Anzeigeinstrumentes (integriert im UKW-Ab stimminstrument) am geringsten ausschlägt und sich der Mittelstellung nähert. Bei Nichtverwendung ist der Schalter auf OFF (Aus) zu stellen. ROTEL STEREO TUNCA AT-225 TUNING PHONES LEVEL CIUTPUT LEVEL FUNCTION 4 . COMMUTATEUR D'ECHOS – vous permet la réduction de parasites en FM causés par des carac téristiques d'échos (généralement dans des endroits entourés de hauts bâtiments ou de montagnes). Basculer l'interrupteur sur "ON" et repositionner votre antenne FM (généralement une antenne dipôle en forme de ''T'') jusqu'à ce que l'aiguille de l'indicateur d'echos (incorporé avec l'indicateur d'accord) dévie le moins et se rapproche du centre. S'assurer que le commutateur est sur "OFF" lorsque l'appareil n'est pas utilisé. B CONTROL "FUNCTION" - Con este control se selecciona el programa deseado: AM, FM AUTO, STEREO ONLY (FM) O FM MONO. CONTROLLO DI FUNZIONE - permette di selezionare il programma desiderato fra AM, FM AUTO, STEREO SOLTANTO (FM) e FM MONO. FUNCTION CONTROL – funktionskontroll-är avsedd för väljning av önskat programi AM, FM AUTO, STEREO ONLY (FM) och FM MONO. 3 CONMUTADOR "MULTIPATH" - Permite reducir ruidos de interferencias en FM causados por carac terísticas de camino multiple, generalmente existentes en lugares rodeados de edificios altos o montañas. Ponga el conmutador en ON y reubique la antena (normalmente antena dipole en "'T'') hasta que la aguja del medidor de camino multiple (incorporado en el medidor de sintonía de FM) se desvíe lo mínimo y se acerque al centro. No olvide poner el conmutador en OFF cuando no se use. LEVA MULTIPATH - consente di ridurre rumori di interferenze FM causati da caratteristiche de viatorie (di solito in luoghi circondati da alte costruzioni o montagne). Far scattare la levetta ON e rilocare l'antenna FM (di solito un'antenna a T bipolare) fino a che l'ago dell'indicatore multipath (in corporato insieme al sintonizzatore FM) si sposta al massimo verso il centro. Assicurarsi che la leva sia su OFF quando non in uso. MULTIPATH SWITCH --- flerkanalsomkoppling -- är avsedd för reducering av FM-interferensljud som förorsakas av flerkanals-karakteristiken (vilken vanligtvis uppstår på platser omgivna av höga byggnader eller berg). Inställ omkopplaren i ON-läge och ändra Er FM-antenns riktning (en T-formad tvapolig antenn är vanlig) tills visaren på multikanalsmätaren inbyggd i FM-avstämningsmätaren svänger minst och är närmast mitten. Glöm inte att återställa omkopplaren i OFF-läge när den inte används. S [FM TUNING METER) FMチューニングメーター FM TUNING METER UKW-ABSTIMMANZEIGER (FM TUNING METER) INDICATEUR D'ACCORD FM 3 MEDIDOR DE MODULACIÓN DE FM 18POMELLO MODULAZIONE FM TUNINGMATARE FOR FM ★ マルチパススイッチを METEROSA INUE ときはマルチバスメータ ーとして使用できます。 4 DISTORTION * co TUNING Antw ... AD O (DE-EMPH NE-FMZTVF-LE-F FMEDEWELR125€ IL VEEUU M放送を受信するとき ON にしてください。ドルビー FM 25us DE-EMPHASIS SWITCH -allows you to set this unit to proper de-emphasis level of FM re ception, when you wish to connect Dolby noise reduction adapter to this tuner and listen to Dolby FM broadcasting. UKW-25us-RÜCKENTZERRUNGSSCHALTER (FM 25us DE-EMPHASIS) dient zur Einstellung des Gerätes auf den richtigen Rückentzerrungspegel bei UKW-Empfang, wenn Sie einen Dolby-Rausch unterdrückungs-Adapter an diesen Tuner anschließen, um Dolby-UKW-Sendungen zu hören. COMMUTATEUR D'ATTENUATION FM DE 25us – vous permet de régler cet appareil sur le niveau adéquat d'atténuation de réception FM, lorsque vous désirez brancher l'adapteur de réduction de bruit Dolby à ce tuner et écouter les émissions sur Dolby FM. TUNING TUNING 41 TUNING CONMUTADOR "FM 25us DE-EMPHASIS" -- Permite ajustar el aparato al nivel de desacentuacion de FM apropiado cuando se desea conector un adaptador Dolby reductor de ruido a este sintonizador para escuchar emisiones FM Dolby. LEVA DEENFAST FM 25us -- consente di mettere a punto l'apparecchio sul guisto livello deenfasiz zato della ricezione FM, quando si desidera connettere il modificatore Dolby per la riduzione del ru more al sintonizzatore e per ascoltare quindi la trasmissione in Dolby FM. FM 25us DE-EMPHASIS SWITCH - undertryckningsomkopplare är avsedd för att inställa denna apparat i en lämplig undertryckningsnivå vid FM-mottagning, när Dolby-brusreduceringsadaptern önskas anslutas till denna avstämningsanordning och Dolby-FM-sändningen pålyssnas. @ [SIGNAL METER) シグナルメーター SIGNAL STRENGTH TUNING METER SIGNALSTÄRKE-ABSTIMMANZEIGER (SIGNAL STRENGTH TUNING METER) S-METRE D'INDICATEUR D'ACCORD MEDIDOR DE MODULACIÓN DE FUERZA Y SEÑAL MISURATORE DELLA FORZA DEL SEGNALE TUNINGMÄTARE FÖR SIGNALSTYRKAN SIGNAL (MUTING) I ZVE-FM56 選局するときに、局と局の間で発生する不快な局間ノ イズを除去します。チューニングツマミを回す際にIN にしてください。なお、電波が非常に弱い放送を受信 するときこのスイッチをTNにしますとノイズとともに 放送の方もカットトされてしまうことがありますからそ のときはこのスイッチをOFFにしておいてください。 SIGNAL XO 1 - - - - SIGNAL TUNING SIGNAL FM MUTING SWITCH - allows you to reduce audible interstation noise when turning from station to station in FM, Leave the switch OFF when you wish to pick up a very weak station, UKW-RAUSCHSPERREN-SCHALTER (FM MUTING SWITCH) - Ermöglicht es, das bei der UKW Senderwahl auftretende störende Rauschen herabzusetzen. Der Schalter sollte jedoch auf OFF ste hen, wenn sehr schwache Sender empfangen werden wollen. COMMUTATEUR SILENCIEUX FM - Vous permet une réduction du bruit parasite interstations lors de la syntonisation de station en station en mode FM. Laisser le commutateur sur OFF lorsque vous désirez syntoniser une faible station. CONMUTADOR DEL SILENCIADOR FM - Este permite reducir el ruido audible entre estaciones cuando cambiando de estacion en estacion en FM, Deje el conmutador en OFF cuando Ud. desée re cibir una estación de potencia debil. INTERRUTTORE MUTA F.M. – Vi consente di ridurre sensibilmente il suono interstazionale quan do si manovri da stazione a stazione in FM. Lasciare l'interruttore disconnesso quando desiderate ricevere una stazione debolissima. FM MUTING - OMSTÄLLARE (dämpande) - gör detmöjligt att reducera hörbart mellanstationsljud, när Du söker mellan stationerna på FM-bandet. Låt omstälaren stå på OFF, om Du vill ta in en my cket svag station. ステレオインディケーター FMステレオ放送を受信 TILä. AMB cu FM2TUBE すると自動的に点灯して、ステレオ受信であることをであっても電波が弱いとランブはつきません。 STEREO INDICATOR LIGHT - automatically lights up on the dial glass to visually indicate when ever an FM stereo broadcast is tuned. STEREO-ANZEIGELEUCHTE (STEREO INDICATER LIGHT)-- Leuchtet automatisch am Ska lenglas auf, um optisch anzuzeigen, wenn eine UKW-Stereo-Sendung empfangen wird, VOYANT LUMINEUX STEREO - S'allume automatiquement sur l'écran en verre pour indiquer visuellement toutes les fois qu'un émission stéréo est syntonisée. A LUZ INDICADORA DE ESTEREO - Automaticamente se enciende en el dial para indicar visual mente cuando una estación o programa en FM estereo está en el aire. SINDICATORE LUMINOSO DELLO STEREO - Si accende automaticamente per indicare visual mente quando una trasmissione FM stereo e' a tono. INDIKATIONSLJUS FÖR STEREO - lyser automatiskt upp visartavlan för att visa när stereosänd ning på FM-bandet är inställt. (FUNCTION) P7293721WECAM) FMステレオ放送のみを受信します。モノラル放送で A MHE. (AUTO) FMSETO ? O ttho (MONO) EM EVD +/ テレオ放送になれば自動的にステレオ受信に切換わり、 でお聞きになりたいとき。ステレオ放送ではノイズが ステレオインディケーターが点灯します。 [ST ONLY) 多くて聞きにくいときお使いください。 FUNCTION CONTROL - enables you to select the program you desire from AM, FM AUTO, STEREO ONLY (FM) and FM MONO. FUNKTIONS-WAHLSCHALTER (FUNCTION) - dient zur Wahl der gewünschten Empfangsart AM (UKW), FM AUTO (UKW-Automatik), STEREO ONLY (Nur-Stereo) und FM MONO (UKW-Mono). . REGLAGE DE FONCTION - vous permet de sélectionner votre programme préféré à partir de L'AM, FM AUTO, STEREO ONLY (FM) et FM MONO. (TUNING) +--/7pE TUNING KNOB ABSTIMMKNOPF (TUNING KNOB) BOUTON DE SYNTONISATION BOTON PARA MODULAR 3 POMELLO PER VARIARE LA TONAZIONE ::- TUNING-KNAPP .::. . ....... . ..... .. ★フローチャートに従ってスイッチ類を操作していってください。 ARCH OS ●ご使用法 FUNCTION AUTO DE EMPH FMfitime < 50 RECEIVING FM BROADCASTS EMPFANG VON UKW-SENDUNGEN RECEPTION DES EMISSIONS EN FM W RECIBIENDO RADIODIFUSION FM RICEZIONE TRASMISSIONI EM MOTTAGNING AV FM-SÄNDNINGAR 選局する/TUNING WS Sus STERET POWER BETRIEB . Q uem OPERACION Mix O AMIKA RECEIVING AM BROADCASTS EMPFANG VON MW-SENDUNGEN RECEPTION DES EMISSIONS EN AM RECIBIENDO RADIODIFUSION AM * RICEZIONE DIFFUSIONI AM MOTTAGNING AV AM-SÄNDNINGAR FUNCTION ST ONLY HI-BLEND TUNING /N3 POWER ON FUNCTION AM FM TUNING 接続したアンプ INTEGRATED AMPLIFIER 1.FM AUTO FM放送をお聞きになる場合は通常はこのポジション でどうぞ。受信中のFM放送がステレオ放送であれば 本機はステレオ受信し、ステレオインディケーターが 点灯します。モノラル放送になればモノラルとして受 Euroo 3.FM MONO FM放送がステレオであれモノラルであっても再生音 はモノラルとして出てきます。電波が弱くてステレオ 受信ができないときや、ノイズが目立つときにお使い になると再生音はノラルですが鮮明になります。 $171219-2*3*3R/CENTER · FUNCTION MONO SIGNAL 2. STEREO ONLY FM放送の際にこのポジションにするとステレオ放送 のみをキャッチします。従ってモノラル放送では音は Who 4. AM AM放送を受信するときのポジションです。この位置 Tlak (H1-BLEND). (MUI. TIPATH).(MUTING) 07 イッチは効きません。FM TUNING] メーターも動作 Latho CNP2R* 針が鍛大に撮れるように/MAX *(DE-EMPH). CHI-BLEND)ZTVF2LTI27WFORABO_05254<table 選局する。/TUNING ANNER POWER TUNER 1. FM AUTO Under normal use for all FM broadcasts the function control should be placed in the FM AUTO po. sition. This tuner is equipped with a stereo sensing circuit which will automatically determine whether your unit is receiving monophonic or stereophonic broadcasts, and then automatically adjust the mode of operation. 2. STEREO ONLY Should you wish to pick up only stereo stations, set the function selector control to the STEREO ONLY position. A special circuit is automatically set for you to tune in only stereophonic broadcasts discarding monophonic. 3, FM MONO Should you wish to receive monophonic signal, or weak stereo signal whose quality has been degraded by noise and poor signal conditions and so may be necessary to be heard in mono, turn the function selector control to FM MONO. 4. AM Should you wish to listen to AM broadcasts, turn the function selector control to AM. Though AM gives only monophonic signal, the tuner will convert the signal to two channels enabling you to listen from two speakers as in stereo. TUNING 1, "FM AUTO" En uso normal se debe poner el control de función enla posición FM AUTO. para todas las emisioi FM. Este sintonizador está equipado con un circuito sensor de estéreo que automáticamente determ si se recibe emisión estéreo o monofónica, y después ajusta automáticamente el modo de operación. 2. "STEREO ONLY" Si desea recibir solo emisiones en estéreo, ponga el control selector de función en la posición STERI ONLY. Un circuito especial se activa y se sintonizan solo las emisiones estéreo descartando monofónicas, 3. FM MONO Si desea recibir una señal monofónica, o una señal estéreo cuya calidad ha disminuido por ruido! debilidad de la señal y por ello es preferible ofrla en monofonía, ponga el control selector de funci en FM MONO. 4. AM Si desea escuchar emisiones AM, ponga el control selector de función en AM. Aunque en AM solo r señales monofónicas, el sintonizador divide la señal entre los dos canales permitiendo escucharli través de los dos altavoces como en estéreo. FUNCTION パワーを入れる POWER ON FUNCTION TUNER SIGNAL 針が最大に撮れるように/MAX 1. UKW-Automatik Bei normalen Empfang von UKW-Sendungen sollte sich der Funktions-Wahlschalter stets in der Stellung FM AUTO (UKW-Automatik) befinden. Dieser Tuner ist mit einer Stereo-Abtastschaltung ausgerüstet, welche automatisch ermittelt, ob ein Mono- oder Stereo-Sender empfangen wird, und dementsprechend die Betriebsart des Gerätes einstellt. 2. Nur-Stereo Sollen nur Stereo-Sender empfangen werden, so stellen Sie den Funktions-Wahlschalter auf STEREO ONLY (Nur-Stereo). Hierdurch wird eine Spezialschaltung aktiviert, welche automatisch Stereo-Sender einwählt und Mono-Sender außer acht läßt. 3. UKW-Mono Zum Empfang eines Mono-Senders bzw. eines Stereo-Senders, dessen Qualitätsverlust aufgrund von Rauschen und schlechten Signalverhältnissen den Empfang in Mono empfiehlt, stellen Sie den Funktions Wahlschalter auf FM MONO (UKW-Mono). 4. MW Zum Empfang im Mittelwellenbereich stellen Sie den Funktions-Wahlschalter auf AM (MW). Obwohl auf Mittelwelle keine Stereo-Sender vorhanden sind, schickt der Tuner das Signal an beide Kanäle, so daß das Programm wie bei Stereo gleichzeitig über zwei Lautsprecher verfolgt werden kann. 1. FM AUTO Per l'ascolto normale di tutti i programmi FM il controllo di funzione deve essere posto nella posizic FM AUTO. Questo sintonizzatore e provvisto di un circuito sensoriale stereo che può determin automaticamente se il vostro apparecchio sta ricevendo programmi monofonici o stereofonici, e qui automaticamente regola il modo di operazione. 2. STEREO SOLTANTO Se si desidera ricevere soltanto stazioni stereo, regolare il selettore di funzione sulla posizione STERI ONLY. Un circuito speciale si mette in funzione automaticamente per sintonizzare l'apparecc! soltanto sui programmi stereofonici, evitando quelli monofonici. 3. FM MONO Se si desidera ricevere segnali monofonici, oppure é necessario ricevere in monotonia deboli segr stereo degradati da rumori da scadenti condizioni di ricezione, regolare il selettore di funzione sul MONO. 4. AM Per ascoltare programmi AM, regolare il selettore di funzione su AM. Sebbene AM dia soltanto un segnale monofonico, il sintonizzatore può immettere il segnale in c canali, dando quindi la possibilità di ascoltare da due casse sonore come in stereo. 1. FM AUTO Sous des conditions normales d'utilisation le réglage de fonction doit être positionné sur EM AUTO. Ce tuner est équippé d'un circuit sensible pour stéréo qui détermine automatiquement si votre appareil est en réception d'émission monophonique ou stéréophonique, et ensuite règle automatiquement le mode de fonctionnement. 2. STEREO SEULEMENT Au cas où vous désireriez ne syntoniser que des stations stéréophoniques, positionner le réglage de sé lecteur de fonction sur STEREO ONLY. Un circuit spécial est alors automatiquement réglé pour vous permettre de ne syntoniser que les émissions stéréophoniques sans tenir compte de celles sur le mode monophonique. 3. FM MONO Au cas où vous désirez recevoir un signal monophonique ou un signal stéréophonique de faible in tensité dont la qualité a été dégradée par le bruit ou des conditions de signal faibles et nécessitant leur réception en mono, il vous suffit de tourner le réglage de sélecteur de fonction sur la position FM MONO. 4. AM En cas d'écoute d'émissions AM, tourner le réglage de sélecteur de fonction sur AM. Bien que le mode AM ne donne qu'un signal monophonique, le tuner conduit le signal sur les deux canaux permettant une écoute à partir de deux haut-parleurs comme pour une écoute stéréo. 1. FM AUTO Vid en normal mottagning av alla FM-sändningar skall funktionskontrollen inställas i FM-AUTO-lä Denna avstämningsanordning är försedd med en speciell krets som automatiskt känner skillnaden på monofoniska och den stereofoniska sändningen som mottas av Er apparat och automatiskt inställer på det aktuella slags sändning, 2. STEREO ONLY Om Ni bara vill lyssna på stereo-sändarstationer skall funktionskontrollen instaällas i STEREO-ONL läge. En speciell krets inställs automatiskt så att Ni kan avstämma apparaten till en stereofonisk sär ning exkl. monofoniska sändningar. 3, FM MONO Om Ni lyssnar på en monofonisk sändning eller en svag stereofonisk sändning vars kvalitet är så da på grund av brus eller försämrade signalförhållanden att Ni måste lyssna på den i mono, skall funktio kontrollen inställas i FM-MONO-läge. 4. AM Om Ni vill lyssna på AM-sändning skall funktionskontrollen inställas i AM-läge. Trots att AM-sändnis arna enbart sänds i mono kan denna apparat ändra signalen till en tvåkanalig signal så att Ni kan lyss på sändningen som stereo med båda högtalarna använda, 10 . A IGUU ★フローチャートに従ってスイッチ類を操作していってください。 FUNCTION AUTO DE-EMPH O FMIDES O RECEIVING FM BROADCASTS EMPFANG VON UKW-SENDUNGEN RECEPTION DES EMISSIONS EN FM RECIBIENDO RADIODIFUSION FM E RICEZIONE TRASMISSIONI FM MOTTAGNING AV FM-SANDNINGAR ご使用法 OPERATION BETRIEB 選局する/TUNING POWER ph OPERACION POPUM 900 HI-BLEND © AM 50 O RECEIVING AM BROADCASTS * EMPFANG VON MW-SENDUNGEN RECEPTION DES EMISSIONS EN AM RECIBIENDO RADIODIFUSION AM RICEZIONE DIFFUSIONI AM · MOTTAGNING AV AM-SÄNDNINGAR TUNING FUNCTION ST ONLY FUNCTION HANDHAVANDET 11- Ang POWER ON AM FM TUNING 接続したアンプ INTEGRATED AMPLIFIER OS 1.FM AUTO FM放送をお聞きになる場合は通常はこのポジション でどうぞ。受信中のFM放送がステレオ放送であれば 本機はステレオ受信し、ステレオインディケーターが 点灯します。モノラル放送になればモノラルとして受 ELT. 3.FM MONO FM放送がステレオであれモノラルであっても再生音 はノラルとして出てきます。電波が弱くてステレオ 受信ができないときや、ノイズが目立つときにお使い になると再生音はモノラルですが鮮明になります。 fttt>92*303c/CENTER FUNCTION MONO SIGNAL 2. STEREO ONLY FM放送の際にこのポジションにするとステレオ放送 のみをキャッチします。従ってモノラル放送では音は Väittho 4. AM AM放送を受信するときのポジションです。この位置 Cd (H1-BLEND) (MULTIPATH), (MUTING) 02. Fldtfttho (FM TUNING) X- . しません。 . 針が最大に張れるように/MAX *(DE-EMPH). (H-BLEND) RTFZITIAT FORHOLO K 選局する/TUNING POWER TUNER 1. FM AUTO Under normal use for all FM broadcasts the function control should be placed in the FM AUTO po sition. This tuner is equipped with a stereo sensing circuit which will automatically determine whether your unit is receiving monophonic or stereophonic broadcasts, and then automatically adjust the mode of operation. 2. STEREO ONLY Should you wish to pick up only stereo stations, set the function selector control to the STEREO ONLY position. A special circuit is automatically set for you to tune in only stereophonic broadcasts discarding monophonic. 3. FM MONO Should you wish to receive monophonic signal, or weak stereo signal whose quality has been degraded by noise and poor signal conditions and so may be necessary to be heard in mono, turn the function selector control to FM MONO. 4. AM Should you wish to listen to AM broadcasts, turn the function selector control to AM. Though AM gives only monophonic signal, the tuner will convert the signal to two channels enabling you to listen from two speakers as in stereo. TUNING ** 1. "FM AUTO" En uso normal se debe poner el control de función enla posición FM AUTO para todas las emisiones FM. Este sintonizador está equipado con un circuito sensor de estéreo que automáticamente determina si se recibe emisión estéreo o monofónica, y después ajusta automáticamente el modo de operación. 2. "STEREO ONLY" Si desea recibir solo emisiones en estéreo, ponga el control selector de función en la posición STEREO ONLY. Un circuito especial se activa y se sintonizan solo las emisiones estéreo descartando las monofónicas. 3. FM MONO Si desea recibir una señal monofónica, o una señal estéreo cuya calidad ha disminuido por ruidos o debilidad de la señal y por ello es preferible oírla en monofonía, ponga el control selector de función en FM MONO. 4. AM Si desea escuchar emisiones AM, ponga el control selector de función en AM. Aunque en AM solo hay señales monofónicas, el sintonizador divide la señal entre los dos canales permitiendo escucharla a través de los dos altavoces como en estéreo. FUNCTION パワーを入れる POWER ON FUNCTION--- TUNER SIGNAL 針が最大に撮れるように/MAX 1. UKW-Automatik Bei normalen Empfang von UKW-Sendungen sollte sich der Funktions-Wahlschalter stets in der Stellung FM AUTO (UKW-Automatik) befinden. Dieser Tuner ist mit einer Stereo-Abtastschaltung ausgerüstet, welche automatisch ermittelt, ob ein Mono-oder Stereo-Sender empfangen wird, und dementsprechend die Betriebsart des Gerätes einstellt. 2. Nur-Stereo Sollen nur Stereo-Sender empfangen werden, so stellen Sie den Funktions-Wahlschalter auf STEREO ONLY (Nur-Stereo). Hierdurch wird eine Spezialschaltung aktiviert, welche automatisch Stereo-Sender einwählt und Mono-Sender außer acht läßt. 3. UKW-Mono Zum Empfang eines Mono-Senders bzw. eines Stereo-Senders, dessen Qualitätsverlust aufgrund von Rauschen und schlechten Signalverhältnissen den Empfang in Mono empfiehlt, stellen Sie den Funktions Wahlschalter auf FM MONO (UKW-Mono). 4. MW Zum Empfang im Mittelwellenbereich stellen Sie den Funktions-Wahlschalter auf AM (MW). Obwohl auf Mittelwelle keine Stereo-Sender vorhanden sind, schickt der Tuner das Signal an beide Kanäle, so daß das Programm wie bei Stereo gleichzeitig über zwei Lautsprecher verfolgt werden kann, 1. FM AUTO Per l'ascolto normale di tutti i programmi FM il controllo di funzione deve essere posto nella posizione EM AUTO. Questo sintonizzatore é provvisto di un circuito sensoriale stereo che può determinare automaticamente se il vostro apparecchio sta ricevendo programmi monofonici o stereofonici, e quindi automaticamente regola il modo di operazione. 2. STEREO SOLTANTO Se si desidera ricevere soltanto stazioni stereo, regolare il selettore di funzione sulla posizione STEREO ONLY. Un circuito speciale si mette in funzione automaticamente per sintonizzare l'apparecchio soltanto sui programmi stereofonici, evitando quelli monofonici. 3, FM MONO Se si desidera ricevere segnali monofonici, oppure é necessario ricevere in monofonia deboli segnali stereo degradati da rumori da scadenti condizioni di ricezione, regolare il selettore di funzione su FM MONO, 4. AM Per ascoltare programmi AM, regolare il selettore di funzione su AM. Sebbene AM dia soltanto un segnale monofonico, il sintonizzatore puó immettere il segnale in due canali, dando quindi la possibilità di ascoltare da due casse sonore come in stereo. 1. FM AUTO Sous des conditions normales d'utilisation le réglage de fonction doit être positionné sur FM AUTO. Ce tuner est équippé d'un circuit sensible pour stéréo qui détermine automatiquement si votre appareil est en réception d'émission monophonique ou stéréophonique, et ensuite règle automatiquement le mode de fonctionnement. 2. STEREO SEULEMENT Au cas où vous désireriez ne syntoniser que des stations stéréophoniques, positionner le réglage de sé lecteur de fonction sur STEREO ONLY Un circuit spécial est alors automatiquement réglé pour vous permettre de ne syntoniser que les émissions stéréophoniques sans tenir compte de celles sur le mode monophonique. 3. FM MONO Au cas où vous désirez recevoir un signal monophonique ou un signal stéréophonique de faible in tensité dont la qualité a été dégradée par le bruit ou des conditions de signal faibles et nécessitant leur réception en mono, il vous suffit de tourner le réglage de sélecteur de fonction sur la position FM ΜΟΝΟ. 4. AM En cas d'écoute d'émissions AM, tourner le réglage de sélecteur de fonction sur AM. Bien que le mode AM ne donne qu'un signal monophonique, le tuner conduit le signal sur les deux canaux permettant une écoute à partir de deux haut-parleurs comme pour une écoute stéréo. 1. FM AUTO Vid en normal mottagning av alla FM-sändningar skall funktionskontrollen inställas i FM-AUTO-läge. Denna avstämningsanordning är försedd med en speciell krets som automatiskt känner skillnaden på den monofoniska och den stereofoniska sändningen som mottas av Er apparat och automatiskt inställer sig på det aktuella slags sändning, 2. STEREO ONLY Om Ni bara vill lyssna på stereo-sändarstationer skall funktionskontrollen instaällas i STEREO-ONLY läge. En speciell krets inställs automatiskt så att Ni kan avstämma apparaten till en stereofonisk sänd ning exkl. monofoniska sändningar. 3. FM MONO Om Ni lyssnar på en monofonisk sändning eller en svag stereofonisk sändning vars kvalitet är så dålig på grund av brus eller försämrade signalförhållanden att Ni måste lyssna på den i mono, skall funktions kontrollen inställas i FM-MONO-läge. 4. AM Om Ni vill lyssna på AM-sändning skall funktionskontrollen inställas i AM-läge. Trots att AM-sändning arna enbart sänds i mono kan denna apparat ändra signalen till en tvakanalig signal så att Ni kan lyssna pa sändningen som stereo med bada högtalarna använda. ...... .. .. . ... . S D YOS OUTPUT LEVEL *#0P/LC2A0K7M FELT24 INU! Co ela FIXD) Lat? た方のジャックにアンプの入力ジャックを接続してく ES VARIABLE) 0721705047707 HERLOJUHO-LC FM DO--0.3V (30% 400Hz) D ODOH AMT 50-1.5V(100% 400 2) Dam . 700HZILOCOUT PUT LEVEL WAO-10) OLOHU . 左にいっばいれば最小になります。」アチェックな で巨接アッキーと接続したときに入ル・ペルの調整が 行なえます。また、お手持のノンプに接続したいのブ レーヤーなどのレベルと本機からのレベルといちじる LCRL10315@cü (VARIABLE) 05try とアンプを接続すればフロントーバネルのツマミで同じ レベルにセッティングができます。 B. loo ALS Not available for U.K., Canada and Scandinavia The receiver is a variable voltage equipment that can run on 120V, 220V or 240V power supp Your unit should already be preset at the proper voltage for use in your area. However, if you mc to an area where the power supply voltage is different, the voltage setting can be manually changed BE SURE THAT YOUR UNIT IS NOT CONNECTED TO THE POWER SOURCE BEFORE A TEMPTING TO MAKE THIS CHANGE. To check the voltage setting, remove the name plate on the rear panel and locate the VOLTA SELECTOR (see figure left). Use a screwdriver to turn the voltage selector to the required voltage. - 192 SELECCION DE VOLTAJE SCELTA SPÄNNINGSVÄLJARE 2 $$ There are two pairs of output jacks designated LEFT and RIGHT on the rear chassis, One pair is a non variable output for use with most standard amplifiers. The other pair is a variable output whose output level can be varied from 0 to 0.3V (30%, 400Hz) for AM and from 0 to 1.5V (100%, 400Hz) for FM with the output level control on the front panel. The control as its left-most position is O output. Turn ing it to the right will increase the output level, and at its right-most position, the output level will be maximum, To achieve appropriate output level for your amplifier's input requirement, set the control to the posi tion where the sound from the speakers is equally loud as when a record player is played through your amplifier (with the volume setting set at the same level), Nicht vorhanden in Grossbritannien, Kanada und Skandinavien Der Empfänger kann mit Wechselspannungen von 120V, 220V oder 240V betrieben werden. Das Ihnen gelieferte Gerät sollte bereits auf die in Ihrer Gegend übliche Netzspannung eingestellt se sollten Sie in eine Gegend mit abweichender Spannung umziehen, so können Sie die Spannungse stellung von Hand ändern. VERSICHERN SIE SICH, DASS IHR GERÄT NICHT UNTER STRC STEHT, WENN SIE DIESE ÄNDERUNG AUSFÜHREN. Zur Änderung der Spannungseinstellung entfernt man das Typenschild auf der Rückwand, wodui der Spannungswähler (VOLTAGE SELECTOR) zugänglich wird (siehe Abbildung). Drehen Sie c Netzspannungs-Wahlschalter mit eihem Schranbenzieher auf die verlangte Spannung. An der Rückseite des Gerätes sind zwei Paare von Ausgangsbuchsen vorhanden, welche mit LEFT (Links) und RIGHT (Rechts) bezeichnet sind. Bei dem einen Paar handelt es sich um einen un veränderlichen Ausgang zum Anschluß an die meisten Standard-Verstärker. Das zweite Paar stellt einen variablen Ausgang dar, dessen Ausgangspegel mit Hilfe des Ausgangspegelreglers an der Frontseite zwischen 0 und 0,3 V (30%, 400 Hz) für MW bzw. zwischen 0 und 1,5 V (100%, 400 Hz) für UKW verändert werden kann. Die Regterstellung am linken Anschlag entspricht einem Ausgang von O V. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der Ausgangspegel erhöht, bis er in der äußersten rechten Regler stellung sein Maximum erreicht. Zur richtigen Anpassung des Ausgangspegels an den Eingang Ihres Verstärkers stellen Sie den Regler auf die Stellung, bei der der Ton aus den Lautsprechern genauso laut wie bei Betrieb eines Plattenspielers über den Verstärker ist (bei gleicher Stellung des Lautstärkereglers). Non fournie pour la Grande-Bretagne, le Canada et la Scandinavie Le tuner peut être utilisé sur différents voltages: 120V, 220V ou 240V. L'appareil qui vous est li est adapté au courant de votre région; si vous déménagez et que la tension de votre nouvelle régi est différente, adapter manuellement le tuner. PAR MESURE DE SECURITE, S'ASSURER QUE VOTRE APPAREIL SOIT DEBRANCHE AVAI DE CHANGER LE REGLAGE.DU VOLTAGE, Pour changer la tension, enlever la plaque qui porte notre marque située sur le panneau arriere et pérer la fiche sélectrice (voir schéma). Se servir d'un tourne-vis et tourner le sélecteur de tension à tension requise. SETTING POINT O FM47R )- - この端子に4チャンネルデコーダーを接 続いれば4チャンネル受信した信号をと 47.47RILOBIT (KEEL Le chassis arrière est muni de deux paires de jacks de sortie de droite et de gauche "LEFT"et"RIGHT" Une paire est une sortie invariable utilisée avec la plupart des amplificateurs standards. L'autre paire est à sortie variable ayant un niveau de sortie pouvant varier de 0 à 0,3V (30%, 400Hz) pour AM et de 0 à 1,5V (100%, 400Hz) pour FM avec le réglage de niveau de sortie sur le panneau avant. La position d'extrême gauche du réglage est de "O'en sortie. Pour augmenter le niveau de sortie, tourner le réglage vers la droite. Celui-ci est de valeur maximum lorsqu'il est tourné sur la position de niveau de sortie ex trème, Pour réaliser un niveau se sortie approprié suivant les nécessités en entrée de votre amplificateur, mettre le réglage sur une position où le son en provenance des haut-parleurs est d'une tonalité égale lorsque votre tourne-disque fonctionne au moyen de votre amplificateur (le réglage d'intensité sonore étant positionné sur le même niveau). a No existe para U.K., Canada y Escandinavia El receptor es un equipo de voltaje regulable que puede funcionar a 120V, 220V o 240V de potenc Su unidad ya viene previamente ajustada al correcto voltaje para uso en su area. Pero si Ud, se mu a un area donde la fuente de poder tiene un voltaje diferente, el voltaje puede ser manualmente ca biado o ajustado para estar de acuerdo con él de su nueva area. ASEGÚRESE DE QUE SU UNIDAD NO ESTÉ CONECTADA A LA FUENTE DE PODER ANT DE TRATAR DE EFECTUAR ÉSTE CAMBIO. Para cambia el selector de voltaje, quite la placa con el nombre ubicada en la parte trasera del pane localize el SELECTOR DE VOLTAJE (véa la figura a la pagine lg, abajo izquierda). Use un c tornillador y cambie el selector de voltaje a el voltaje apropiado. OIC OUTPUR PIKED BOLESTER FM-4 CHANNEL DETECTOR OUTPUT Use to accept an adapter to enable receive 4-channel broadcasting whenever ef fected in the future. Hay dos pares de terminales de salida designados LEFT Y RIGHT en el panel posterior. Un par es de salida invariable para uso con la mayoría de amplificadores normales. El otro par es de salida variable cuyo nivel puede regularse con el control de nivel del panel frontal desde 0 a 0,3V (30%, 400Hz) para AM, y de 0 a 1,5V (100%, 400Hz) para FM. Con el control totalmente a la izquierda, la salida es 0. Girándolo a la derecha aumenta el nivel, y en su posición totalmente a la derecha el nivel de salida es máximo. Para lograr el nivel de salida apropiado a los requerimientos de la entrada de su amplificador, ponga el control donde se oigan los altavoces con el mismo volumen que al tocar un disco (con el ajuste de volumen al mismo nivel). Non e' possibile in Inghiterra, Canada e Scandinavia Il ricevitore e un apparecchio a voltaggio variabile che puo' funzionare su 120V, 220V, o 240V. vostro apparecchio arriva gia' connesso al voltaggio adatto alla vostra localita' per usare nella vos area, comunque se doveste trasferirvi in una zona con corrente di voltaggio differente, il cambio p essere effettuato facilmente a mano. ASSICURATEVI CHE IL VOSTRO APPARECCHIO NON SIA CONNESSO ALLA LINEA CORRENTE PRIMA DI FARE QUESTO CAMBIO. Per cambiare il voltaggio, togliere la targhetta sul pannello posteriore e trovare il scegli voltaggio (vi figura pagina precedente in fondo). Il voltaggio può essere regolato fissando, con un cacciavite selettore sul voltaggio richiesto. UKW-4-KANAL DETEKTOR-AUSGANG Durch Anschließen eines Ad apters kann 4-Kanal-Rund funk empfangen werden, wenn dieser in Zukunft verwirklicht wird. SORTIE DE DETECTEUR DE FM A 4-CANAUX Peut accepter un adaptateur pour permettre la réception d'émissions sur 4 canaux en cas de nécessité. Ej tillganglig i Storbritannien, Kanada och Skandinavien Apparatens spänning kan varieras så att den kan användas vid spänning på 120V, 220V eller 240 Apparaten levereras inställd på den rätta spänning, som används i det område där Du bor. Om emellertid flyttar till ett område med annan spänning, kan apparaten omställas för hand. FÖRSÄKRA DIG OM ATT APPARATEN INTE ÄR KOPPLAD TILL STRÖMKÄLLAN, INN/ DU FORSÖKER GÖRA DENNA ÄNDRING. För att ändra på inställningen av spänningen, tag bort namnskylten på banksidans panel och lokalisi Spänningsväljaren (Voltage Selector) (se bilden). Skall spänningsväljaren på den passande spanni med en skruvmejsel. Sulla cassa anteriore ci sone due paia di leve output indicate con LEFT e RIGHT. Un paio é un output invariabile per uso con la maggior parte degli amplificatori standard. L'altro paio é un output variabile il cui livello output puó essere variato da 0 a 0.3V (30%, 400Hz) per AM e da 0 a 1.5V (100%, 400Hz) per FM con la leva di controllo output sul pannello frontale. Con il controllo posto sull'estrema sinistra si ha O output. Portandolo verso destra si aumenta il livello output e nella posizione piú a destra si ha il massimo livello output. Per ottenere un livello output appropriato all'esigenza input del vostro amplificatore, mettere a punto il controllo sulla posizione dove il suono proveniente dalla casse sonore e della stessa potenza di quando un disco viene ascoltato attraverso il vostro amplificatore (con il regolatore di volume posto allo stesso livello). På den bakre chassi sitter två par utklämmor med beteckningarna LEFT och RIGHT. Det ena är avsett för en icke-variabel uteffekt som skall användas med de flesta standard-förstärkare. Det andra är avsett för en variable uteffekt vars nivå can be ändras mellan 0 och 0.3V (30%, 400Hz) för AM jämte mellan 0 och 1.5V (100%, 400Hz) för FM medelst uteffektnivåkontrollen som sitter på frampanelen. Uteffekten är O när kontrollen inställs längst till vänster. När den vrids åt höger höjs uteffektnivan, Med kontrollen inställd längst till höger blir uteffkten maximum, För att erhålla den uteffektnivå som är lämpligast för Er förstärkares ineffekt skall kontrollen inställas i det läge där ljudet från högtalarna är lika starkt som ljudet fran en skivspelare med Er förstärkare inkopplad (med volymen inställd i samma niva). O SALIDA DETECTORA DE FM 4-CANALES Acepta un adaptador para permitir recibir emisiones de 4 canales cuando se efectúen en el futuro, SI RIVELATORE OUTPUT PER FM 4 CANALI Può essere utilizzato con un trasformatore in qualsiasi momento si desidera ricevere un programma a 4 canali. UTTAG TILL FM 4-KA NALSDETEKTOR Använd detta uttag för an slutning till en FM 4-kanal sadapter när en sådan sänd 12'ning startas i framtiden. Livr, vv : 11:, gelatine độc - BA Diese mit wassertivitat BLO 2 . OUTPUT LEVEL.. *PLADKFELT20 03 t il . (FIXD) ca72 たちのラジックにアンプの入力ジャックを接続して、 Bio (VARIABLE) 034772050470" ROJO-110 FMC 50 -0.3V (30% 400i+z) DOBDOBE AMISO-1.5V(100% 400 #) Da Tag. 70/ H LDOUT PUT EVELO-D) OKOŁData Dal BCHOF. 12FIV どで目接デッキと接続したときに入力レベルの調整が 行なえます。また、お手持のアンプに接続した他のプ レーヤーなどのレベルと本機からのレベルといちじる L<69209315ALII VARIABLE) 079 とノン ブを接続すればフロントーバネルのツマミで同じ レベルにセッティングができます。 mi –– LA SRL Not available for U.K., Canada and Scandinavia The receiver is a variable voltage equipment that can run on 120V, 220V or 240V power supply. Your unit should already be preset at the proper voltage for use in your area. However, if you move to an area where the power supply voltage is different, the voltage setting can be manually changed. BE SURE THAT YOUR UNIT IS NOT CONNECTED TO THE POWER SOURCE BEFORE AT TEMPTING TO MAKE THIS CHANGE. To check the voltage setting, remove the name plate on the rear panel and locate the VOLTAGE SELECTOR (see figure left). Use a screwdriver to turn the voltage selector to the required voltage. ---ửu. ! R SELECCION DE VOLTAJE SCELTA DEL VOLTAGGIO RE VARIABLE There are two pairs of output jacks designated LEFT and RIGHT on the rear chassis. One pair is a non variable output for use with most standard amplifiers, The other pair is a variable output whose output level can be varied from 0 to 0.3V (30%, 400Hz) for AM and from 0 to 1.5V (100%, 400Hz) for FM with the output level control on the front panel. The control as its left-most position is O output. Turn ing it to the right will increase the output level, and at its right-most position, the output level will be maximum. To achieve appropriate output level for your amplifier's input requirement, set the control to the posi tion where the sound from the speakers is equally loud as when a record player is played through your amplifier (with the volume setting set at the same level). Nicht vorhanden in Grossbritannien, Kanada und Skandinavien Der Empfänger kann mit Wechselspannungen von 120V, 220V oder 240V betrieben werden. Das Ihnen gelieferte Gerät sollte bereits auf die in Ihrer Gegend übliche Netzspannung eingestellt sein; sollten Sie in eine Gegend mit abweichender Spannung umziehen, so können Sie die Spannungsein stellung von Hand ändern. VERSICHERN SIE SICH, DASS IHR GERÄT NICHT UNTER STROM STEHT, WENN SIE DIESE ÄNDERUNG AUSFÜHREN. Zur Änderung der Spannungseinstellung entfernt man das Typenschild auf der Rückwand, wodurch der Spannungswähler (VOLTAGE SELECTOR) zugänglich wird (siehe Abbildung), Drehen Sie den Netzspannungs-Wahlschalter mit eihem Schranbenzieher auf die verlangte Spannung. 120 .. An der Rückseite des Gerätes sind zwei Paare von Ausgangsbuchsen vorhanden, welche mit LEFT (Links) und RIGHT (Rechts) bezeichnet sind. Bei dem einen Paar handelt es sich um einen un veränderlichen Ausgang zum Anschluß an die meisten Standard Verstärker. Das zweite Paar stellt einen variablen Ausgang dar, dessen Ausgangspegel mit Hilfe des Ausgangspegelreglers an der Frontseite zwischen 0 und 0,3 V (30%, 400 Hz) für MW bzw. zwischen 0 und 1,5 V (100%, 400 Hz) für UKW verändert werden kann. Die Reglerstellung am linken Anschlag entspricht einem Ausgang von O V. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der Ausgangspegel erhöht, bis er in der äußersten rechten Regler stellung sein Maximum erreicht. Zur richtigen Anpassung des Ausgangspegels an den Eingang Ihres Verstärkers stellen Sie den Regler auf die Stellung, bei der der Ton aus den Lautsprechern genauso laut wie bei Betrieb eines Plattenspielers über den Verstärker ist (bei gleicher Stellung des Lautstärkereglers). Non fournie pour la Grande-Bretagne, le Canada et la Scandinavie Le tuner peut être utilisé sur différents voltages: 120V, 220V ou 240V. L'appareil qui vous est livré est adapté au courant de votre région; si vous déménagez et que la tension de votre nouvelle région est différente, adapter manuellement le tuner. PAR MESURE DE SECURITE, S'ASSURER QUE VOTRE APPAREIL SOIT DEBRANCHE AVANT DE CHANGER LE REGLAGE.DU VOLTAGE. Pour changer la tension, enlever la plaque qui porte notre marque située sur le panneau arrière et re pérer la fiche sélectrice (voir schéma). Se servir d'un tourne-vis et tourner le sélecteur de tension à la tension requise. SETTING POINT FM4チャンネルデコーダー端子 り端子にチャンネルデコーダーを接 すれば、4チャンネル受感した信号をと せせます。 4チャンネルアンプをお使 Le chassis arrière est muni de deux paires de jacks de sortie de droite et de gauche "LEFT"et"RIGHT" Une paire est une sortie invariable utilisée avec la plupart des amplificateurs standards. L'autre paire est à sortie variable ayant un niveau de sortie pouvant varier de 0 à 0,3V (30%, 400Hz) pour AM et de 0 à 1,5V (100%, 400Hz) pour FM avec le réglage de niveau de sortie sur le panneau avant. La position d'extrême gauche du réglage est de "O" en sortie. Pour augmenter le niveau de sortie, tourner le réglage vers la droite. Celui-ci est de valeur maximum lorsqu'il est tourné sur la position de niveau de sortie ex trème. Pour réaliser un niveau se sortie approprié suivant les nécessités en entrée de votre amplificateur, mettre le réglage sur une position où le son en provenance des haut-parleurs est d'une tonalité égale lorsque votre tourne-disque fonctionne au moyen de votre amplificateur (le réglage d'intensité sonore étant positionné sur le même niveau). No existe para U.K., Canada y Escandinavia El receptor es un equipo de voltaje regulable que puede funcionar a 120V, 220V o 240V de potencia. Su unidad ya viene previamente ajustada al correcto voltaje para uso en su area. Pero si Ud. se muda a un area donde la fuente de poder tiene un voltaje diferente, el voltaje puede ser manualmente cam biado o ajustado para estar de acuerdo con él de su nueva area. ASEGÚRESE DE QUE SU UNIDAD NO ESTÉ CONECTADA A LA FUENTE DE PODER ANTES DE TRATAR DE EFECTUAR ÉSTE CAMBIO. Para cambia el selector de voltaje, quite la placa con el nombre ubicada en la parte trasera del panel y localize el SELECTOR DE VOLTAJE (véa la figura a la págine lg, abajo izquierda). Use un des tornillador y cambie el selector de voltaje a el voltaje apropiado. sausio . m FM-4 CHANNEL DETECTOR OUTPUT Jse to accept an adapter to inable receive 4-channel broadcasting whenever ef ected in the future. Hay dos pares de terminales de salida designados LEFT Y RIGHT en el panel posterior. Un par es de salida invariable para uso con la mayoría de amplificadores normales. El otro par es de salida variable cuyo nivel puede regularse con el control de nivel del panel frontal desde 0 a 0,3V (30%, 400Hz) para AM, y de 0 a 1,5V (100%, 400Hz) para FM. Con el control totalmente a la izquierda, la salida es 0. Girándolo a la derecha aumenta el nivel, y en su posición totalmente a la derecha el nivel de salida es máximo. Para lograr el nivel de salida apropiado a los requerimientos de la entrada de su amplificador, ponga el control donde se oigan los altavoces con el mismo volumen que al tocar un disco (con el ajuste de volumen al mismo nivel). Non e' possibile in Inghiterra, Canada e Scandinavia Il ricevitore e un apparecchio a voltaggio variabile che puo' funzionare su 120V, 220V, o 240V. II vostro apparecchio arriva gia' connesso al voltaggio adatto alla vostra localita' per usare nella vostra area, comunque se doveste trasferirvi in una zona con corrente di voltaggio differente, il cambio puo essere effettuato facilmente a mano. ASSICURATEVI CHE IL VOSTRO APPARECCHIO NON SIA CONNESSO ALLA LINEA DI CORRENTE PRIMA DI FARE QUESTO CAMBIO. Per cambiare il voltaggio, togliere la targhetta sul pannello posteriore e trovare il scegli voltaggio (vedi figura pagina precedente in fondo). 11 voltaggio può essere regolato fissando, con un cacciavite, il selettore sul voltaggio richiesto. . .. UKW-4-KANAL DETEKTOR-AUSGANG Durch Anschließen eines Ad ipters kann 4-Kanal-Rund unk empfangen werden, Nenn dieser in Zukunft erwirklicht wird. - -- - SORTIE DE DETECTEUR DE FM A4 CANAUX Peut accepter un adaptateur pour permettre la réception l'émissions sur 4 canaux en cas de nécessité. Ej tillganglig i Storbritannien, Kanada och Skandinavien Apparatens spänning kan varieras så att den kan användas vid spänning på 120V, 220V eller 240V, Apparaten levereras inställd på den rätta spänning, som används i det område där Du bor. Om Du emellertid flyttar till ett område med annan spänning, kan apparaten omställas för hand. FÖRSÄKRA DIG OM ATT APPARATEN INTE ÄR KOPPLAD TILL STRÖMKÄLLAN, INNAN DU FORSÖKER GÖRA DENNA ÄNDRING. För att ändra på inställningen av spänningen, tag bort namnskylten på banksidans panel och lokalisera Spänningsväljaren (Voltage Selector) (se bilden). Skall spänningsväljaren på den passande spänning med en skruvmejsel. Sulla cassa anteriore ci sone due paia di leve output indicate con LEFT e RIGHT. Un paio é un output invariabile per uso con la maggior parte degli amplificatori standard. L'altro paio é un output variabile il cui livello output puó essere variato da 0 a 0.3V (30%, 400Hz) per AM e da 0 a 1.5V (100%, 400Hz) per FM con la leva di controllo output sul pannello frontale. Con il controllo posto sull'estrema sinistra si ha O output. Portandolo verso destra si aumenta il livello output e nella posizione piú a destra si ha il massimo livello output. Per ottenere un livello output appropriato all'esigenza input del vostro amplificatore, mettere a punto il controllo sulla posizione dove il suono proveniente dalla casse sonore e della stessa potenza di quando un disco viene ascoltato attraverso il vostro amplificatore (con il regolatore di volume posto allo stesso livello). På den bakre chassi sitter två par utklämmor med beteckningarna LEFT och RIGHT. Det ena är avsett för en icke-variabel uteffekt som skall användas med de flesta standard-förstärkare. Det andra är avsett för en variable uteffekt vars nivå can be ändras mellan 1 och 0.3V (30%, 400Hz) för AM jämte mellan 0 och 1.5V (100%, 400Hz) för FM medelst uteffektnivakontrollen som sitter på frampanelen. Uteffekten är O när kontrollen inställs längst till vänster. När den vrids at höger höjs uteffektnivan, Med kontrollen inställd längst till höger blir uteffkten maximum. För att erhålla den uteffektnivå som är lämpligast för Er förstärkares ineffekt skall kontrollen inställas i det läge där ljudet från högtalarna är lika starkt som ljudet fran en skivspelare med Er förstärkare inkopplad (med volymen inställd i samma niva). SALIDA DETECTORA JE FM 4.CANALES Icepta un adaptador para vermitir recibir emisiones de ! canales cuando se efectúen n el futuro, RIVELATORE OUTPUT 'ER FM 4 CANALE 'uó essere utilizzato con un rasformatore in qualsiasi nomento si desidera ricevere in programma a 4 canali. UTTAG TILL FM 4-KA NALSDETEKTOR Använd detta uttag för an lutning till en FM 4-kanal adapter när en sådan sänd ring startas i framtiden. Xi2.9X ●おもな規格 FMセクション . SVSX9-2 1 KHZ, ........ . FM TUNER SECTION Usable Sensitivity: Mono, ............... 9.9d Bfl 1.70V/300 ohms) Stereo ............... 15dBf (3.1 UV/300 ohms) Usable Sensitivity (IHF '58).... 1.70V 50dB Quieting Sensitivity: Mono ................ 15.2dBf (3.2uV/300 ohms) Stereo ............... 36.0dBf (350V/300 ohms) Signal-to-Noise Ratio (at 65dBf): Mono............... 70d,B Stereo .,,,,,,,,,,,,,, 65dB Distortion (at 65dBf): 100HZ .. , O 1% (mono), 0.3% (stereo) .... 0.1% (mono), 0.3% (stereo) 6kHz........! ... 0.3% (mono), 0:5% (stereo) Frequency Response ..... . 30Hz to 15,000Hz +0.3dB, - 1dB Capture Ratio ............ 1.5dB Alternate Channel Selectivity . . . 80dB Spurious Response Ratio. ..... 90dB Image Response Ratio . ... 85dB IF Response Ratio ...... 95dB AM Suppression Ratio ... 60dB Muting Threshold . ..... 13dBf Stereo Separation .......... 43dB (1 kHz), 30dB (30Hz to 15kHz) Subcarrier Product Ratio. ..... 60dB SCA Rejection Ratio ........ 75dB Antenna Input. , 300 ohms balanced, 75 ohms unbalanced ... E L ..................9.9dBF(1.7,4V/3002) Z A ...... . . •••••••••15dB(3.10V/300 (2) THE EF ........................1.7.N SNEC(65dBff) E .....................7008 .... - - - . - - .. -----650B BOREX(650Bf431) 100 HZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.1%(E ) 0.3%TU ) 1 KH-12 . . . . . . . . . . . . . . . .........0.1%CE/), 0.3%C FVA) OKHZ. ... ... ..................0.3%( E/), 0.5%(ZILA) 8 5 1 .....................30--15,000HZ+0.3dB, --- 7 dB #7 FI L * ---1.5dB BRE................. . . . . . . . . . .8008 7P2R2......900B TX- Z Z .......85dB FUZIO ................950B A MIELE...... . . . . . . . . . . . . - •60dB 5 J TOJ . . . . . . . . . . . . ...13d8f 251#t/ - 3).-430BCIKHZ 30dB(30, 65,0872) 478+P7092H22X75010 b P I ....................... 3000 TZ 759272727 1 AME213) ..... .......2500V/m OHF 2151-PYT+) 12.54NCOF. 18777) TRÈ............................400B SNEL............................50dB TX2 7 .....600B IFLR Z ..................40dB P ..... ... ... ... .......... 1 7H-P .. . nikit berty AM TUNER SECTION Sensitivity .............. 250uV/m (IHF, ferrite antenna), 12.54V (IHF, ext. antenna) Selectivity .....::::: 40dB Signal-to-Noise Ratio . ..., 50dB Image Response Ratio .... 60dB IF Response Ratio ..... 40dB Built-in ferrite loopstick antenna .., その他 t a ).................18.2W DXFUTE...................... 480018) X 150( ) X 350(B1T) nun OR........................7.5kg 規格および外観は改良のため子告なく変更することがあります。 Antenna ............... MISCELLANEOUS Power Requirements ........ 120V/60Hz or 220V/50Hz or 240V/50Hz or 100,120, 220, 240V/50-60Hz (switchable) Power Consumption.........18.2watts (Max.) Dimensions (Overall). ....... 480(W) x 150(H) x 350(D)mm Weight (Net). .............7.5kg (16.5lbs) NOTES: Specifications and design subject to possible modification without notice. Wwwwww : - i- ... 15 NOW • carrific i atomokouservereon ローテル株式会社 〒152 東京都目黒区大岡山1-36-8 833201279 Printed in Japan O 065-1-03


FREE ENGLISH PDF

OPERATING INSTRUCTIONS

USER GUIDE - USER MANUAL

OWNER GUIDE - OWNER MANUAL

REFERENCE GUIDE - REFERENCE MANUAL

INSTRUCTION GUIDE - INSTRUCTION MANUAL

Leave a Reply