ROTEL RT-550 (01) PDF MANUAL


Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF

CLICK HERE TO DOWNLOAD ROTEL RT-550 (01) PDF MANUAL


PDF Content Summary: ENGLISH 1DEUTSCH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPANOL ITALIANO ISVENSKA AR OWNER'S MANUAL ROTEL ES Quality. Uncompromised. E nde wa HCTE www. T w it .. . . .. . . TUNING che . . nu AM/FM STEREO TUNER 17-550... · AM/FMZF - AM/FM STEREO TUNER NS og RT-550 mature seg RT-550L HU MW/LW/FM STEREO TUNER ( W ) WARNING:TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE Write your SERIAL NUMBER here. The number is located near the name plate est on the unit's rear panel. B E * ENGLISH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPAÑOL ITALIANO SVENSKA じめに たびはローテルオーディオ製品をお いただきましてまことにありがとう います。本機は当社がオーディオ専 して長い間培ってきた電子技術と、 に対する深い愛情が創りあげたもの enza AS 音質はもとより、機能やデザインに までご使用になる皆様方に必ずご満 ていただけるものと確信しておりま INTRODUCTION We at Rotel want to thank you for purchasing our audio product. Rotel audio products are designed to use the latest electronic techno logy, and they incorporate our long experience as a specialist manufac- turer of audio equipment. We are confident that you will find satis- faction in the high quality sound and top performance, and that you will find pleasure in the functional beauty achieved through human engineering concept. Before start- ing operation, please read this instruction manual thoroughly and acquaint yourself with the proper mode of using the unit and all its connections. We hope you will enjoy top-notch performance for many years to come. EINFÜHRUNG CHER CLIENT, Rotel bedankt sich für den Kauf ROTEL vous remercie de l'achat de dieses Audio-Produktes. Die Audio son appareil audio. La technique de Produkte von Rotel sind nach der l'électronique conçue spécialement neuesten elektronischen Technolo- pour les appareils ROTEL est l'une gie entwickelt und spiegeln die des plus avancées et nos expériences lange Erfahrung eines Fachherstel- très approndies le prouvent: elles lers von Audio-Geräten wider. Wir nous classent comme les meilleurs sind sicher, daß Sie mit der hohen fabricuants spécialistes des ap Klangqualität und der erstklassigen pareils audio. Nous sommes per Ausführung zufrieden sind. Die mit suadés que vous obtiendrez toute la hervorragendem Ingenieurswissen satisfaction que vous recherchiez erreichte brilliante Technik des par la haute qualité du son et par Gerätes wird Ihnen sicher vielses performances de tout premier Freude bereiten. ordre. Avant de brancher votre Lesen Sie aber vor dem Betrieb des appareil, lisez attentivement le Gerätes diese Bedienungsanleitung mode d'emploi et vous saurez sorgfältig durch, damit Sie mit den comment en tirer le meilleur parti. Besonderheiten und dem richtigen Nous espérons que vous bénéfi Anschluß des Gerätes vertraut cierez, dès le premier jour, d'une werden. Und nun viel Spaß! audition qui vous enchantera et que vous renouvellerez toujours avec un nouveau plaisir. INTRODUCTIE Wij van Rotel willen van deze gele genheid gebruik maken u te danken voor de aankoop van ons audio produkt. Rotel audio-produkten zijn ontworpen voor het gebruik van de nieuwste elektronische tech nologie met inbegrip van onze lange ervaring als een gespecialiseerde fabrikant van audio-apparatuur. Wij zijn er van overtuigd dat de zeer goede geluidskwaliteit en top bed rijfsprestatie, uw volle tevredenheid zal wegdragen en dat u plezier zult vinden in de functionele ontwerp schoonheid bereikt, door het de mens passende ontwerpen, begrip. Voordat u het apparaat in gebruik neemt, a.u.b, deze handleiding eerst zorgvuldig doorlezen en uzelfvert rouwd maken met de juiste bedie ningswijze van het apparaat en alle verbindingsmogelijkheden. Wij hopen dat voor vele jaren te komen u zult genieten van uitmun tende bedrijfsprestaties. INTRODUCCION Ante todo quisiéramos agradecerle la compra de un producto audio Rotel. Los productos audio Rotel incorporan la tecnología electróni ca más reciente y nuestra larga ex periencia como fabricantes especia lizados de equipos audio. Confia mos que la alta calidad de sonido y excelente rendimiento del aparato le satisfarán plenamente, y que gozará con la belleza funcional lograda mediante el concepto de ingeniería humana. Antes de empezar a usar la unidad, lea detenidamente este manual y familiarícese con el modo de uso correcto y con todas las conexi ones. Esperamos que disfrute óp timo rendimiento por muchos años. のご使用のまえに、必ずこの説明書 読みになり、正しい接続法と使用法 分マスターされ、いつまでもご愛用 さるよう心よりお願いいたします。 INTRODUZIONE Noi della Rotel desideriamo ringra ziar La per l'acquisto del nostro prodotto audio. I prodotti audio della Rotel sono destinati ad utiliz zare la piú recente tecnologia elettronica e incorporano la nostra oduttori specializzati di apparecchi audio. Siamo sicuri che Lei rimarrà soddis- fatto dell'alta qualità del suono e della sua prestazione, e che Lei trar rà piacere dalla bellezza funzionale raggiunta attraverso un concetto umano-tecnico. Prima di iniziare l'uso dell'apparec- chio, La consigliamo di leggere attentamente questo manuale di istruzioni per rendersi padrone delle corrette maniere d'uso dell'apparec chio e dei suoi collegamenti. Speriamo che Lei possa godere di una prestazione di prima qualità per molti anni a venire. INLEDNING Vi gratulerar Er till Ert val av vår Rotel-produkt. Rotels audiopro dukter bygger på den senaste tek nologin på electronikens område och är resultaten av de rika erfaren heter som vi, en högst specialiserad tillverkare av audiotrustningar, sam fat genom åren. Vi är övertygade om att Ni kommer att bli tillfreds ställd med apparatens enastående kvalitet och prestanda jämte att finna största glädje i begreppet om "human engineering' som finns bakom apparatens design och konst ruktion. Innan Ni använder apparaten bör Ni läsa denna bruksanvisning noggrant och göra Er bekant med alla möjliga användningssätt, så att Ni drar största nytta av denna apparat i många år. 置場所について」 INSTALLATION 10+237 DaoRLIE23126 ・てください。直射日光の当る所、湿 ホコリ、振動の多いところはトラブ 原因になります。 Be sure to place the unit in a level and flat place where it is free from humidity, vibration, high tempera ture and not exposed to direct sunlight. Be careful not to place the unit in a highly enclosed place such as near a wall or on a bookshelf. A. poor ventilation will cause undesira. ble effects to the unit. AUFSTELLUNG INSTALLATION Stellen Sie das Gerät auf eine Assurez-vous que l'endroit où vous waagerechte und ebene Oberfläche, allez installer l'appareil soit uni wo es vor Feuchtigkeit, Vibrati-nen, formément plat, exempte d'humi hohen Temperaturen und direkterdité, de vibrations, qu'il ne soit pas Sonnenbestrahlung geschützt ist. sujet à des températures extrêmes Achten Sie darauf, daß Sie das Ge- et qu'il ne soit pas exposé directe rät nicht an einen Ort aufstellen, ment au rayon du soleil. N'accolez wo die Luftzufuhr beeinträchtigt pas l'appareil contre le mur ou ist, z. B. nahe einer Wand oder in d'autre objet, car le manque de einem Bücherregal. Eine schlechte ventilation lui en résulterait des Belüftung kann unerwünschte Stö- dommages. rungen des Gerätes zur Folge haben. INSTALLATIE Zorg ervoor het apparaat op een horizontale vlakke opperviakte te plaatsen, waar het vrij is van voch tigheid, vibratie, hoge temperaturen en waar het hiet in het directe zon licht staat. Pas er op, het apparaat niet in een afgesloten ruimte te zetten, zoals dichtbij een muur of een boekenkast. Slechte ventilatie is de oorzaak van slechte bedrijfs resultaten van het apparaat. INSTALACION Procure colocar la unidad en un sitio plano libre de humedad, vibra ción, altas temperaturas y protegido de la luz solar directa. Cuide no situar la unidad en espacious mal aireados como junto a una pared o estantería. Una ventilación insufi- ciente causa efectos indeseables en la unidad. INSTALLAZIONE Assicurarsi che l'unità sia collocata su di un supporto piano e ben livel- lato, in cui sia protetta da umidità, vibrazioni, alte temperature e non direttamente esposta alla luce del sole. Fare attenzione a non collo care l'unità in uno spazio molto ristretto come, ad esempio, vicino ad una parete, oppure su uno scaf fale di una libreria wa Una scarsa ventilazione produrrà indesiderabili effetti sull'unità. INSTALLATION Se till att apparaten ställs upp på ett jämnt och horisontellt underlag och inte utsätts för fukt, vibra tioner, höga temperaturer eller direkt solsken. Apparaten får inte placeras på ett instängt ställe som nära en vägg eller i en bokhylla. En dålig venti lation försämrar på apparatens funktion. 原について 06)-HEMORAC100 壁面コンセントまたは、いっしょに テムを組むプリメインアンプやコン ]ールアンプのリアパネルの予備電源 セントに接続してお使いください。 ER 100 VLINDONEZIA なってはいけません。 POWER SUPPLY CONNEC TION For power the unit requires the normal house electrical current (AC). You may simply plug the unit into a wall outlet, or into your amplifier's switched or unswitched AC outlet. If it is plugged into a switched outlet, by leaving the power switch of the unit on, you will be able to maintain switch ing control for the tuner with your amplifier. If it is connected to an unswitched outlet, like connect ing to a wall outlet you must use the tuner's own power switch for switching control. CAUTION --- Do not apply power without first making sure the proper connections are completed. If you live in U.K. and your unit comes with 2-core cord without a NETZANSCHLUSS Das Gerät benötigt normalen Haus haltsstrom (Wechselstrom). Verbin den Sie es einfach mit einer Wand steckdose oder mit einem der ge schalteten oder ungeschalteten Wechselstrom-Anschlüssen, die sich auf der Rückseite Ihres Verstärkers befinden. Ist das Gerät mit einem geschalteten Anschluß verbunden, dann lassen Sie den Netzschalter des Tuners immer auf ON stehen. Beim Ein- und Ausschalten des Verstärkers wird der Tuner dann ebenfalls ein- bzw. ausge- schaltet. Ist der Tuner mit einem ungeschalteten Anschluß verbun- den, so muße er wie bei Verbindung mit einer Wandsteckdose mit seinem eigenen Netzschalter ein- und ausgeschaltet werden. ACHTUNG: Versichern Sie sich vor ALIMENTATION EN COU RANT ELECTRIQUE Branchez la prise mäle du cordon d'alimentation de votre tuner dans la prise femelle murale ou à la sortie AC outlet de la prise commutable switched ou de la prise non commutable unswitched sur le panneau arrière de l'amplificateur. Si le tuner est raccordé à la prise commutable, vous devez mettre d'abord l'interrupteur général de puissance sur on puis l'interrupteur général du tuner sur ON. Si votre tuner est raccordé à la prise non commutable, vous pouvez le mettre en marche à partir de son inter rupteur général sans passer par l'amplificateur. : REMARQUE: Ne mettez pas en marche le tuner sans vous êtes au préalablement assuré que tous les NETAANSLUITING Dit apparaat vereist normale net spanning (wisselstroom). U kunt het apparaat eenvoudigweg op een wandcontactdoos, of de op uw versterker geschakelde of onge- schakelde contactdoos aansluiten. Als het is aangesloten op een ge- schakelde contactdoos, kunt u door het aanlaten van de netschakelaar op uw unit, de schakel regeling voor uw tuner met uw versterker of ont vanger behouden. Als het is aan gesloten op een ongeschakelde con tactdoos, zoals een wandcontact doos, moet men de netschakelaar van de tuner voor schakelcontrolle, benutten. WAARSCHUWING: Het apparaat pas inschakelen, wanneer men zich verzekerd heeft, dat alle verbindin gen op de juiste manier tot stand CONEXION A LA RED La unidad usa corriente eléctrica doméstica normal (CA). Se puede enchufar el sintonizador a una toma en la pared oa una toma - "switched" o "unswitched," - del amplificador. Se se enchufa a una toma "switched," dejando encen dido el interruptor del sintonizador, se puede controlar con el amplifi cador el funcionamiento del sinto nizador. Si se conecta a una toma "unswitched" o a una toma en la pared, el funcionamiento se contro la con el interruptor del sintoniza dor. PRECAUCION = No encienda la unidad sin asegurarse de que las conexiones apropiadas están com pletas. Si Ud. reside en el Reino Unido y su unidad sólo posee el cordón sin enchufe, lea la precaució COLLEGAMENTO PER L'ALIMENTAZIONE Per l'alimentazione l'unità richiede la normale corrente elettrica domestica (CA). Potete semplice mente connettere l'unità ad una presa da parete, oppure all'uscita di CA del vostro amplificatore, che sia dotata o no di interruttore, la- sciando acceso l'interruttore di ali- mentazione, potrete mantenere il controllo di "on-off" del sinto nizattore tramite il vostro ampli- ficatore. Se si connette ad un'usci ta non dotata di interruttore, come pure quando si connette ad una presa da parete, si dovrà usare l'interruttore di alimentazione del sintonizzatore stesso per il coman- do di "on-off," AVVERTENZA --Non alimentare l'unità prima diassicurarsi che le NÄTANSLUTNING Apparaten skall anslutas till den normala nätströmmen (växelström). Stickkontakten skall bara anslutas till ett vägguttag eller ett på- eller frånkopplat växelströmsuttag på Er förstärkare. Ansluts tunern till ett på kopplat uttag, skall ström brytaren på tunern inställas i ON läge så att tunern kan på- och från kopplas genom Er förstärkare. An sluts tunern till ett frånkopplat uttag, skall strömbrytaren på tu nern användas för dess på- och frånkopplande såsom vid anslutning till ett vägguttag. OBS! Innan tunern ansluts till nätet skall Ni försäkra Er om att alla anslutningarna är korrekt ut förda. Om Ni bor i England och däcket används med en dubbel kabelssladd utan stickontakt, bör NEDERLANDS 2? C ESPAÑOL ITALIANO SVENSKA 日本語 ENGLISH DE ón exclusiva para el Reino Unido. plug, be sure to read the exclusive caution for U, K. Ni observera användningssätt avsett speciellt för England. dem Einschalten des Gerätes, daß alle Verbindungen richtig her: gestellt sind. Falls Sie in England leben, und ihr Gerät ein zweiadriges Kabel ohne Stecker hat, lesen Sie unbedingt die exklusive Erklärung für England. branchements soient correctement terminés. L'appareil pour l'Angle terre est équipé d'un cordon à deux câbles, lisez attentivement les recommandations s'y rapportant. zijn gebracht. Als u in G.B. leeft en uw unit komt met een tweedradige kabel zonder stekker, dan moet u de speciale verklaring voor G.B. doorlezen, dovute connessioni siano termina. te. Se abitate nel Regno Unito e la vostra unità è dotata di cavo a due conduttori, senza connettore, abbi ate l'avvertenza di leggere le apposite istruzioni per il Regno Unito, EXCLUSIVE NOTE FOR U.K. As the colours of the wires in If your unit comes with a 2 2. the mains lead of this apparatus core cable without a plug, make may not wa make may not correspond with the certain live and neutral leads coloured markings identifying are connected to the proper ner the terminals in your plug pro-, terminals. Check that the ter. ceed as follows. minals are screwed down firmly The wire which is coloured and no loose strands of wire BLUE must be connected to the are present. terminal which is marked with IMPORTANT: The wires in this the letter N or coloured BLUE mains lead are coloured in or BLACK. The wire which is accordance with the following coloured BROWN must be con code: nected to the terminal which is BLUE: NEUTRAL marked with the leter bor BROWN: LIVE coloured BROWN or RED. PO リメインアンプまたはプリ ・プとの接続 UPBOOUTPUTD5 いるRACピンコードの心を、アン OTUNER (FEAUX)EXT た端子の心に、本機のRをアンプの しっかりと接続してください。 CONNECTION WITH INTEG- RATED AMP OR PREAMP A pair of RCA pin cords extend from OUTPUT terminals on the unit's rear panel. Securely insert the pin plugs into TUNER (or AUX) terminals of amplifier. Make abso lutely sure that R (right) plug is inserted into terminal and L (left) plug to L terminal, ANSCHLUSS AN EINEN VERSTÄRKER ODER VORVERSTARKER Ein Paar RCA-Steckerkabel kom. men aus dem OUTPUT-Anschluß an der Rückseite des Gerätes he. raus. Stecken Sie die Stecker gut in die TUNER- (oder AUX) Anschlüs- se des Verstärkers. Vergewissern Sie sich, daß der R-Stecker (rechter Kanal) in den R-Anschluß und der L-Stecker (linker Kanal) in den L Anschluß gesteckt wird. RACCORDEMENT A L'AMP LIFICATEUR OU PREAMPLI FICATEUR INTEGRE Une paire de cordons à broche RCA est branchée sur les bornes OUT PUT du panneau arrière de l'unité. Brancher fermement les fiches sur les bornes TUNER (ou AUX) de l'amplificateur. Prendre soin de bien brancher la fiche R (droit) sur la borne R et la fiche L (gauche) sur la borne L. AANSLUITING MET GEINTEGREERDE VERSTERKER OF VOOR VERSTERKER Een paar RCA-pinstekkersnoeren komen uit de OUTPUT-aansluitin gen op het achterpaneel van het ap paraat. Deze pinstekkers goed vast zetten in de TUNER (of AUX) aan sluitbussen van de versterker. Er altijd voor zorgen dat R (rechter) stekker in de R-aansluitbus en de L (linker) stekker in de L-aansluitbus wordt gestoken. CONEXION A UN AMPLI FICADOR INTEGRAD O PRE AMPLIFICADOR Un par de cables tipo RCA se ex tiende desde los terminales del panel posterior de la unidad. Conec tar firmemente las clavijas en los terminales TUNER (O AUX) del amplificador. Confirmar que la cla vija R (der.) se conecta en el termi nal R y la clavija L (izq.) en el ter minal L. COLLEGAMENTO AD AMPLI-ANSLUTNING TILL INTEG FICATORE O PREAMPLI RERAD FÖR STÄRKARE FICATORE INTEGRATO ELLER FÖRFÖRSTÄRKARE Un paio di cordoncini RCA si pro Ett par av RCA-stiftstaddar sticker traggono dai terminali OUTPUT del ut från utgångsanslutningarna på pannello posteriore dell'unità. In enhetens bakpanel. Stick in stift serire saldamente le spine nei termi kontakterna į mottagar-(eller re nali TUNER (O AUX) dell'amplifi serve) anslutningarna på en förstär catore. Accertarsi assolutamente kare. Kontrollera att Ni sticker in che la spinal contrassegnata R den högra (R) kontakten i den (destra) sia inserita nel terminale R högra (R) anslutningen och den e quella contrassegnata L (sinistra) vänstra (L) kontakten i den vän nel terminale L. stra (L) anslutningen. ».... . WWWWWW REWARD OUTPUT ent .com .tr 本機のリアパネル REAR PANEL RT-550 (L) 「TUNER」または「AUX」端子へつなぐ TO "TUNER" OR "AUX" TERMINALS TUNER Y AUX WHITE 1 RCAL -N RCA PIN CORDS - RED -- MGA MWISHO Wix アンプのリアパネル PAN Dr. 1 03 ENGLISH DEUTSCH ] FRANCAIS NEDERLANDS ITALIANO ] [ SVENSKA SVENSKA 2 アンテナの設置と接続 . ANTENNA INSTALLATION AND CONNECTION AUFBAU DER ANTENNE UND ANSCHLUSS ANTENNE INSTALLATIE EN U INSTALLATION ET RACCORDEMENT DE L'ANTENNE INSTALACION Y CONEXION DE ANTENA INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO ANTENNINSTALLATION OCH ANSLUTNING AN Pic AD 4 5: FM7YTTÖFIX - FM ANTENNA INSTALLATION (2) (When using the outdoor FM antenna) 付属のT字形アンテナ使用時の接続 FM ANTENNA INSTALLATION (1) (When using the auxiliary T-shape FM antenna) GNDIA TO"GND" TERMINAL ac (752) ' OK! ' NOI 5752 ja 3A Www TO "750" TERMINAL . 屋外アンテナへ。 TO OUTDOOR ANTENNA ... COAXIAL TYPE CORD (FOR 7512) .. T字形アンテナへ TO T-SHAPE FM ANTENNA 6. 2 .0 . od 0 Waa . met . .. + BAB -. OK! . BRA . NO! 2 8 L -30012 ---men hormon--- 75.22 -- FM wand GND OC 7522 AM AM how-- 30082 I FM CL GND AM . ry h --- ANTENNA ... ** ANTENNA www * s ii... . . .la FM7 D SETTING UP THE OUTDOOR FM ANTENNA FM - FM ANTENNA 適受信の決め手はアンテナです。付属 Proper installation of antenna is the りT字形アンテナをご使用のときは室内 key to smooth signal reception. To り最も感度の良いところへ水平に、ピン install T-shape indoor antenna, に張って取りつけてください。接続は、 stretch it taut and secure horizo- PIILOPOT FOFM23002 ntally along a wall or the like に表示されたところへしっかりと取付け in a location where signal reception is optimal. Securely connect the antenna to FM antenna terminals 50. NFMP4 &136 marked "30012" on the rear panel. 冬はT字形アンテナは使用しません。 If outdoor type FM antenna is ・アンテナは、ご使用になるあなたの地 installed, the T-shape antenna is not 域に最適なものをお選びください。 necessary. !.PYT+05307- 3759 1. Be sure to select the most 同軸ケーブルが最適です。 appropriate type of antenna for the 3.アンテナは山や建物の陰にならないよ signal reception conditions in your うなるべく高くしてください。 area. 4.752 68J- OUPSRL 2. A 75-ohm coaxial cable is のアンテナ端子に、図のように接続し、 recommended in connecting the TÆTllo antenna to the unit. 3. Set the antenna in a position as high as possible if buildings, moun tains or other obstructions near- by affect reception. 4, Connect the 75-ohm coaxial cable to the antenna terminals located on the rear panel, as shown in the figure. » UKW-ANTENNE Die richtige Anbringung der Anten- ne ist der Schlüssel für guten Em- pfang. Wenn Sie die mitgelieferte T-förmige Zimmerantenne benut: zen wollen, spreizen Sie die Anten- ne auseinander, und befestigen Sie an eine Wand oder in einer Lage, wo der Empfang optimal ist. Ver- binden Sie die Antenne mit dem UKW-Antennenanschluß "30022" an der Rückseite des Gerätes. Bei Verwendung einer Außenantenne ist die Zimmerantenne nicht erfor derlich. 1. Wählen Sie aus dem Antennen- angebot die für Ihr Empfangsgebiet geeigneteste Antenne aus. 2. Es empfiehlt sich, ein 75-Ohm Koaxialkabel zum Anschluß der Antenne an das Gerät zu benut- zen. 3. Errichten Sie die Antenne so hoch wie möglich, wenn Gebäude, Berge und andere für den Empfang störende Hindernisse den Empfang beeinträchtigen sollten. 4. Schließen Sie das 75-Ohm Ko axialkabel an den Antennenan schluß, wie es in der Abbildung ge zeigt ist. ANTENNE FM L'install ation correct de l'antenne est la meilleure clé pour une récep tion convenable du signal. Orientez l'antenne en forme de T dans la direction qui donne la meilleure réception. Une fois sa position opti male trouvée, vous pourrez la fixer, bien tendue, sur le mur ou un objet similaire. Raccordez l'antenne aux prises FM de 300 ohms sur le pan neau arrière de l'appareil. Si vous disposez d'une antenne FM extéri eure, l'antenne intérieure en forme de T n'est pas obligatoire. 1. Choisissez le type d'antenne le plus approprié pour une condi tion de réception optimale. 2. Le câble coaxial de 75 ohms est recommandé pour le raccorde ment de l'antenne à votre tuner. 3. L'installation de l'antenne exté rieure doit être dans la position la plus élevée et dans la mesure du possible loin de tous les build ings, de toutes les montagnes ou autres constructions affectant la réception du signal. 4. Raccordez le câble coaxial de 7.5 ohms aux prises de l'antenne sur le panneau arrière de l'appareil comme la figure le montre. - FM-ANTENNE De juiste installatie van de antenne is het geheim tot een goede signaal ontvangst. Om de geleverde T-vor- mige binnenantenne te bevestigen, moet u hem strak spannen en hori. zontaal langs de muur of een andere plaats laten lopen, op een plaats waar de ontvangst optimaal is. De antenne goed vastzetten op de FM antenne-eindklemmen die gemerkt zijn "300 ohm" op het achterpaneel. Als een buiten FM antenne is geïnstallneerd, dan is de T-vormige antenne niet nodig. 1. Zorg ervoor een voor uw gebied geschikte antenne te kiezen, voor goede signaalontvangst. 2. Een 75-ohm coaxiale kabel wordt aanbevolen om de antenne op het apparaat aan te sluiten. 3. Zet de antenne op een zo hoog mogelijke plaats als de ontvangst beïnvloedt wordt bij bergen of andere obstructies in de nabijheid. 4. Sluit de 75-ohm coaxiale kabel aan op de antenne-eindklemmen die zich bevinden op het achterpaneel, als getoond in de illustratie. » ANTENA FM Una instalación apropiada de la an- tena es la clave para recibir buena señal. Para instalar la antena tipo T dentro de casa, ténsela horizon talmente junto a una pared u otro lugar donde la recepción de la señal sea óptima. Conecte bien la antena a los terminales de antena FM mar cados "30082" en el panel posteior. Si se instala una antena FM en el exterior, la antena en forma de T no es necesaria 1. Elegir el tipo de antena más apropiado para las condiciones de recepción en el lugar de residencia. 2. Es recomendable usar un cable coaxial de 75 ohmios para conec tar la antena al sintonizador, 3. Situer la antena lo más alto po sible si hay edificios, montes u otros obstáculos que afectan la recepción, 4. Conectar el cable coaxial de 75 ohmios a los terminales ubicados en el panel posterior, según se ve en la figure. 1 ANTENNA FM Una corretta installazione dell'an. tenna è la chiave per ottenere un segnale di ricezione senza disturbi Per installare l'antenna a forma di T per interno, annessa all'unità, mettetela in tensione e fissatela orizzontalemente lungo una pare- te o in analoga posizione in cui il seanale di ricezione sia ottimale. Collegate in modo sicuro l'antenna stessa all'apposito terminale mar cato "30012" nel pannello po- steriore. Se si è installat un'antenna tipo FM per esterno, l'antenna a T non è necessaria. 1: Assicuratevi di scegliere il tipo più appropriato di antenna per le condizioni di ricezione del se- gnale nella vostra area. 2. Per la connessione dell'antenna all'unità si raccomanda un cavo coassiale di 7532, 3. Collocare l'antenna nella posi- zione più alta possibile, se edifici, montagne o altri ostacoli intorno influiscono sulla ricezione. 4. Collegare il cavo coassiale a 7522 al terminali dell'antenna collocati sul pannello posteriore, come è mostrato nella figura. • FM-ANTENN En korrekt installation av antennen är den viktigaste förutsättningen för optimal signal mottagning. Den medföljande T-formade inomhus antennen skall sträckas ordentligt ut och fästas horisontalt på en vägg där signalmottangningen sker optimalt. Anslut antennen korrekt till det "30082"-märkta EM-antenn intaget på bakpanelen. Den T formade antennen behövs inte när en utomhusantenn för FM-mottag ning används. 1. Välj den typ av antenn som passar bäst till Ert område i fråga om signalmottagning. 2. En 75-ohm koaxialkabel är att rekommendera för anslutning av antennen till apparaten. 3. Installera antennen så högt som möjligt, om det finns bygg nader, berg etc. i närheten som kan påverka signalmottagningen. 4. Anslut antennen till antenn intaget på bakpanelen med hjälp av en 75-ohm koaxialkabel som visas i figuren, * ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPANOL ITALIANO AM AMフェライトバーアンテナがリアパネ ルに付属しています。起こしてご使用く E alle tot. P ä ta ときは、アンテナリード線を、アンテナ E FOAMEXTONECZ31EL てください。 I AM ANTENNA Erect the AM ferrite bar antenna provided on the rear panel. If you install outdoor AM antenna, con nect the antenna lead wire to the antenna terminal marked "AM." MW-ANTENNE Richten Sie die MW-Ferritstaban- tenne an der Rückseite des Gerätes auf optimalen MW-Empfang aus. Wenn Sie eine Außenantenne be- nutzen, das Antennenkabel mit dem Antennenanschluß "AM" ver- binden. . ANTENNE AM L'antenne-tige ferrite placée sur le panneau arrière de l'appareil doit être orientée de façon à obtenir la meilleure réception. Si vous instal lez une antenne extérieure AM, rac cordez celle-ci aux bornes "AM." AM-ANTENNE Richt de AM ferriet staafantenne die zich op het achterpaneel bevind op. Als u een buiten AM-antenne installeert, sluit de antennekabel dan aan op de "AM" gemerkte an tenne-eindklem. ANTENA AM Disponer la antena AM de barra de ferrita situada detrás. Si se instala antena AM en el exterior, conec tarla al terminal marcado "AM," 1 ANTENNA AM innalzate l'antenna AM a barra di ferrite prevista sul pannello po steriore. Se installate una antenna AM per esterno, collegate il cavo principale dell'antenna all'apposito terminale marcato AM. AM-ANTENN Sträck ut AM-ferritstavantennen som finns bakom apparaten. Om en AM-utomhusantenn används skall antennens ledning anslutas till det "AM"-märkta antennintaget. AMフェライトアンテナのセッティング USING THE BUILT-IN AM ANTENNA (On the rear panel) 29AM7 12 USING THE OUTDOOR AM ANTENNA 屋外アンテナへ 0 AM OUTDOOR ANTENNA L--3001-1 FM 751 GND AM ANTENNA 起こして角度を調整 LIFT UP THE AM FERRITE BAR ANTENNA EXCLUSIVE NOTES FOR THE U.S.A. ---------- Outdoor Antenna Grounding If an outside antenna is connected to the receiver/tuner, be sure the an tenna system is grounded so as to provide some protection against vol tage surges and built up static charges. Section 810 of the National Electrical Code, ANSI/NFPA No. 70–1978, provides information with respect to proper grounding of the mast and supporting structure, grounding of the lead-in wire to an antenna discharge unit, size of grounding conductors, location of antenna-discharge unit, connection to grounding electrodes, and requirements for the grounding electrode. See figure below. DOWNLEAD OR LEAD-IN WIRE (a, b) GROUND CLAMP ANTENNA DISCHARGE memasangan UNIT (c) MAST GROUND WIRE (a, b) TUNER GROUND WIRE a. Use No. 10 AWG copper or No. 8 AWG aluminum or No. 17 AWG copper-clad steel or bronze wire, or larger as ground wires for both mast and lead-in. b. Secure lead-in wire from antenna to antenna discharge unit and mast ground wire to house with stand-off insulators, spaced from 4 feet (1.22 meters) to 6 feet (1.83 meters) apart. C. Mount antenna discharge unit as closely as possible to where lead in enters house. GROUND CLAMPS SUITABLE GROUNDING - ELECTRODE DRIVEN 8' INTO THE EARTH (2.44 METERS) SB 1682 1 日本語 * ] [ ENGLISH ENGLISH ] DEUTSCH DEUTSCH ][ FRANÇAIS FRANÇAIS ] [ NEDERLANDS NEDERLANDS ][ ESPAÑOL O ITALIANO ITALIANO [ SVENSKA SVENSKA ] RTE c. are vermice TENT A! : FNT...: .. AM/FM STESED TUNER AT-560 LS 24 スイッチの機能 INTERRUPTEURS ET CONTROLES (1) Bouton de puissance Enciencher ce bouton afin de met re le tuner sous tension. Le ca dran gradué s'allume lorsque le tuner est sous tension. Le déclen chement de ce bouton met le tuner hors tension, (2) Bouton de mixage hautes fréquences (Hi-blend) Il permet de réduire les perturba tions à hautes fréquences en cours de réception MF stéréo. Ce bouton demeure normalement en position déclenchée. L'enclencher en cas d'importantes perturbations à hau tes fréquences. (1)パワースイッチ このボタンを押すと電源が入り、ダイア ルスケールが照明されます。再び押して 戻せば電源は切れます。 (2)ハイブレンドスイッチ FMステレオ放送受信時に高域雑音を消 すためのスイッチです。通常は押さない 状態で受信します。高域の雑音が気にな るときは押してください。 (3)サーボロックスイッチ IEMESLS &L TRT-550(L) ではFM受信に対してクオーツサーホロ ック機構を採用しています。 サーボロック作動時には音質最良点に対 LT+5KHz CL1bg5lWa 精度で低歪率受信を堅持します。選局動 作中に周波数が最良同調点に近づくとチ ューニングインディケーターの両サイド のうちの一方が点灯、さらに同調範囲に 入れば周波数は最良同調点に引き込まれ 中央のLEDが点灯し選局完了を示し、 ロックされたことを示します。中央のL EDが点灯後は周波数ズレの心配はあり ません。 このスイッチは押さない状態でサーボロ ックが作動、押したときにはロックが解 除され、微弱の電波を受信したいときな どにお使いいただけます。 通常のFM選局、受信時には押さないま までご使用ください。 (4) FM - /-21 ッチ 押さない状態ではFMステレオ放送をス テレオ受信すると共に、選局時の局間ノ イズを排除する作用があります。通常の ステレオ受信時は押さない状態で使用し ELEMENTE (1) Power Button (1) Netztaste (POWER) Depress this button to turn on the Zum Einschalten der Betriebsspan tuner. When the tuner is turned on nung die Taste drücken. Bei ge the dial scale will light up. Releas- drückter Taste ist die Skala beleuch ing the button will turn off the tet. Nochmaliges Drücken der Taste tuner. bewirkt Ausschalten des Tuners. (2) Hi-Blend Button (2) Multiplexfilter-Taste Used to reduce high frequency in (HI BLEND) terference during FM stereo recep Dient zur Reduzierung hochfre tion. Normally this button should quenter Interferenzen bei UKW be left in the released position. Stereo-Empfang. Normalerweise Depress this button when there is a läßt man diese Taste in ihrer arge amount of high frequency ausgerasteten Stellung und drückt interference. sie, wenn starke hochfrequente (3) Servo-lock Button Interferenzen auftreten. To provide accurate and stable FM (3) SERVO LOCK-Taste tuning, RT-550(L) incorporates a Um eine genaue und stabile UKW servo-lock circuit. When the servo- Abstimmung zu erreichen, besitzt lock circuit is activated during der RT-550(L) eine Servoschaltung. FM signal reception, tuning is pre- Bei ausgerasteter Taste ist die Ab cise and stable: tuning accuracy is stimmung bei UKW-Empfang genau within +5kHz from center-of-chan- und stabil: Die Abstimmgenau nel. igkeit liegt innerhalb +5kHz von der Three LEDs are used for FM tuning Mittenfrequenz. display. When the frequency ap- Drei LEDs dienen als UKW-Ab proaches the desired FM station, stimmanzeige. Wenn sich die Fre LED on either the left or right side quenz der gewünschten UKW-Sta will light up to indicate the direction nähert, leuchtet entweder die tion of frequency discrepancy. Jinke oder die rechte LED auf und When the frequency is correctly zeigt damit die Richtung der Fre. tuned, the center LED will light up. quenzabweichung an. Bei richtig Once the center LED lights up, op- eingestellter Station leuchtet die timal tuning status can be main mittlere LED auf; optimale Abstim tained constant without frequency mung ist somit erreicht und wird drift. The servo-lock circuit is de- ohre Frequenzdrift beibehalten. activated when the servo-lock but Der Servokreis ist außer Betrieb, ton is depressed. Press the button wenn die Taste gedrückt ist. if the incoming signal is very weak, Drücken Sie die Taste nur bei Leave the button released in nor schwach einfallenden Sendern, und mal FM tuning and FM reception. lassen Sie sie bei normalem UKW (4) FM Muting/Mode Button Empfang in der ausgerasteten Stel lung. In the released position, this button serves to reduce interstation noise (4) UKW-Stummabstimm/ generated when tuning in FM sta Betriebsart-Taste tions. Leave the button in the re (MUTING/MODE) (3) Touche de servo-verrouil lage Pour assurer une syntonisation FM précise et stable, le RT-550(L) pos sède un circuit de servo-verrouil lage. Lorsque la touche de servo verrouillage est déclenchée lors de la réception des signaux FM, l'ac cord est réalisé avec précision et stabilité: la précision s'établit à +5 kHz par rapport au centre du canal. Trois LED sont utilisées pour l'affichage d'accord. Lorsque la fréquence recue approche de celle de la station FM voulue, le témoin à LED de gauche ou de droite s'allume pour indiquer la direction de l'écart à combler. Lorsque la fréquence est correcte ment reçue, le témoin central à LED s'allume. Ce témoin une fois allumé, le statut d'accord est main tenu en permance sans glissement de fréquence. Le circuit de servo-verrouillage est enfoncée touche est pressée à nouveau. Utiliser cette touche lorsque le signal reçu est très faible. Pour l'accord et la réception FM en SCHAKELAARS EN REGEL KNOPPEN (1) POWER-knop Druk deze knop in om het toestel ‘aan' te zetten. Wanneer de tuner ingeschakeld wordt, zal de afstem- schaal oplichten. De tuner wordt uitgeschakeld door de knop nog maals in te drukken, (2) HI-BLEND-knop Deze knop wordt gebruikt voor het verminderen van hoge frekwentie storingen tijdens FM stereo-ont vangst. Normalerwijze behoort deze knop in de uitgedrukte positie te staan. Druk de knop in wanneer er zich een grote hoeveelheid hoge frekwentiestoring voordoet. (3) Servo-lock-knop De in de RT-550(L) ingebouwde servo-lock-schakeling zorgt voor een nauwkeurige en constante FM- afstemming. Wanneer de servo-lock- knop gedurende de ontvangst van een FM-signaal wordt ontspannen, is de afstemming precies en con stant: De afstemnauwkeurigheid zal binnen +5kHz van het midden kanaal liggen. Drie LED's worden gebruikt voor FM-afmstem-aanvijzing. Wanneer de freqwentie in de buurt van het gewenste FM-station komt, zal één van beide de LED aan de linker- of rechterkant oplichten om het frekwentie is afgestemd zal de LED in het midden precies op de frek- wentie is afgestemd zal de LED in het midden oplichten. Nadat de LED in het midden eenmaal oplicht, kan optinale afstemming constant worden behouden zonder frek wentiedrift. Door het indrukken van de servo-lock-knop zal de serv lock-schakeling worden gedeacti veerd. Deze knop indrukken in geval het inkomende signaal erg zwak is. De knop in de ontgren- INTERRUPTORES Y PULSANTI E COMANDI CONTROLES (1) Botón POWER (1) Tasto di Alimentazione Pulsarlo para encender el sintoni. Premere questo tasto per dare ali- zador. La escala de sintonía se ilu mentazione al sintonizzatore. Quan minará. Pulsando otra vez se apaga do il sintonizzatore viene inseri- el sintonizador. to, la scala parlante s'illuminerà. Il (2) Botón HI-BLEND sintonizzatore verrà disinserito dis- impegnando il tasto. Usado para reducir interferencia de alta frecuencia durante la recepción (2) Tasto Hi-Blend FM estéreo. Normalmente este bo Utilizzato per ridurre interferenze tón debe dejarse suelto y usarlo di alta frequenza durante una rice- sólo cuando hay un grado notable zione FM stereo. Normalmente de interferencia de alta frecuencia. questo tasto dovrebbe essere las ciato nella posizione disimpegnata. (3) Botton SERVO-LOCK Premere questo tasto quando per- Para proporcionar sintonía FM es siste un gran volume d'interferenze table, el RT-550(L) incorpora un di alta frequenza. circuito servo de bucle. Si está suelto el botón del circuito servo (3) Tasto Servo-lock de bucle durante la recepción de la Par fornire un'accurata e stabile señal FM, la sintonía es precisa y sintonizzazione in FM, I'RT-550(L) estable: la precisión de sintonía es è provvisto di un circuito incorpo- de 15kHz desde centro de canal. rato di servo-bloccaggio. Se il cir- Para indicación de sintonía se usan cuito di servo-bloccaggio viene at tres LED. Cuando la frecuencia se tivato durante una ricezione di acerca a la emisora deseada, el LED segnali FM, la sintonizzazione di- de la derecha o el de la izquierda viene precisa e stabile, con un luce para indicar la dirección de la livello di precisione entro +5kHz discrepancia de la frecuencia. dal centro sin tonia. Cuando la frecuencia está correcta Tre LED sono usati per l'indica mente sintonizada, el LED centralzione di sintonizzazione FM, Quan luce. Una vez encendido el LED do la frequenza si avvicina alla sta- central, el estado de stintonia "zione FM prescelta, un LED, a sini- óptima se mantiene sin deriva destra o a destra, s'illuminerà per frecuencia. indicare la direzione di discrepanza El circuito servo de bucle se des- della frequenza. 11 LED centrale activa cuando se libera su botón. S'illuminerà se la frequenza è corret- Si la señal recibida es muy débil, tamente sintonizzata. Awenuto ciò, pulsar el botón, Dejar libre el botón uno stato ottimale di sintonizza en la sintonía y recepción normales zione verrà costantemente mante de FM. nuto senza spostamenti di frequen- za, (4) Botón MUTING/MODE Il circuito di servo-bloccaggio verrà En la posición saliente este botón disinserito quando il tasto servo sirve para reducir el ruido entre lock viene disimpegnato. Premere emisoras generado al sintonizar en questo tasto se il segnale d'ingresso EM Dejar el botón en la posición e molto debole. Lasciare il tasto suelta durante la recepción FM disimpegnato durante una normale OMKOPPLARE OCH KON TROLLER (1) Kraft Knappen Nedtryck den här knappen för att koppla på avstämningsenheten. När den är påkopplad, skalan lysas upp. Återställning av knappen avkopplar den. (2) Hi-Blend Knappen Användas för att minska hög frekvens interferens vid FM stereo mottagning. Normalt, skal den här knappen lämnas frikopplad. Nedtryck den här knappen när där finns en stor mängd av hög inter ferens. (3) Servolåsknapp (SERVO-LOCK) BT-550(L) är utrustad med en ser volåskrets för noggran och stadig FMavstämning. När servolåsknap pen är i frånkopplad läge under mottagning av FM-signaler, blir av stämningen noggran och stadig: Av stämningsnoggrannheten är inom +5kp/c från kanalmedelpunkten. FM-avstämningen indikeras av tre lysdioder. När frekvensen närmar sig den utvalda FM-stationen, så lyser lysdioden antingen på den vänstra eller den högra sidan för att indikera riktningen av frekvenssvin get. När frekvensen stäms av rätt, lyser lysdioden i mitten. Så fort som lysdioden i mitten lyser, kan Ni hålla det optimala avstämnings läget konstant utan frekvensdrift. Så fort som servolåsknappen trycks ned, stannar verksamheten av servo låskretsen. Tryck ned knappen, om ingångssignalen är mycket svag. Under avstämning och mottagning av normala FM-signaler skall knap pen vara i återställt läge. . ボタンを押すとミューティングは解除さ れ、FM放送がステレオ電波であっても すべてモノラル受信を行ないます。非常 に電波状態の悪いFM受信時にご使用く ださい。FM以外は関係ありません。 (4) FM Muting/Mode Knappen den frikopplade positionen, den - BK 8 * [ ENGLISH ][ DEUTSCH ][ FRANCAIS FRANCAIS [ NEDERLANDS ][ ESPAÑOL O ITALIANO ITALIANO [ NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA J!!! TUTT .. . : . 1 . : . POTEL.. .. . ... . .. . . .. . . . . . . .... : . ... ... 2 . PAS . . R ...... :. .. CHE :: ::. . . ... . .. : : . AMEM STEREO TUMEM #1-980. リファンクションセレクターとイ ンディケーター 受信したい電波の名称がボタンの上に表 されています。希望バンドのボタンを 戸すことでその電波を受信します。上方 ワインディケーターはどのバンドを受信 コかを緑のLEDが表示します。 -=> 2局するためのツマミです。 "リシグナルインディケーター うケの赤いLEDが受信電波の強さを示 ます。すべてのLEDが点灯したとき ORECT. AMZÖZZO 277- Zkal <gallo FMHE2DEDE --V7777J -OTTE# Läg. OFMチューニングイン ディケーター 3LEDによるFM同調状態を表示する のです。中央のグリーンのLEDが点 したとき完全な同調状態であることを きします。左右の赤いLEDが点灯して いるときは同調点が右または左にズレて 132CETILET. LEDEDEEDIZ ってダイアル指針を移動し、中央のL EDが点灯するようにしてください。A 1受信時には作動しません。 リステレオインディケーター - MATEEKZZOLEDDJLE 二きはその放送がステレオ放送であると いうことを示します。ただし、電波状態 が悪いと点滅したり、つかない場合もあ ります。このような場合は他の局にする か、あるいは(4)のミューティング/モー ドスイッチを押してモノラルで受信して Sllo のダイアルスケール J波数をバンド別に表示しています。 1) SETTE 受信周波数をデジタルで正確に表示しま す。また、受信バンドの表示も同時に行 allo. leased position during normal FM stereo reception in the depressed position, muting is ineffective and every FM boradcasting program is heard monaurally. Depress this but- ton only when FM stereo reception is poor. This function is effective only in the FM mode. (5) Function Selector and Indicator Depress any of the buttons, ac cording to the type of broadcast you wish to listen to. The cor responding green LED above the dial scale will light up to indicate the band being received, (6) Tuning Knob This knob allows you to tune in to the desired station. (7) Signal Strength Indicator The 5 LEDs show the incoming signal strength. The greater the number of glowing LEDs, the bet- ter the reception condition. Use this function when tuning in an AM station. When tuning in an FM sta tion, use this indicator in combina tion with the FM tuning indicator, (8) FM Tuning Indicator Three LEDs are used for the FM tuning display. When the desired frequency is correctly tuned in, the green LED at the center will light up: When the tuned frequency ap roaches the desired FM station, a red LED on either the left or right side will light up to indicate the direction of frequency discrepancy: Turn the tuning knob in the direc tion of the arrow on the energized LED. This function is effective only in the FM mode. (9) Stereo Indicator Bei ausgerasteter Taste wird das beim Abstimmen auf eine UKW- Station auftretende Zwischensta tionsrauschen unterdrückt. Lassen Sie die Taste bei normalem UKW Stereo-Empfang im ausgerasteten Zustand. Bei gedrückter Taste ist die Stummabstimmschaltung außer Betrieb, und jedes UKW-Programm wird in Mono wiedergegeben, Drücken Sie die Taste nur bei schwach einfallenden UKW-Stereo Sendern. Diese Funktion arbeitet nur bei UKW. (5) Bereichswahltasten Drücken Sie entsprechend dem gewünschten Empfangsbereich eine der Tasten. Die entsprechende grüne LED über der Skala leuchtet auf und zeigt den eingestellten Frequenzbereich an. (6) Abstimmknopf (TUNING) Stellen Sie die gewünschte Station mit diesem Knopf ein. (7) Signalstärkeanzeige (SIGNAL) Die 5 LEDs zeigen die einfallende Signalfeldstärke an. Je mehr LEDs aufleuchten, desto besser ist die Empfangsbedingung. Richten Sie sich bei der Einstellung von AM (MW und LW)-Sendern nach dieser Anzeige. Beim Einstellen von UKW -Sendern wird diese Anzeige in Verbindung mit der Ratiomittean zeige benutzt. (8) UKW-Ratiomitteanzeige .. (TUNING) Drei LEDs dienen als UKW-Ab stimmanzeige. Bei richtig eingestel Iter Station leuchtet die mittlere, grüne LED auf. Beim Abstimmen auf die gewün. schte UKW-Station leuchtet ent weder die rechte oder die linke rote conditions normales, laisser la tou che en position haute. (4) Bouton d'amortissement MF/mode En position déclenchée il sert à réduire le bruit entre stations se produisant lors de la syntonisation des stations MF. En cours de réception stéréo normale, le laisser déclenché. En position d'enclen chement, l'amortissement n'a pas lieu et toutes les émissions MF sont entendues en mono. Ce bouton doit être utilisé uniquement lorsque la réception stéréo est mauvaise. Cette fonction n'agit qu'en mode MF. (5) Sélecteur et indicateur de fonctions Enclencher l'un des boutons sou haitez écouter. La diode élec troluminescente LED verte située au dessus du cadran s'allume, afin d'indiquer la bande en cours de ré ception. (6) Bouton de syntonisation Il vous permet d'effectuer la syn tonisation sur la station choisie. (7) Indicateur de force du. signal Les 5 LED montrent la force d'en trée du signal. Plus grand est le nombre de LED allumées, meilleu res deviennent les conditions de réception. Utiliser cette fonction lors de la syntonisation d'une sta tion MA. Dans le cas des stations MF, en combiner l'action avec celle de l'indicateur de syntonisation delde (knop naar boven) stand laten wanneer FM-afstemming en FM ontvangst normaal is. (4) FM MUTING/MODE-knop In uitgedrukte positie dient deze knop ter vermindering van onder linge storing tijdens het afstemmen op FM-stations. Laat de knop tij dens normale FM stereo-ontvangst in uitgedrukte positie staan. In inge drukte positie is er geen sprake van demping (muting) en zullen alle programma's mono weergegeven worden. Druk deze knop alleen dan in, wanneer FM stereo-ontvangst slecht is. Deze funktie is alleen doeltreffend in de FM-toestand. (5) Funktie-keuzeknoppen en -indikator Druk één van deze knoppen in, afhankelijk van de gewenste uit zending. De bijbehorende groene LED lichtuitzendende diode) zal oplichten voor het aanduiden van de ontvangen golflengte. (6) TUNING-knop Deze knop maakt afstemmen op ge wenste radio-stations mogelijk. (7) SIGNAL-indikator De 5 LED's (lichtuitzendende di ode) geven de binnenkomende sig naalsterkte aan. Des te groter het aantal oplichtende LED's, des te beter is de ontvangstkonditie. Van deze aanduiding wordt tijdens af stemmen op AM-stations gebruik gemaakt. Voor afstemmen op FM stations wordt deze indikator ge bruikt in kombinatie met de FM TUNING-indikator. (8) FM TUNING-indikator Er zijn drie LED's (lichtuitzenden de diode) aangewend voor het aan duiden van FM-tuning. Wanneer het estéreo normal. En la posición hun dida, el silenciamiento (muting) queda anulado y todas las emisiones FM se oyen monoauralmente. Pula sar este botón sólo cuando la re cepción FM estéreo sea mala. Este botón solo actúa en FM. (5) Selector de función e indicador Pulsar uno de los botones, según el tipo de emisión que se desee escuchar. El LED verde sobre la escala correspondiente se iluminará para indicar la banda que se recibe. (6) Botón de sintonía Para sintonizar la emisora deseada. (7) Indicador de intensidad de señal Los 5 LED indican la intensidad de la señal recibida. Cuantos más LED lucen, mejor es la recepción. Este indicador se usa al sintonizar emi soras AM. Al sintonizar emisoras FM, este indicador se usa en com binación con el indicador de sinto nía FM. (8) Indicador de sintonía FM Este indicador consta de 3 LED. Cuando la frecuencia deseada está correctamente sintonizada, luce el LED central verde. Cuando la fre- cuencia sintonizada se aproxima a la de la emisora FM deseada, se enciende el LED rojo a izquierda o derecha indicando la dirección de la discrepancia. Girar el botón en la dirección de la flecha del LED en cendido. Este indicator no actúa en recepción de AM. (9) Indicador estéreo Luce cuando se sintoniza una emi sión estéreo. Si la señal estéreo es sintonizzazione e ricezione FM. (4) Tasto FM Muting/Mode Nella posizione disimpegnata, que sto tasto serve per ridurre rumore "fra stazioni" creato durante la sintonizzazione di stazioni FM, Las ciare il tasto disinserito durante una normale ricezione FM stereo. Quan do il tasto viene premuto, muting è inefficiente e ogni programma di radiodiffusione verrà udito in mono. Premere questo tasto solamente quando la ricezione FM stereo è debole. Questa funzione è ope rabile solo nel modo FM, (5) Selettore delle Funzioni e Indicatore Premere uno di questi tasti, secon do il tipo di radiodiffusione che desiderate ascoltare. Il corris pondente LED verde, situato sopra la scala parlante, s'illuminerà per indicare la banda in ricezione. (6) Manopola di Sintoniz zazione Questa manopola vi permette di sintonizzarvi con la stazilne deside- rata. (7) Indicatore d'intensità del . Segoale I cinque LED indicano l'intensità del segnale inserito. Più è alto il nu mero dei LED illuminati, migliore è la condizione di ricezione. Utiliz zare questa funzione quando sinto nizzate una stazione AM. Quando si sintonizza una stazione FM, utiliz zare questo indicatore in combi nazione con l'indicatore di sinto nizzazione FM. (8) Indicatore di Sintoniz. zazione FM Tre IFD sono ritilizzati per l'indica här knappen tjänar att minska mel lan-station brus hörd när man ava stämmer FM stationer. Lämna knappen i den frikopplade posi tionen för normal FM stereo mot tagning. I den nedtryckta positio nen muting är over ksam och varje FM rundradioprogram höras enka naligt. Nedtryck den här knappen endast när FM stereo mottagningen är dålig. Den här funktionen är ef fektiv endast i FM mod. (5) Funktion Selektor och Indikator Nedtryck någon av de knappar, enligt den typ av rundradio Ni önskar att medhöra. Den mot svarande gröna LED ovanför skalan kan lysa upp att indikera bandet som är mottaget. (6) Avstämningsknappen Den här knappen användas för Er att avstämma till den önskade stationen. (7) Indikator av Signalstyrkan De fem LED-erna visa inkommande signalstyrkan. De högre talet av glö dande LED-er är, de bättre är mot tagningen. Använd den här funk tionen vid avstämning av en AM sta tion. När Ni avstämmer till en FM station, använd den här indikatoren tillsammans med FM avstämnings indikatoren. (8) FM Avstämningsindikator Tre LED-er användas för att visa FM avstämningen. När den önskade frekvensen är avstämmd rätt, den gröna LED i mitten skall lysa upp. När den avstämda frekvensen kom mer närma den önskade stationen, en röd LED på antingen vänstra el ler rätta sidan lysas upp att indike ra direktionen av skiljaktigheten. MF. (8) Indicateur de syntoni sation MF Cet affichage de syntonisation comporte 3 LED. La LED verte muy debil, el indicador parpadea o RLANDS | ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO SVENSKA no luce en absoluto. En este caso, es mejor sintonizar otra emisora o recibir monoauralmente usando el botón (4) MUTING/MODE. (10) Escala Indica las frecuencias recibidas en las bandas de FM YAM (MW y LW). Vänd avstämningsknappen i direk tionen av pilen på den upplysta LED. Den här funktionen är effek tive endast i FM mod. Glows when an FM stereo broad- cast is tuned in. Note that when the received stereo signal is very weak, the indicator will either blink or not light up at all. If this is the case, tune to another station or receive FM stereo signals monaurally by depressing the MUTING/MODE button (4). (10) Dial Scale Shows the frequency reception range for the FM and AM (MW and LW) bands respectively. (11) Frequency Display Digitally displays the frequency currently tuned in. The receiving band is displayed simultaneously. située au centre s'allume lorsque la fréquence désirée est correctement syntonisée. Une LED rouge située soit à gauche soit à droite s'allume lorsque la fré quence en cours de syntonisation se rapproche de la station MF recher chée, indiquant dans quelle direc tion se trouve le désaccord de fré quence. Tourner le bouton de syn tonisation dans la direction de la flèche figurant sur la LED activée. Cette fonction n'agit qu'en mode MF, (11) Indicación de frecuencia La frecuencia sintonizada aparece indicada digitalmente, A la vez apa rece la banda recibida. LED auf und gibt dadurch die Rich tung der Frequenzabweichung an. Drehen Sie den Abstimmknopf in Richtung des Pfeils der aufleuch tenden LED. Diese Funktion ar beitet nur bei UKW. (9) Stereoanzeige (STEREO) Die Anzeige leuchtet auf, wenn eine UKW-Stereosendung eingestellt ist. Bei schwach einfallenden Stereo Sendern blinkt die Anzeige, bzw. leuchtet nicht auf. Stellen Sie in diesem Fall eine andere UKW Stereosendung ein, oder drücken Sie die MUTING/MODE-Taste (4), wodurch die empfangenen Stereosi gnale in Mono wiedergegeben wer den. (10) Skala Die Skala zeigt den Empfangsbe reich für UKW und MW (MW und LW). (11) Frequenzanzeige Die Anzeige zeigt die gerade einge stellte Frequenz digital an. Das empfangene Band wird ebefalls gleichzeitig angezeigt. (9) Indicateur stéréo Il brille lors de la syntonisation d'émissions stéréo MF. Remarque: lorsque le signal stéréo reçu est très faible, l'indicateur clignote ou ne s'allume pas du tout. En ce cas, choisir une autre station ou changer le signal MF stéréo en mono par enclenchement du bou ton MUTING/MODE. (4). (10) Cadran gradué Il montre la gamme de réception de fréquences sur les bandes MF et MA (OM et GO) respectivement. (11) Indicateur de fréquence Affichage digital de la fréquence re çue. La gamme de réception est simultanément affichée. gewenste FM-station zeer precies in getuned is, zal de groene LED in het midden oplichten. Wanneer de afgestemde frekwentie in de buurt van het gewenste FM station komt, zal een rode LED aan de linker óf rechter kant oplichten ter aanduiding van de richting van de frekwentie-afwijking. Draai de TUNING-knop in de richting van de pijl van de in werking zijnde LED. Deze funktie is alleen doel treffend in de FM-toestand. (9) STEREO-indikator Deze indikator licht op wanneer er op een FM stereo-uitzending afge. stemd is. Merk op dat wanneer het ontvangen stereo-signaal erg zwak is, deze indikator ofwel zal knip peren, ofwel in het geheel niet op licht. Stem in een dergelijk geval op een ander station af, of ontvang de FM-signalen mono door de MUTING/MODE-knop (4) in te drukken. (10) Afstemschaal Deze schaal duidt het ontvangst bereik van de frekwenties van achtereenvolgens de FM en AM ( MW en LW)-banden aan, (11) Frekwentieaanwijzing De afgestemde frekwentie wordt digitaal aangewezen. De ontvangen band wordt gelijktijdig aangewezen. (9) Indicatore Stereo S'illumina quando una radiodiffu. sione FM stereo viene sintonizzata. Notare che quando il segnale stereo ricevuto è molto debole, l'indica tore potrebbe lampeggiare o non il luminarsi affatto, in questo caso sintonizzare un'altra stazione o rice vere segnali FM stereo in mono pre mendo il tasto MUTING/MODE (4). (10) Scale Parlante Indica il campo di ricezione delle frequenze per bande FM e AM (MW, e LW) rispettivamente. zione di sintonizzazione FM. Quan do la prescelta frequenza è cor rettamente sintonizzata, il LED verde, situato al centro, si illumi nerà. Quando la frequenza sintoniz zata si avvicina alla stazione FM desiderata, un LED rosso sulla parte sinistra, o sulla parte destra, s'illu munerà per indicare la direzione di discrepanza della frequenza. Girare la manopola di sintonizzazione in direzione della freccia sul LED sot to tensione. Questa funzione è ope rabile solo nel modo FM. (11) Indicazione di frequenza Fornisce un'indicazione digitale del le frequenze in ricezione. La banda in ricezione verrà indicata simulta neamente. (9) Stereo Indikator Den glöder när en FM stereo radio utsändning är avstämd till den. Lägg märke till att när den mottagna stereo signalen är mycket svag, in dikatoren antingen blinkar eller lyser inte upp. I detta fall, avstämna till en annan station eller mottag stereo signaler en kanaligt genom att nedtrycka MUTING/MODE knap pen (4). (10) Skalan Visar den mottagnings omfången för FM och AM ( MW och LW) banden vederbörligen. (11) Frekvensskärm (FRE QUENCY DISPLAY) Visar i siffror den nyligen avstämda frekvensen samtidigt med våglängds bandet för mottagningen ifråga. E 1 OPERATION P ont 7 5 0 FI 1. Check to ensure that all con- ックします。 nections are correctly made to the アンプのボリュームを絞りきって、そ antenna, amplifier and power D77723ZTVFTUNE source: R(またはAUXに接続したときはA 2. Set the volume control to min JX)に合わせます。モニタースイッimum, the function_switch to チはOFF(またはSOURCE)にし TUNER (or AUX, if used), and the Sla monitor switch to OFF (or 本機およびアンプの電源を入れます。 SOURCE) on the amplifier. 本機を操作し選局を行ないます。 3. Set the power switches on the アンプのボリュームを上げ適当な音量 amplifier and tuner to ON. Tune in でお楽しみください。 to the desired station. 4. Raise the volume of the ampli fier to the desired level. Ft Signal Reception AM 發信 1) AM signal reception -55013 AMEITETE7777 RT-550: Depress the AM button of the function selector. ンスイッチを押します。 RT-550L: Depress either the MW w T-550. L. AMD2/DKINT. (midwave) or LW (long wave) Nは中波、LWは長波ですからいずれ button. のボタンを押します。チューニングノ Bring the dial pointer close to the をまわして、希望周波数近くまでダイ desired frequency by turning the し指針を移動し、シグナルインディケ tuning knob. Perform fine adjust ターが最も多く点灯するように微調整 ment to obtain the maximum read KEEL ing on the signal indicator. BETRIEB 1. Überprüfen Sie den Antennen- anschluß, den Anschluß des Ver- stärkers und der Spannungsquelle. 2. Drehen Sie den Lautstärkeregler des Verstärkers auf Minimum, und stellen Sie den Eingangswahlschal ter des Verstärkers auf Tuner (oder AUX, wenn in Benutzung) und den Bandmonitorschalter des Verstär kers auf OFF (oder auf SOURCE). 3. Schalten Sie den Tuner und den Verstärker ein, und stellen Sie die gewünschte Station ein. 4. Drehen Sie den Lautstärkeregler auf den gewünschten Pegel. Rundfunkempfang 1) MW-Empfang (RT-500). MWI LW-Empfang (RT-500L) RT-550: Drücken Sie die Bereich swahitaste AM. RT-550L: Drücken Sie entweder die Taste MW (Mittelwelle) oder die Taste LW (Langwelle). Bringen Sie den Skalen zeiger durch Drehen des Abstimmknopfes in die Nähe der gewünschten Frequenz. 1. Toutes les connecxions doivent être convenablement établies, vers l'antenne, l'amplificateur et la source d'alimentation. 2. Positionner la commande de volume au minimum, le commuta teur de fonctions sur TUNER (ou AUX, s'il y a lieu) et le commuta teur de contrôle sur OFF (ou SOURCE) sur l'amplificateur. 3. Positionner les commutateurs de puissance situés sur l'amplificateur et le tuner sur ON. Syntoniser sur la station désirée. 4. Augmenter le volume de l'ampli ficateur jusqu'au niveau désiré. Réception du signal 1) Réception du signal MA RT-550: enclencher la bouton MA du sélecteur de fonctions. RT-550L: Enclencher soit le bou ton MW (ondes moyennes), soit le bouton LW (ondes longues). Amener l'aiguille du cadran tout près de la fréquence désirée en tour nant le bouton de syntonisation. 1. Kontroleer of alle verbindingen met de antenne, versterker en stroombron op de juiste wijze volb. racht zijn. 2. Draai de volume-regelaar geheel naar links, de funktie-schakelaar op TUNER (of AUX, indien gebruikt), en de kontrole-schakelaar van de versterker op OFF (of SOURCE). 3. Zet de POWER-schakelaars van versterker(s) en tuner op ON. Stem op het gewenste station af, 4. Verhoog het volume tot het ge wenste niveau. Ontvangst 1) AM-ontvangst RT-550: Druk de desbetreffende funktie-keuzeknop (AM) in, RT-550L: Druk de MW- (midden- golf) of LW- (lange golf) knop in. Breng de afstemnaald dicht bij de gewenste frekwentie door de TU NING-knop te draaien. Maak ver volgens een fijnafstelling voor het verkrijgen van een maximale afle zing op de signaal-indikator. OPERATION 1. Comprobar si todas las conexi ones a la antena, amplificador y red están correctas. 2. En el amplificador poner al min nimo el control de volumen, el sele ctor de función en TUNER (o AUX, si se usa) y el interruptor monitor en OFF (o en SOURCE). 3. Poner en ON los interruptores POWER del amplificador y sinto nizador. Sintonizar la emisora de seada. 4. Subir el volumen del amplifi cador al nivel deseado. Recepción de señal 1) Recepción de señal AM RT-550: Puisar el botón AM del selector de función. RT-550L: Pulsar el botón MW (on da media) O LW (onda larga). Llevar la aguja de la escala hasta la frecuencia deseada girando el botón de sintonía. Sintonizar finamente para obtener la máxima lectura en el indicador de señal. 2) Recepción de señal FM OPERAZIONE 1. Assicurarsi che tutti i collega- menti siano effettuati corretta mente con l'antenna, amplificatore e sorgente di alimentazione. 2. Porre il regolatore di volume al minimo l'interruttore delle funzi. oni a TUNER (O AUX, se usato) e l'interruttore Monitor alla posizione OFF (o SOURCE) sull'amplifica tore. 3. Porre gli interruttori di alimen tazione sull'amplificatore e sinto nizzzatore alla posizione ON. Sin- tonizzare la stazione desiderata. 4. Aumentare il volume dell'amplin ficatore ad un livello a voi ideale. Ricezione di Segnale 1) Ricezione di segnale AM RT-550: Premere il tasto AM del selettore delle funzioni, RT-550L: Premere il tasto MW (onde corte) o LW (onde lunghe). Portare l'indicatore di centro sinto- nia vicino alla frequenza desiderata girando la manopola di sintonizza- zione, Effettuare sempre una regon FÖRFARANDE 1. Kontrollera att vara säker att alla kopplingar har uträttats till an tennet, förstärkaren och kraft käl lan. 2. Sätt volym kontrollen till mini mum, funktion strömbrytaren till TUNER (eller AUX, om användas) och monitor strömbrytaren i OFF (eller SOURCE) på förstärkaren. 3. Sätt kraft strömbrytarna av förstärkaren och avstämningsenhe ten i ON. Avstämm till den önskade stationen. 4. Öka volymen av förstärkaren till den önskade nivån. Signal Mottagning 1) AM signal mottagning RT-550: Nedtryck AM knappen av funktion selektorn. RT-550L: Nedtryck antingen MW (mellanvågsbandet) eller LW (lång vågsbandet) knappen. Bring visaren närma den önskade frekvensen vid vändande av avstäm ningsknappen. Utför fin justering för att erhålla maximum läsning på irts w 17. * ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS NEDERLANDS ESPAÑOL ITALIANO SVENSKA -MW ンクションスイッチのFMと表示さ ボタンを押します。チューニングノ まわして、希望周波数近くまでダイ ・指針を移動し、チューニングインデ ・ーターの中央のLEDが点灯するよ 調整をしてください。シグナルイン ケーターも併せて選局の参考にしま 2) FM signal reception Depress the FM button of the func tion selector. Bring the dial pointer close to the desired frequency by turning the tuning knob. Perform fine adjustment so that the center LED (green) of the tuning indicator lights up. Also use the signal indica tor to obtain optimum reception. Once a station is tuned in without pressing the servo-lock button, the servo-lock circuit is activated to maintain optimal tuning status free from frequency drift, Stellen Sie dann die Station so ein, daß die Signalstärkeanzeige Maxi mum anzeigt. 2) UKW-Empfang Drücken Sie die Bereichswahitaste FM. Bringen Sie den Skalen zeiger durch Drehen des Abstimmknopfes in die Nähe der gewünschten Fre quenz. Stellen Sie die Station dann so ein, daß die mittlere LED (grün) der Ratiomitteanzeige aufleuchtet. Achten Sie dabei auch auf die Sig nalstärkeanzeige, um optimalen Empfang zu erhalten. ist die Station einmal bei nicht- gedrückter Servotaste eingestellt, dann wird der Servokreis aktivierrt, um die optimale Abstimmung ohne jegliche Frequenzdrift beizube halten. Seul un réglage extrêmement précis permet d'obtenir une précision de lecture maximum sur l'indicateur de signal. 2) Réception de signal MF Enclencher le bouton MF du sélec teur de fonctions. Amener l'aiguille du cadran tout près de la fréquence désirée en tournant le bouton de syntonisation. Procéder à un réglage très précis de manière que la LED centrale verte) de l'indicateur de syntonisation s'allume. Utiliser é. galement l'indicateur de signal pour obtenir la réception maxi mum. Lorsque'une station est reçue sans pression sur la touche de servo verrouillage, le circuit de servo-ver rouillage entre en action et main tient un statut d'accord optimum exempt de glissement de fréquence, 2) FM-ontvangst Druk de desbetreffende funktie keuzeknop (FM) in. Breng de at stemnaald dicht bij de gewenste fre kwentie door de TUNING-knop te draaien. Maak vervolgens een fijnaf stelling, zodat de middelste LED (groen) van de tuning-indikator oplicht. Maak verder gebruik van de signaal-indikator ter verkrijging van optimale ontvangst. Wanneer een station eenmaal is afgestemd zonder dat de servo-lock knop is ingedrukt, zal het servo lock-circuit worden geactiveerd voor het behouden van optimale afstemming, vrij van frekwentie drift. Puisar el botón FM del selector de función. Llevar la aguja de la escala hasta la frecuencia deseada girando el botón de sintonía. Sintonizar finamente de modo que se encienda el LED central (verde) del indicador de sintonía. Usar también el indi cador de señal para obtener recep ción óptima. Una vez sintonizada la emisora sin pulsar el botón SERVO-LOCK, el circuito servo de bucle queda acti vado para mantener sintonía óptima sin deriva de frecuencia. ・ボロックスイッチを押さない状態で う、受信したときはロックが働き、受 た周波数はズレることがありません。 lazione precisa per ottenere una let tura massima sull'indicatore di seg. nale. 2) Ricezione di segnale FM Premere il tasto FM del selettore delle funzioni. Portare l'indicatore di centro sintonia vicino alla fre quenza desiderata girando la ma- nopola di sintonizzazione. Effettu- are sempre una regolazione precisa in modo che il LED (verde) di cen tro dell'indicatore di sintonizzazi- one, s'illumini. Utilizzare anche l'in dicatore di segnale per ottenere un'ottima ricezione. Quando una stazione viene sintoniz zata senza che il tasto servo-lock sia stato premuto, il circuito di servo-bloccaggio viene attivato per mantenere uno stato ottimale di sintonizzazione esente da sposta menti di frequenza. signal indikatoren. 2) FM signal mottagning Nedtryck FM knappen av funktion selekorn. Närma skalavisaren till den önskade frekvens. Utför fin justering så att den mellan LED av avstämningssignalen lysas upp. An vänd signalindikatoren också för att erhålla optimum mottagning, Servolåskretsen träder i funktion för att kvarhålla det optimala avstämningsläget fritt från frekvens drift, så fort som en station är av stämd utan nedtryckning av servo låsknappen. ZUMBIDO Y RUIDO ムや雑音の対策 」の原因は電源のせいであることがあ す。コンセントの差し込みを逆にす :直る場合があります。また、接続コ この取りまわしが悪かったり、ピンプ 「が正しく差し込まれていないと発生 ;りします。万一、ハムが発生したら、 心のすべてについて再点検してくださ は、アンテナケーブルの引き廻しが いことや、アンテナの設置状態が大き ELIT. FMP +0 . {13752 01-TILLI, PILI をさけ、最も良好な受信が得られる うにしてください。なお、受信中には 16 01/17 (@FON/ FFのノイズなど)を拾うことがあり 。この場合、本機とそれらの電器製 HUM AND NOISE BRUMMEN UND RAUSCHEN Hum often results from power. Die Spannungsversorgung ist oft die supply. If hum is generated, try Ursache von Brummen. Sollte replugging the power cord into the Brummen auftreten, versuchen Sie wall outlet, reversing the plug zuerst den Netzstecker in der this time (DO NI diteript this in Stonkerdose demusterkan Steckdose umzustecken. Andere Andora U.K.). Other possible causes of hum include improper positioning Ursachen von Brummen sind fal of connecting cords (try changing sche Lage der Verbindungskabel cord position), or incorrect pin-plug (ändern Sie die Lage der Kabel) insertion. Check all connections if oder nicht richtig sitzende Stecker. hum persists. If noise is introduced, Überprüfen Sie alle Steckverbindun it is usually caused by improper gen, falls weiterhin Brummen auf positioning of antenna cable or tritt. Die Ursache von Rauschen improper antenna installation. Use sind meistens nicht richtig verlegte a 75-ohm cable for outdoor FM Antennenkabel oder schlechte Auf antenna and minimize multipath to stellung der Antenne. Benutzen Sie obtain optimal signal reception. ein 75-Ohm Kabel für die UKW Note that during signal reception Außenantenne, und minimisieren the unit may pick up noise from Sie Mehrwegempfangsstörungen, other household electric appliances um ein optimales Empfangssignal (as when switching power on or zu erhalten. Es ist noch darauf hin off). In that case, check the relative zuweisen, daß das Gerät Störge location of the appliances and keep räusche von anderen elektrischen them away from the unit, or vice Haushaltsgeräten (wie z.B. Knack versa, as necessary. geräusche beim Ein- und Ausschal Note 1: in a location near a ten) aufnehmen kann. In diesem broadcasting station, very strong Fall die Geräte möglichst weit von signals may cause noise or distor- einander entfernt aufstellen. tion, depending on the type of Hinweis 1: In der Nähe von Rund antenna used. In that case, install funkstationen können die starken an attenuator between the antenna Signale - je nach Typ der Em and the tuner. pfangsantenne in verschiedenem Note 2: Inside a concrete building, Maße - Rauschen oder Verzer FM signals are weakened and rungen des Empfangssignals zur satisfactory reception may be dif- Folge haben. Schalten Sie in diesem ficult. An outdoor FM antenna will Fall einen Abschwächer zwischen best remedy such a situation. die Antenne und dem Tuner. Hinweis 2: Im Innern von Gebäu- RONFLEMENTS ET BRUITS Les ronflements sont souvent oc casionnés par l'alimentation de puissance. Pour les éliminer, it suffit quelquefois d'inverser le rac cordement secteur. D'autres causes de ronflement sont possibles, tel qu'un mauvais positionnement des câbles (essayez de changer leurs po sitions), ou une insertion incorrecte de la prise à épingle. Vérifiez tous les raccordements, si les ronfle ments persistent. Des bruits sont normalement causés par un mauvais positionnement du câble de l'an tenne ou l'installation incorrecte de celle-ci. Utilitsez le câble de 75 ohms pour l'antenne FM extérieure, essayez aussi de minimiser au maxi mum le multipath. Il faut prendre aussi en considération que pendant la réception du signal, le tuner peut capter d'autres bruits venant par exemple d'appareils ménagers ou lors de la mise en marche et de l'arrêt de ceux-ci. Dans ce cas, pla cez votre appareil le plus loin pos sible. Note no 1: Si vous habitez près d'une station émettrice, les signaux très puissants peuvent causer des bruits ou des distortions suivant le type d'antenne que vous utilisez. Il vous faudra installer un atténu ateur entre l'antenne et votre tuner. Note no 2: A l'intérieur d'un im meuble en béton, les signaux FM sont faibles et une réception satis BROM EN RUIS. Brom wordt vaak veroorzaakt bij het lichtnet. Als brom optreedt, pro beer het dan op te heffen door de stekker uit te trekken en weer in te steken, maar deze keer de stek ker omdraaien. Andere mogelijke oorzaken van brom kunnen zijn de onjuiste aansluiting van de ver bindingssnoeren (probeer het ver wisselen van de snoerpositie), ver keerd ingestoken pin-stekers. Als brom voortduurt controleer dan alle verbindingen. Als ruis op treedt is het vaak veroorzaakt, bij een verkeerde positie van de anten nekabel of onjuiste installatie van de antenne. Gebruik een 75-ohm kabel voor de buiten FM-antenne en minimiseer "multipath" voor het verkrijgen van een optimale signaal ontvangst. Houdt er rekening mee dat gedurende de signaallontvangst het apparaat ruis kan opvangen van andere huishoudelijke apparaten (als wanneer de stroom aan of uit wordt gedraaid). In dat geval, con troleer de relatieve plaats van de apparaten en hou ze weg van de eenheid, of andersom, naar keuze. Opmerking 1: In een plaats dichtbij een zendstation, kunnen zeer sterke signalen, ruis of vervorming veroor zaken, afhankelijk van het type an- tenne dat wordt gebruikt. In dat geval installeer een ontstorer (atte nuator) tussen de antenne en de tuner. El zumbido suele deberse a la red. Si se produce zumbido, reconecte invirtiendo el enchufe, Otras posi bles causas de zumbido son posi ción incorrecta de cables de cone xión (pruebe cambiand la posi ción), o clavijas mal metidas. Com prube todas las conexiones si el sumbido persiste. El ruido suele originarse por posición inadecuada dei cable de la antena o instalación inaporiada de la antena. Use un cable de 75 ohmios para antena FM exterior y minimice el camino múl tiple para obtener óptima recepción de señal. Tenga presente que du rante la recepción es posible captar ruidos de otros aparatos eléctricos de la casa (como al encender y apa gar). En tal caso, procure mante ner la máxima separación entre el sintonizador y los otros aparatos. Nota 1: A veces en las proximida- des de emisoras se producen señales muy intensas que pueden causar ruido o distorsión el tipo de antena usado. En tal caso, instale un atenu ador entre la antena y el sintoniza dor. Nota 2: Dentro de edificios de ce mento, las señales de FM se debili tan y puede ser difícil una recep ción satisfactoria. En tal situación el mejor remedio es una antena ex terior. RONZIO E RUMORE Il ronzio spesso proviene dalla sor gente di potenza. Se viene generato del ronzio, provate a reinserire il cavo di alimentazione nella presa di parete, questa volta invertendo la spina. Altre possibili cause di ronzio possono essere un improprio posi zionamento del cavi di connessione (provare a cambiarne la posizione) o un non corretto collegamento delle spine, Controllare tutte le con nessioni se il ronzio persiste. Se viene introdotto del rumore, esso è normalmente causato da un non corretto posizionamento del cavo di antenna o da una inadeguata instal- lazione dell'antenna. Usare un cavo a 75 Ohm per antenna FM per esterno e minimizzare il "MULTI- PATH" per ottenere una ricezione di segnale ottimale, Notare che durante la ricezione di segnale, l'unità può raccogliere rumore da una altra apparecchiatura elettrica domestica (come quando si accende e spegne l'alimentazione). In tal caso controllare la relativa colloca zione delle apparecchiature e tener le lontane dall'unità, o viceversa, come necessario. NOTA 1: In luogo molto vicino ad una stazione di trasmissione, segnali molto forti possono causare rumore o distorsione, dipendentemente dal tipo di antenna usato. In tale caso, installare un attenuatore tra anten na e sintonizzatore. BRUMNING Brumljud kommer ofta från nätet. Om brumning uppstår skall Ni först dra ut nätsladden från vägguttaget och vända stickkontakten. Andra orsakar till brumning är anslutning ssladdarnas olämpliga placering (Placera därför om sladdarna !) och stickkontakternas felacktiga insättning. Kontrollera alla anslut ningsställena, om brumningen ej vill sluta. Antennkabelns läge och en felaktig antenninstallation kan också ge upphov till brumning. Använd då en 75-ohms kabel för FM-utomhusantennen och minska flervägsmottagningseffekten för er hållande av bästa signalmottagning. Apparaten kan också störas av andra elektriska apparater under signalmottagning, särskilt när de kopplas på eller från. I så fall skall Ni kontrollera aparaternas relativa lägen och placera om dem på längre avstånd, så att deras inbördes störningar reduceras. OBS ! 1. I närheten av en sändarstation kan dess starka signaler föror saka brus eller ljuddistorsion, beroende på antenntypen. In stallera då en dämpare mellan antennen och tunern. 2. Inom en betongbyggnad för svagas FM-signaler och mottag ningsförhållandena är dåliga. Använd i så fall en FM-u tom husantenn. 1放送局に近い場所では屋外アンテナ び方によっては、電波が強すぎるた 音や歪みが発生する場合があります。 )場合は、減衰器をアンテナと本機の に備えてください。 ノコンクリートの建物の中ではFM電 非常に弱いため快適受信ができない があります。この場合、ぜひ屋外に 1アンテナを設置されることをおすす g. NEDERLANDS ESPAÑOL ITALIANO SVENSKA * ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS · den aus Stahlbeton sind UKW-Sig- nale schwach, und der Empfang kann schwierig sein. In diesem Fall ist eine UKW-Außenantenne zu em pfehlen. faisante sera difficile. Seule une antenne FM extérieure pourrait remédier à cette situation. Opmerking 2: Binnenin een beton nen gebouw, worden FM-signalen verzwakt en kan het moeilijk zijn bevredigende ontvangst te verkrij gen. Een buiten FM-antenne is de beste oplossing in zulk een situatie. NOTA 2: All'interno di un edificio in cemento i segnali FM sono inde boliti ed una soddisfacente rice zione può risultare difficile da ot tenere. In tale situazione un'anten na FM per esterno sarà il migliore rimedio... VV VOLTAGE SELECTION SPANNUNGSWAHL SELECTEUR DE VOLTAGE Not available for U.K., Canada Nicht möglich bei Geräten für U.K., Ceci n'est pas valable pour l'Angle and Scandinavia Kanada und Skandinavien. terre, le Canada et les pays Scandi The unit is a variable voltage Dieses Gerät kann auf 120V, 220V naves. equipment that can run on 120V, und 240V umgestellt werden, Ihr L'appareil est pourvu d'un commu 220V or 240V power supply. Your Gerät müßte schon auf die in Ihrer tateur de tension de 120V, 220V et unit should already be preset at Gegend üblichen Netzspannung 240V. Votre appareil est réglé à the proper voltage for use in your umgestellt sein. Sollten Sie aber in l'avance sur la tension généralement area. However, if you move to an eine Gegend umziehen, in der die disponible dans sa région de desti area where the power supply Netzspannung anders ist, dann nation. Toutefois, si vous trans voltage is different, the voltage können Sie das Gerät manuell um portez l'appareil dans un secteur setting can be manually changed. stellen. VOR DEM UMSTELLEN où la tension est différente, le vol BE SURE THAT YOUR UNIT IS AUF DIE ÖRTLICHE NETZSPAN- . tage doit être changé. NOT CONNECTED TO THE POW. NUNG DEN NETZSTECKER ASSUREZ-VOUS AVANT DE ER SOURCE BEFORE ATTEMPT. ZIEHEN! Zur Einstellung des Gerä CHANGER DE VOLTAGE QUE ING TO MAKE THIS CHANGE. tes auf die örtliche Netzspannung VOTRE APPAREIL N'EST PAS To check the voltage setting, das Typenschild auf der Rückseite BRANCHE SUR UNE SOURCE remove the name plate on the rear des Gerätes entfernen; darunter Pour changer de voltage, démontez panel and locate the VOLTAGE befindet sich der Spannungswähler la plaquette d'arrêt au dos de l'ap SELECTOR. Use a screwdriver to (VOLTAGE SELECTOR). Drehen pareil, mettez le curseur du VOL turn the voltage selector to the Sie den Spannungswähler mit Hilfe TAGE SELECTOR (sélecteur de required voltage. eines Schraubenziehers auf die rich voltage) sur la position choisie à tige Netzspannung. l'aide d'un tournevis ou d'un objet pointu, puis remontez la plaquette d'arrêt. SPANNINGSOMZETTING Niet verkrijgbaar voor G.B., Canada en Scandinavië De unit kan op wisselspanningen van 120V, 220V of 240V worden gebruikt. Het aan u geleverde appa- raat zou alrreds op de juiste net spanning voor uw gebied moeten zijn ingesteld. Niettemin als u ver huisd naar een gebied waar een af wijkende netspanning wordt ge bruikt, kan de netspanning met de hand worden omgezet. VERZEKERT U ER VAN, DAT HET DECK NIET ONDER STROOM STAAT, WANNEER U DEZE HANDELING UITVOERT. Voor het omzetten van de netsapn ning, verwijder het naamplaatje op het achterpaneel, waardoor het mogelijk wordt de spanningskiezer (VOLTAGE SELECTOR) te be reiken. Gebruik een schroevedraaier om de spanningskiezer' op de ge wenste netspanning te draaien. SELECCION DE VOLTAJE No disponible para Reino Unido, Canadá ni Escandinavia La unidad posee equipo de voltaje variable que puede funcionar con 120V, 220V o 240V. Su unidad debe estar ya fijada para el voltaje correspondiente a su área de resi dencia. No obstante, si Ud, se tras lada a otra área de voltaje diferente, puede cambiar el ajuste del volta je manualmente. DESCONECTE EL APARATO DE LA RED AN TES DE INTENTAR CAMBIAR EL VOLTAJE, Para comprobar el voltaje fijado, quite la placa del panel posterior y busque el VOL TAGE SELECTOR. Use un destor nillador para girar el selector de voltaje hasta el valor requerido. SELEZIONE DI VOLTAGGIO Non disponibile per Regno Unito, Canada e Scandinavia L'unità è un apparecchio a voltag gio variabile che può lavorare con potenza di alimentazione di 120V, 220V o 240V, La vostra unità dov rebbe essere già predisposta all'ade guato voltaggio in uso nella vostra zona. Comunque se vi trasferite in una zona in cui il voltaggio della potenza di alimentazione sia diver so, la selezione di voltaggio può essere commutata manualmente. SIATE SICURI CHE LA VOSTRA UNITA NON SIA COLLEGATA ALLA SORGENTE DI POTENZA PRIMA DI PROVARE AD EF. FETUARETALE COMMUTAZIO NE, Per controllare la selezione di voltaggio togliere la targhetta sul pannello posteriore e posizionare il selettore di voltaggio (VOLTAGE SELECTOR). Usare un cacciavite cacciavite per ruotare il selettore al voltaggio richiesto. SPÄNNINGSVÄLJARE Ej tillgänglig i Storbritannien, Kanada och Skandinavien Apparatens spänning kan varieras så att den kan användas vid spän ning på 120V, 220V eller 240V. Apparaten levereras inställd på den rätta spänning, som används i det område där Du bor, Om Du emel lertid flyttar till ett område med annan sänning, kan apparaten om ställas för hand. FÖRSÄKRA DIG OM ATT AP PARATEN INTE ÄR KOPPLAD TILL STRÖMKÄLLAN, INNAN DU FORSÖKER GÖRA DENNA ÄNDRING. För att ändra på inställningen av spänningen, tag bort namnskylten på bakpanelen och installera spän ningsväljaren (Voltage Selector) (se bilden). Spännungsväljaren skall inställas på den passande spänning med en skruvmejsel.


FREE ENGLISH PDF

OPERATING INSTRUCTIONS

USER GUIDE - USER MANUAL

OWNER GUIDE - OWNER MANUAL

REFERENCE GUIDE - REFERENCE MANUAL

INSTRUCTION GUIDE - INSTRUCTION MANUAL

Leave a Reply