ROTEL RP-2300 (01) PDF MANUAL


Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF

CLICK HERE TO DOWNLOAD ROTEL RP-2300 (01) PDF MANUAL


PDF Content Summary: : : .. SERIAL NUMBER WRITE YOWB SERIAL NUMBER HERE, THE NUMBER IS LOCATED NEAR THE NAME PLATE ON THE UNT'S REAR PANEL 1 .. .1.. . . . OWNERS . 1. . . . . . . MANUAL ROTEL A .. .... . - . BO www RP-2300 HSB SEMI-AUTOMATIC BELT-DRIVE TURNTABLE RE VORES WARNING: .. To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or mositure. Quality. Uncompromised. . ROTE THE ROTEL CO., LTD. 7-36-8 Ohokayama, Meguro-ku, Tokyo, Japan ●各部の名称 1. AFI)17926 A LTRA vn OLULU ●はじめに ローデルオーディオ製品をお求めいただきましてまことに ありがとうございます。本機は長い年月にわたる豊富な経 験と最新の技術を駆使して造られた製品です。ご使用にな る前に必ずこの説明書を最後までよくお読みになって正し い組み立て、正しい操作で末長くお使いくださいますよう お願い申しあげます。 ICHNUNG DI B4 ESPANOL -11-1004- ) NOMENCLATURE H INTRODUCCION Nos complace aprovechar esta oportunidad para agradecerle la compra de nuestro tocadiscos Rotel, Creemos que el RP-2300 es un tocadiscos de alto rendimiento y calibre profesional. Sin duda le proporcionara fragancia musical por muchos años. A fin de obtener el maximo del tocadiscos y para mantener sus caracteristicas de rendimiento óptimo, les detenidamente las siguientes paginas de este manual. No trate de manejar el aparato hasta después de haber hecho todos los ajustes y conexiones especificadas en este manual. (Nota) La plataforma del plato y brazo del tocadiscos con su sistema de doble flotación, asegura rechazo optimo de aullido y vibracion. レシャフト 4. #+229) 5. 450REPP912- 6. D IT 7. # Y 8. PORI- > 9. アームリフター 10, D-LUZE 11. A-ya-4 12. リジェクトボタン 13. Z-rtv29 14. JUNI NOMECLATURA BESKRIVNING AV >NCT 1) Support de la coquille de tête de lecture 2) Plateau du tourne-disques et disque de caoutchouc 3) Axe du tourne-disques 4) Cabestan 5) Adaptateur EP (45 t/min) avec jauge de surplomb 6) Contrepoids 7) Bague de jauge de pression de la pointe de lecture 8) Dispositif d'anti-patinage 9) Dispositif de repérage 10) Reposoir du bras acoustique 11) Bras acoustique 12) Bouton de rejet 13) Commutateur de sélection de vitesse 14) Coquille de tête de lecture La cartouche et la pointe de lecture sont faculta tives et peuvent ne pas être comprises dans l'appareil suivant la destination de la livraison. O INTRODUCTION We would like to take this opportunity to thank you for purchasing our Rotel turntable. We be lieve RP-2300 is a high-performance turntable of professional caliber, and it will without doubt give you refreshing music experiences for many years to come. in order to obtain the full use out of your turn table and in order to maintain its optimum per formance characteristics, please read the follow ing pages of this owner's manual carefully. Do not attempt to operate the unit until you have made all adjustments and connections as specified in this manual. (Note) The turntable has a "double-floating'' platter platform and a tonearm to insure opti mum howling and vibration rejections. ENGLISH 1) Headshell stand 2) Turntable platter and rubber mat 3) Turntable shaft 4) Capstan 5) Ep adapter (45 r.p.m.) with overhang gauge 6) Counter weight 7) Stylus pressure gauge ring 8) Anti-skating device 9) Cueing device 10) Arm rest 11) Tonearm 12) Reject button 13) Speed selector switch 14) Head shell Cartridge and stylus are optional and may not be included in the unit depending on the desti nations. MALIARU , WS 1 INTRODUZIONE Desideriamo cogliere questa occasione per ringraziarvi di avere acquistato il nostro Giradischi Rotel. Siamo sicuri che l'RP-2300 é un giradischi di elevato rendimento a livello professionale, e senza dubbio vi dara gradevoli esperienze musicali per molti anni a venire. Perché possiate utilizzare al massimo il v giradischi e perché possiate ottenere l'optii delle sue prestazioni, vi invitiamo a leggere attentamente le pagine sequenti di questo manuale per l'utente. Non cercate di far fun zionare l'apparecchio fino a quando non avete fatto tutte le modifiche e i contatti specificati in questo manuale. (Nota) Il piatto portadischi ha una piattaforma dei piatto di portata "gallegiante al doppio" ed un braccio di tono per assicurare il ottimo rumore di urlio e gli scarti divibrazione, EINFÜHRUNG 1) Soporte del casquillo 2) Plato y alfombrilla 3) Eje del tocadiscos 4) Cabrestante 5) Adaptador EP con calibrador de proyección horizontal. 6) Contrapeso 7) Anillo calibrador de presión de aguja 8) Mecanismo de antipatinaje 9) Aizabrazo 10) Apoyabrazo 11) Brazo fonocaptor 12) Botón 13) Selector de velocidad 14) Casquillo El cartucho y la aguja son opcionales y, depen diendo del destino, pueden no estar inclundo en la mitad. DEUTSCH Wir möchten diese Gelegenheit wahrnehmen, um Ihnen für den Erwerb unseres Rotel-Platten spielers zu danken. Der RP-2300 ist ein Hoch leistungsplattenspieler von professionellem Format und wird Ihnen daher für viele Jahre erfrischende Musikunterhaltung bieten. Lesen Sie bitte die folgenden Seiten dieser Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um alle Möglichkeiten Ihres Plattenspielers auszu schöpfen und seine Leistungsfähigkeit stets auf optimalem Niveau zu halten. Bitte nehmen Sie das Garät nicht eher in Betrieb, als bis alle in dieser Bedienungsanleitung erläuterten Einstellungen und Anschlüsse richtig ausgeführt wurden. (Bemerkung) Der Plattenspieler hat eine "doppelt schwimmende" Plattenteller- und Tonarm-Plattform, um eine optimale Unter drückung von Heulen und Vibration zu er möglichen. 1) Ständer für Tonabnehmermuschel 2) Plattenteller und Gummimatte 3) Plattentellerachse 4) Motorachse 5) Zentrier-Adapter (45 U/min) mit Ueberhangskala 6) Gegengewicht 7) Auflagekraft-Skalenring 8) Antiskating-Vorrichtung 9) Tonarmaufsetz-Vorrichtung 10) Tonarmauflage 11) Tonarm 12) Endabschalttaste 13) Drehzahlwahlschalter 14) Tonabnehmermuschel Tonabnehmer und Abtastnadel gehören zur individuellen Ausstattung und sind daher je nach Bestimmungsort des Gerätes nicht im Liefer umfang inbegriffen. SVENSKA Vi vill passa på tilfället att tacka Er får att Ni valt vär Rotel skivspelare, Denna RP-2300 är en skivspelare med utomordentligt hög prestanda och kommer utan tvivel att bereda Er förnyade musikerfarenheter under kommande år. För att Ni skall få ut mesta möjliga prestanda utav denna skivspelare och bibehålla dess bästa spelningskarakteristik ber vir Er att noggrant läsa igenom denna handbok, Använd inte skivspelaren innan alla inställni ç och anslutninger gjorts enligt beskrivningar (Observera!) Denna skivspelare är försedd med en "dubbelflytande" skivtallriksbas och en liknande tonarm för att förebygga howling och vibrationer, 1) Sostegno dell'astuccio 2) Piatto di portata del portadischi e tappeto di gomma 3) Albero di portadischi 4) Argano 5) Pezzo aggiunto Ep (45 r.p.m.) con indi catore di sporgenza 6) Contropeso 7) Anello indicatore della pressione della punta 8) Dispositivo d'anti-pattinaggio 9) Dispositivo di spunto 10) Poggiabraccio 11) Braccio di tono 12) Bottone di scarto 13) Interruttore selettore di velocità 14) Astuccio La cartuccia e la punta sono facoltative e non possono essere comprese nell'apparecchiatura dipendendo delle destinazioni. FRANÇAIS INTRODUCTION Nous aimerions saisir cette opportunité pour vous remercier pour votre achat de notre tourne disque Rotel. Nous croyons que le RP-2300 estun tourne-disque de haute performance pour pro fessionel, et vous offrira sans aucun doute des expériences musicales rafraichisantes pour de nombreuses années à venir. Afin d'obtenir une utilisation maximale de votre tourne-disque et dans le but de maintenir ses caractéristiques de performance optimale, nous vous prions de lire les pages suivantes de ce mode d'emploi avec attention, N'essayez pas de faire fonctionner l'appareil avant d'avoir effectué tous les réglages et les connexions comme spécifié dans ce manuel. (Note) Ce tourne-disques a une plateforme de plateau et de bras acoustique à "double flotte ment" afin d'assurer une suppression optimale de hurlage et de vibration. ut . SA EXCLUSIVE NOTE FOR U.K. If your unit comes with a 2-core cable without a plug, make certain live and neutral leads are con nected to the proper terminals. Check that the terminals are screwed down firmly and no loose strands of wire are present. IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: BLUE: NEUTRAL BROWN: LIVE As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows. The wire which is coloured BLUE must be con nected to the terminal which is marked with the letter N or coloured BLUE or BLACK, The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured BROWN or RED, 1) Pickup-hus hållare 2) Skivtallrik och gummiduk 3) Skivtallrikens centrumaxel 4) Kapstan 5) EP-skivadapter (för 45 rpm) med över hangsmått 6) Balansvikt 7) Naltrycksring 8) Anti-skating kontroll 9) Tonarmslyftspak 10) Tonarmsstöd 11) Tonarm 12) REJECT-knapp 13) Hastighetsväljare 14) Pickup-hus Pickup och grammofonnål är valfria delar och medföljer inte vid leveranser till vissa länder, TED 3 DAN SIANO 1. ●設置場所についての注意 LOCATION AUFSTELLUNG LOCATION 本機を設置なさる場合モーター及び出力の大きいトランス 等の近く、又は直接スピーカーの上は避けてください。そ の他高温多湿、ゴミやホコリの多い場所、直射日光の当る 場所を避け、振動が本機に伝わらない水平な場所をお選び ください。 El tocadiscos puede colocarse en cualquier superficie plana con tal que el lugar elegido no sufra excesivo calor, humedad,vibración ni polvo. No sitúe el tocadiscos cerca de aparatos con motores eléctricos o transformadores grandes, ni sobre los altavoces directamente. Rimuovere le vite di transporto come si mostra. Notare che queste viti sono usate per assicurare il piatto di portata galleggiante ed il braccio di tono dal movimento durante il transporto. Ritenere le viti e le ranelle per il transporto futuro. Adattare il piatto di portata. Agganciare la cinghia su l'argano. Porre il tappeto di gomma. Installare l'astuccio. Installare il contropeso, Ta bort transportskruvarna som visas på figuren. Dessa skruvar är avsedda för att fästa den flytande skivtallriken och tonar men under transport. Slarva inte bort trans portskruvarna och brickorna, för de behövs när skivspelaren transporteras igen. Sätt på skivtallriken. Haka drivremmen på kapstanen. Lägg på gummiduken. installera pickup-huset, Installera balansvikten. th The turntable can be set on any flat surface as long as the location selected will not be affect ed by excessive heat, humidity, vibration and dusts. Do not place the turntable near appliances that utilize electric motors or large power trans formers, or directly on speaker box. 3. MOR دي د م ن و APPARATENS PLACERING 6. 6. il giradischi puó essere disposto su qualsiasi superficie piana, purché il luogo scelto non sia soggetto ad eccessivi calore, umiditá, vibrazioni e polvere. Non installate il giradischi vicino ad apparecchi che utilizzano motori elettrci o forti trasformatori, e neppure direttamente sulle casse acustiche. TN) Zur Aufstellung des Gerätes ist jede ebene Fläche geeignet, sofern diese nicht unter Einwirkung von starker Hitze, Feuchtigkeit, Vibration und Staub steht. Betreiben Sie den Plattenspieler nicht in der Nähe von Geräten mit Elektromotoren oder starken Netztrans formatoren sowie direkt auf einem der Laut sprecherboxen. Skivspelaren kan placeras var som helst på flata underlag så länge som inte den utvalda platsen utsätts för onormal värme, fukt, vibrationer eller damm. Placera inte skivspelaren nära aparater med el-motorer eller stora transformatorer. Den skall inte heller placeras på en högtalarlada. . Le tourne-disque peut être placé sur une surface plate quelquonque à condition que le lieu choisi ne subisse ni chaleur excessive, humidité, vibra tion et poussieres. Eviter de placer le tourne disque près d'appareillage utilisant des moteurs électriques ou de gros transformateurs, ou directement sur le coffret des enceintes acoustiques. 部品のチェック・組み立て ASSEMBLY MONTAGE ● ご注意:アクセサリー類はスチロールの中に入っています から無くさないようご注意ください。 ATTENTION: The accessories are stored inside the styrofoam side moulding. ASSEN ACHTUNG: Die Zubehörteile befinden sich in der Styropor-Formplatte an der Seite, I MONTAJE ATTENTION: Les accessoirs sont rangés à l'intérieur du moulage en mousse polymere. キャプスタン CAPSTAN ANTRIEBSACHSE CABESTAN CABRESTANTE ARGANO KAPSTANBLOCK INSTALLATION ATENCION; Los accesorios van embalados dentro de los cojines de styrofoam laterales. :.. WOWOW ATTENZIONE: Gl'accessori sono forniti dentro la formatura laterale di stiroschiuma. OBS!: Tillbehören levereras inpackade i skumplastförpackningen. 5. 6. Die Tonabnehmermuschel aufsetzen, Das Gegengewicht anbringen. wani 1,本体とモーター部等とは別構造になっています。この 2つを固定している輸送用ビス3本を取外してください。 2. Læts. 3. ベルトをキャプスタンに掛ける。 4. L ts. 5. AVRHIVEJUD. 6. カウンターウェイトを差し込む。 1. 0.0 PARDO ... EN WARM Enlever, comme indiqué, les vis qui tiennent le plateau flottant et le bras acoustique en place pendant le transport. Garder les vis et les rondelles pour des transports ultérieurs. Placer le plateau. Accrocher la courroie au cabestan. Poser le disque en caoutchouc. Installer la coquille de tête de lecture. Installer le contrepoids. . : VO . C . - P ARABLES . RODILA VVWAL .. . 1. Remove the transportation purpose screws as shown. Note these screw are used to secure the floating platter and the tonearm from moving during transportation. Retain the screws and washers for future transportation, 2. Fit the platter. 3. Hook the belt on the capstan. 4. Lay the rubber mat. 5. Install the headshell. 6. Install the counter weight. . アンプ(レシーバー)との接続 RCA ROVEDOPROWADU AGE... mwWME. As. I DIN-NOHA RCA-ROHA 1. RP-2300 TURNTABLE PLATTENSPIELER TOURNE-DISQUE TOCADISCOS GIRADISCHI SKIVSPELARE P 213m RED ROT ROUGE ROJO ROSSO RODA N Quitar los tornillos de transporte como se ve. Estos tornillos se usan para impedir durante el transporte el movimiento del plato y brazo flotantes. Conviene guardar los tornillos y arandelas para transporte futuro. Fijar el plato. Enganchar la correa en el cabrestante. Poner la alfombrilla. Instalar el casquillo. Instalar el contrapeso. ANSLUTNING 4. Die zum Transport verwendeten Schrauben entfernen, wie gezeigt. Diese Schrauben halten den Plattenteller und den Tonarm während des Transports fest. Schrauben und Unterlagsscheiben für weitere Transporte aufbewahren. Den Plattenteller aufsetzen. Den Treibriemen an die Motorachse anhaken, Die Gummimatte auflegen. WR.WEYE 6. P (L ) AMPLIFIER (RECEIVER) TERMINALS VERSTÄRKER(EMPFÄNGER)-ANSCHLÜSSE BORNES D'AMPLIFICATEUR (RECEPTEUR) TERMINALES DEL AMPLIFICADOR (RECEPTOR) AMPLIFICATORE (RECEIVER) TERMINAL UTTAG TILL FÖRSTÄRKARE (MOTTAGARE) elt nr GND hammon PHONO --- PHONO カートリッジの取付け(附属のカー トリッジを取外して別のカートリッジ 組み付ける時にお読みください。) KAMER A AN DE TO 49 '. R(-) GREEN (RIGHT/ GRÜN (RECHTS/--) VERT (DROITA VERDE (DERECHA/-) VERDE (DESTRA/-) GRÖN (HÖGER) E 1920 . Set L(+99 WHITE (LEFT/-+-) WEISS (LINKS/+) BLANC (GAUCHE/+) BLANCO (IZQ./+) BIANCO (SINISTRA/+) VITA (VÄNSTER/+) R(+) TE RED (RIGHT/+) ROT (RECHTS/+) ROUGE (DROIT/+) ROJO (DERECHAI+) ROSSO (DESTRA/+) RODA (HÖGER/+) L(-) BLUE (LEFT:-) BLAU (LINKS/--) BLEU (GAUCHE/-) AZUL (IZQ./-) BLU (SINISTRA/-) BLÅTT (VÄNSTERA) ●針圧の調整 ・オーバーハングの調整 * 1. EPPY3- 200<ETLlo 2. カートリッジの止めネジをゆるめてください。 3. オーバーハングゲージ上にトーンアームを移動して、 ・カートリッジを前後に動かし針先がゲージの17mmのとこ ろにくるようにしてください。 4. IDROTKEllo ADJUSTMENT B EINSTELLUNG DES ÜBERHANGS WN Den Zentrier-Adapter auf die Platten tellerachse auflegen. Die Tonabnehmerschrauben etwas lösen. Den Tonarm bis über die Achse bewegen und den Tonabnehmer so einpassen, dass die Abtastnadelspitze eine Ablesung von 17 mm an der Ueberhangskala ergibt. Die Schrauben wieder anziehen, um den Tonabnehmer richtig festzuhalten. MINI It! · REGLAGE DE LA PRESSION DE 4. W 19 VERHANG 1. Fit the EP adapter onto the shaft. 2. Loosen the cartridge screws slightly. 3. Move the tonearm above the shaft and ad just the cartridge until the stylus tip lies on 17mm reading of the overhang gauge. 4. Tighten the screws to secure the cartridge in place, 1. BRUS 1. JUSTERING 2 24 Le % Placer l'adaptateur EP sur l'axe. Desserrer légerement les vis de la cartouche. Déplacer le bras acoustique au-dessus de l'axe et régler la cartouche jusqu'à ce que l'extrémité de la pointe de lecture soit à la lecture de 17mm de la jauge de surplomb. Serrer les vis pour tenir la cartouche en place. A3 4. INSTALLNING AV NATTRYCK - 17mm WNL シャフト SHAFT オーバーハング OVERHANG Meter el adaptador EP en el eje. Aflojar levemente los tornillos del cartucho. Llevar el brazo fonocaptor sobre el es ajustar el cartucho hasta que la punta de aguja quede en la marca 17mmdel calibrador de proyección horizontal. Apretar los tornillos para dejar el cartucho 4. fijo. punon nim $154 STYLUS TIP Adattare il pesso aggiunto EP su l'albero. Allentare le viti di cartuccia lievemente. Muovere il braccio di tono sopra l'albero ed aggiustare la cartuccia finche la punta si trova sulla lettura di 17mm del indicatore di sporgenza. Stringere le viti per assicurare la cartuccia in luogo. 4. 2. Sätt EP-adaptern på skivtallrikens centrum: axel. Lossa pickup-skruvarna något. Lyft tonarmen över axeln och justera pick upen tills nålspetsen ligger just på en avläsning på 17mm på överhängsmåttet, Fäst skruvarna för att fastställa pickupen i sitt läge. AB 4. SONS 1 ●針先の交換 mi I Oftetla 500-1000 T ote HMCE になった針はレコードをキズつけ雑音の原因となりますので早め にお取り換えください。その際には必ずご使用になっているカー トリッジの指定針をお買い求めください。 Okat ! (2RC-5) Olet la<RN-5) Th. MIRASOWate !! 3 AUSWECHSELN DER NADEL 1. D I TUZTEP - L0 水平バランスをとってください。(アームリフターは下げ ておいてください。」 の位置です。) 2.水平バランスがとれますとトーンアームはブレーヤーと水 平になって浮きます。 3. 針圧ゲージ(黒い部分)のみを回転させてトーンアームの 基線にゲージの目盛りを合わせ、次にカウンターウェイト 全体を時計方向に回転させてカートリッジの指定針圧に合 わせてください。(附属のカートリッジの場合は2g)。 針圧目盛は0.1g刻みの表示で4gまで直読が可能です。 4. アンチスケーティング装置のノブを廻し指定針圧に目盛り tatt (28). | La aguja de diamante suele proporcionar de 500 a 1000 horas aproximadamente de buen uso. No obs tante la vida de la aguja varía mucho según el modo de usarla. Una aguja gastada produce tonos agudos ásperos y distorsionados y entonces hay que cam. biarla. Cerciórese de que la nueva aguja corresponde al cartucho que Ud, use. La pieza de la aguja apropiada puede insertarse fácil mente en el cartucho. FIBER Ajustar el contrapeso de modo que el brazo que de horizontal (la palanca alzadora debe quedar en la posición baja). 2 Después del halance horizontal, girar el anillo cali brador y ponerlo en "O" alineándolo con la marca del brazo fonocaptor (no tocar el contrapeso). Girar el contrapeso en la dirección del reloj para ajustar la lectura del anillo calibrador a la presión especificada de la aguja de su cartucho (en gra mos). Si usa nuestro cartucho Rotel 2RC-5, la presión es 2,0 gramos, El calibrador está graduado en pa sos de 0,1 gramos, y un giro del contrapeso equi vale a 4 gramos. No tocar el anillo calibrador, ya que giraría junto con el contrapeso. 4 Girar y ajustar el botón de antipatinaje al mismo valor de la presión de la aguja del cartucho. DE LECTURE SUSTITUCION DE AGUJA 33. de On Diamond stylus is usually good for about 500 to 1,000 hours of continuous playing, but the life ex pectancy of the stylus varies greatly depending on how it is used. A worn stylus will cause treble tones to be distorted and harsh, so the stylus must be re placed. Be sure to obtain the correct replacement stylus matching to your cartridge. The proper replacement stylus assembly can be in serted readily into the cartridge. La testina di diamante é generalmente utilizzabile da 500 a 1000 ore di uso continuo, ma la durata della testina dipende enormemente da come viene usata. Una testina consumata fá sí che i suoni acuti risultino distorti e rochi, per cui é necessario sostituire la testi na. Accertarsi che la nuova testina sia esattamente conforme alla vostra cartuccia. Il giusto corpo della testina di ricambio si inserisce facilmente nella cartuccia, 9 1 Adjust the counterweight so that the tonearm will be balanced horizontally (the cueing stick must be at down position). 2 After the horizontal balancing, turn the gauge ring only and set to 0 (zero) position in line with the marker on tonearm (do not touch the counter weight). 3 Turn the counter weight clockwise to set the read ing on the gauge ring to the designated stylus pres sure (grams) of your cartridge. If using our Rotel 2RC-5 cartridge, the pressure is 2.0 grams. The gauge is graduated into 0.1-gram step, and one clockwise revolution of the counter weight means 4grams. Do not touch the gauge ring, as it will turn with the counter weight. 4 Turn and set the anti-skating knob to the value same as the stylus pressure of your cartridge. 1 Regolare il contropeso in modo che il braccio venga bilanciato orizzontalmente (la levetta di contatto deve essere rivolta verso il basso) 2 Dopo il bilanciamento orizzontale, girare soltanto l'indicatore di pressione e porlo sulla posizione 0 (zero) in linea con il segno sul braccio (non toc care il contropeso) Girare il contropeso nel senso dell'orologio per fissare la lettura sull'indicatore di pressione pressione della testina designata dalla vos cartuccia, Se viene usata la cartuccia del nostro Rotel 2RC-5, la pressione e di 2.0 gr. Il regolatore é diviso in gradi di 0.1 gr. ognuno, e un giro completo nel verso dell'orologio del contropeso equivale a 4 gr. Non toccare l'anello di pressione, che gira auto maticamente con il contropeso. Regolare l'antiskating sullo stesso valore della pressione della testina indicato nella cartuccia. Eine Diamantnadel reicht im allgemeinen für eine ununterbrochene Spielzeit von 500 bis 1000 Stunden, jedoch hängt ihre Lebensdauer stark von den Gebrauchsbedingungen ab. Eine abgenutzte Nadel läßt die hohen Töne verzerrt und schrill klingen und muß daher ausgewechselt werden. Achten Sie beim Kauf der neuen Nadel darauf, daß diese auch für Ihren Tonabnehmer geeignet ist. Die richtige Austauschnadel kann sehr einfach in den Tonabnehmer eingesetzt werden, · Diamantnålar är vanligtvis användbara för 500 1,000 timmars speltid, men livslängden på nålen be ror mycket på hur den används, En sliten nål föror sakar distorsion och störning i diskantljudet, så nålen måste bytas ut. Se noga till att Ni får den rätta nålen som passar för just Er pickup. Den rätta bytesnålen kan införas lätt i pickupen, La pointe de lecture en diamant est ordinairement bonne pour une durée d'écoute équivalente à 500 à 1.000 heures d'écoute continuelle, mais l'espérance de vie de la pointe de lecture varie grandement en fonc tion de son utilisation. Une pointe de lecture usée est la cause de tonalités aigües déformées et dures, ce qui nécessité le remplace ment de la pointe de lecture. S'assurer de l'obtention de la pointe de lecture de remplacement adéquate s'adaptant à votre cartouche. L'assemblage approprié de la pointe de lecture peut être facilement inséré dans la cartouche. 1 Das Gegengewicht so justieren, daß sich der Tonarm genau waagerecht im Gleichgewicht be findet (der Tonarmaufsetzvorrichtung muß nach unten gestellt sein). Nach der waagerechten Ausbalancierung wird nur der Skalenring gedreht und die Nullmarkierung mit dem Index auf dem Tonarm zur Überein stimmung gebracht (Hierbei nicht das Gegen gewicht berühren.) 3 Das Gegengewicht im Uhrzeigersinn drehen und die für Ihren Tonabnehmer vorgeschriebene Auf lagekraft (Gramm) auf dem Skalenring einstellen, Bei Verwendung des Tonabnehmers Rotel 2RC-5 beträgt die Auflagekraft 2,0 Gramm. Der Skalenring ist in Stufen von je 0,1 Gramm eingeteilt, und eine Umdrehung des Gegen gewichts bedeutet 4 Gramm. Nicht den Skalenring berühren, da dieser sich mit dem Gegengewicht dreht. 4 Den Antiskating-Knopf drehen und auf den gleichen Wert wie für die Auflagekraft Ihres Tonabnehmers einstellen, 1 Inställ balansvikten så att tonarmen balanseras horisontellt (tonarmslyftspaken skall då inställas i sitt nedersta läge). 2 När tonarmen balanserats färdigt skall nåltrycks ringen vridas så att den inställs i O-läge i linje med markeringen på tonarmen (Rör inte balansvikten!). Vrid balansvikten medurs så att avläsningen på nåltrycksringen inställs på Er pickups angivna nåltryck (gram). Om vår pickup Rotel 2RC-5 används skall nål trycket vara 2.09. Varje steg på skalan motsvarar en tryckökning på 0.1g. och en medurs-vridning av balansviktene lika med 49. Rör inte nåttrycksringen, då denna vrids tillsammans med balansvikten. Install anti-skating kontrollen på samma värde som pickupens nåltryck. ●針を斜め上方に引っぱって抜いてください。入れるときは 逆です。 Removing the stylus assembly (typical). Reverse the procedure when installing. Entfernen der Abtastnadel (typisch). Beim Einsetzen in umgekehrter Reihenfolge verfahren. 1 Régler le contrepoids de telle façon que le bras acoustique soit équilibré horizontalement (le levier de repérage doit être sur sa position basse). Après l'équilibrage horizontal, tourner la bague de jauge seulement et la régler sur la position o (zéro) alignée avec le marqueur de bras acoustique (ne pas toucher le contrepoids). Tourner le contrepoids dans le sens de rotation des aiguilles d'une montre pour régler la lecture sur la bague de jauge à la pression de pointe de lecture désignée (en grammes) de votre cartouche. En cas d'utilisation de notre cartouche Rotel 2RC-5, la pression est de 2,0 grammes. La jauge est graduée en 1/10ème de gramme, et un tour complet du contre-poids est l'équivalent de 4 grammes. Ne pas toucher la baque de jauge, qui tourne avec le contrepoids. Tourner et régler le bouton d'anti-patinage à une valeur identique à la pression de la pointe de lecture de votre cartouche. Enlevement de l'assemblage de la pointe de lecture (typique). Inverser la procédure pour l'installation. A Quitando el bloque de la aguja (típico). Invertir el procedimiento al instalar. Rimuovendo il meccanismo della punta (tipica) Invertire la procedura quando esso e installato. Avlägsnande av nålaggregatet (typiskt) Gör samma procedur som vid installation, men i omvänd ordning. DESTE 1. 3 - SA A. 2011. レコードをターンテーブルに載せてください。ドーナ ツ盤の場合はEPアダプターをお使いください。アー ムリフターを設の位置にしてください。 2. スピードセレクターをレコードの回転数に合わせてく Tallo 3.トーンアームを注意深くレコードのふちに近づけてゆ くとパワーが入り、回転を始めます。 針先の位置がレコード上にあることを確認したらアー ムリフターを望の位置にしてください。トーンアーム が降りて演奏開始です。アンプのボリュームをあげる と音楽が聞こえます。 5.演奏が終了しますとトーンアームは自動的に元の位置 に復帰し電源も同時にカットされます。 1 MANEJO & PROCEDURA Poner un disco en el plato. Para discos con agujero central grande, usar el adaptador EP. Poner en UP el alzabrazo. Ajustar el selector de velocidad a las rpm del disco que se escuche. Llevar el brazo con cuidado hasta quedar directamente sobre los surcos iniciales del disco. (Esto enciende el tocadiscos). Poner en DOWN el alzabarazo, Comienza la audicion. Terminado el disco, el brazo se alza auto maticamente y retorna a su apoyo. El motor también se apaga automaticamente al volver el brazo a su apoyo. AQUA Sc 5. 1. Place a record (disc) on the platter. For doughnut-type record which has a large cen ter hole, use EP adapter. Push the cueing device UP. 2. Set the speed selecter switch to the rpm of the record to be played. 3. Swing the tonearm carefully to a position directly over the starting grooves of the re cord. This will turn the power on. 4. Push the cueing device DOWN. The tran scription starts. 5. When the transcription is over, the tonearm will automatically rise slowly, lifting the stylus from the record, and returns to the arm rest. The motor will also shut off automatically when the tonearm is swung back to the arm rest. Porre un disco sul piatto di portata, per il disco di tipo a frittella il quale ha un buco di centro grande, ed usare il pezzo aggiunto EP. Spingere il dispositivo di spunto IN ALTO. Fissare l'interruttore selettore di velocità alle rpm del disco per funzionare. Spostare il braccio di tono accuratamente a una posizione direttamente sopra le scanature d'arrivamento del disco. Questo accenderà l'alimentazione. Spingere il dispositivo di spunto IN BASSO. La trascrizione comincia. Quando la trascrizione e terminata, braccio di tono sorge automaticamente adagio, alzando la punta dal disco, e ritorna al poggiabraccio. 11 motore si chiuderà anche automatica mente quando il braccio di tono e oscil lando addietro al poggiabraccio. Son 2. 1. Den 2. Eine Schallplatte auf den Plattenteller legen. Für Schallplatten mit grossem Mittel loch wird der Zentrier-Adapter verwendet. Die Tonarmaufsetzvorrichtung nach OBEN stellen, Den Drehzahlwahischalter auf die entspre chende Drehzahl der abzuspielenden Schall platte stellen Den Tonarm nun vorsichtig direkt über die Anfangsrillen der Schallplatte bewegen. Dadurch wird auch der Strom eingeschaltet, Die Tonarmaufsetzvorrichtung nach UNTEN stellen. Das Abspielen beginnt. Wenn das Abtasten vorbei, d. h. die Musik wiedergabe beendet ist, hebt der Tonarm automatisch ab und schwenkt zur Tonarm auflage zurück, Der Motor wird automatisch abgeschaltet, sobald der Tonarm wieder auf seiner Auf lage liegt. 3. Placera en grammofonskiva på skivtall riken. För en skiva med ett stort mitthal skall EP-adaptern användas. Inställ tonarms lyftspaken i UP-läge. Inställ hastighetsväljaren på det varvtal som skivan skall spelas med. För tonarmen försiktigt till läget mitt över det inledande spåret på skivan. Då påkopplas skivtallriken. Inställ lyftspaken i DOWN-läge. Spelningen börjar. När spelningen avslutats lyftes tonarmen sakta automatiskt upp. Nålen lämnar skivytan och tonarmen återvänder till ton armsstödet. Motorn frånkopplas automatiskt också när tonarmen återvänder till sitt stöd. 5. Placer un disque sur le plateau. Pour les disques en forme de couronne ayant un gros trou central utiliser l'adaptateur EP. Lever le dispositif de repérage. Régler le commutateur de sélecteur de vitesse sur le nombre de tours correspon dant au disque à jouer. Déplacer avec précaution le bras acoustique jusqu'à une position juste au-dessus des sillons de commencement du disque. Ceci enclenchera l'alimentation, Abaisser le dispositif de repérage. L'enregis trement commence. Quand l'enregistrement est terminé, le bras acoustique sera automatiquement élevé doucement, ceci lévera la pointe de lecture de la surface du disque, et le bras acoustique reviendra sur le reposoir. L'alimentation sera aussi coupée auto matiquement quand le bras acoustique sera de retour sur le reposoir. ●演奏を途中で中止なさりたいときは、リジェクトボタンを 押してください。トーンアームが自動的に戻り、電源も切 れます。 Whenever you wish to interrupt or terminate the play, push the REJECT button. 5. Wenn Sie das Abspiel unterbrechen oder beenden wollen, wird die ENDABSCHALT-Taste Chaque fois que vous désirez interrompre ou terminer la lecture, pousser le bouton de rejet. Cuando desee interrumpir o terminar la audición pulse el boton REJECT. Ogni volta que desidera a interrompere o termi. nare l'esecuzione, spingere il bottone REJECT. 11 Tryck ned REJECT-knappen när Ni önskar avbryta eller avsluta spelningen. 11 ..... .. ....... . ... . ........ · MAINTENANCE VHALIUN ENTRETIEN A. OTP0D-7--JILIZED Lallac. B. カートリッジや針の交換時には本機のコンセントを抜いて ください。 C.針先はいつも清潔に保ってください。清掃時にはやわらか いハケ等を使用し、指先で触れたりしてはいけません。 D. レコード盤を演奏前にレコードクリーナーできれいにして おくと針先に附着する汚れが少なくなります。 E.演奏中のプレーヤーに振動を与えてはいけません。 Fプレーヤー本体やダストカバーは乾いた布で、常に清潔に 保ってください。 ●ハウリングとハム O HOWLING AND HUM HEULEN UND BRUMMEN A, No detener el plato a la fuerza mientras gira, B. Al sustituir el cartucho o la aguja desconectar siempre la corriente del tocadiscos y del amplifica dor o receptor. C. Mantener la punta de la aguja libre de polvo, Usar un cepillo suave y nunca los dedos. D. Limpiar los discos frecuentemente con un limpia dor apropiado antes de escucharlos. E, No mover el tocadiscos mientras está funcionan do. F. Limpiar el gabinete y la tapa con un paño suave seco. ハウリングはスピーカーからの振動が、カートリッジに伝 わって起きるのが原因です。プレーヤーをスピーカーの振動が 伝わらない場所に設置してください。 ハムはプレーヤーの近くにある他の電器製品の影響によって起 きます。プレーヤーの設置場所を変えてみてください。 また、プレーヤーの電源プラグの差し込みを逆にすると消える こともあります。 i El aullido suele producirse por vibración de los alta voces que afecta al sensible cartucho. Si ocurre tal fenómeno, cambie de lugar el tocadiscos o los alta voces, alejándolos entre sí lo más posible. El zumbido se suele deber a imperfecta conexión a tierra del tocadiscos, Revise si el tocadiscos está cor rectamente conectado a tierra en el amplificador. El zumbido también puede ser inducido cuando los ca bles de salida están demasiado cercanos al transforma dor del amplificador, aléjelos. A veces se puede eliminar el zumbido desenchufando de la red y enchufando al revés. MAP BIRU AA U SU LE UNDERHÅLL O A. Do not stop the rotating platter by force, B. When replacing cartridge or stylus, make sure the power is off on both the turntable and the ampli fier or receiver. C. Keep the stylus tip clean of dust. Use a soft brush and never use fingers. D. Clean your records frequently with suitable clean er before playing. Ę. Do not move the tuntable when it is operating. F. Clean the cabinet and the dust cover with a soft dry cloth. Houling is usually caused by vibration of speakers which affects the sensitive cartridge. If such phenom- enon occurs, relocate the turntable or speakers away form each other as much as possible. Hum is usually caused by imperfect grounding (earth ing) of the turntable. Check if the turntable is proper ly grounded to the amplifier's ground. Hum will also be induced when the output cables are too close to the amplifier's power transformer, so locate the ca bles away. Sometimes, you can eliminate a hum by unplugging the AC plug and plug it back in reverse. 3 A. Il piatto del disco non va mai fermato forzosa mente. B. Quando la cartuccia o la testina vengono sostituite, fare attenzione che la corrente sia staccata sia dal giradischi che dall'amplificatore o dal reciver, C. Mantenere la testina sempre pulita, Usare un pen nellino soffice e mai le dita. D. Pulire frequentemente i dischi, prima di usarli, con un apposito pulitore. E, Nonmuovere il giradischi mentre é in funzione. F. Pulire la cassa e il coperchio con un panno soffice e asciutto. Il gemito é di solito causato dalla vibrazione dei dif fusori che influisce sulla sensibilità della cartuccia. Se ció avviene, porre il giradischio i diffusori il piú lontano possibile uno dall'altro. il ronzio é di solito causato dal contatto grounding imperfetto del giradischi. Controllare quindi che il giradischi sia correttamente collegato alla base dell'am plificatore. Il ronzio avviene anche quando i cavi out put sono troppo vicini al trasformatore di corrente dell'amplificatore, In questo caso bisogna spostare i cavi piú lontano. Qualche volta si puó elimanare il ronzio staccando la spina AC e reinserendola nel senso contrario. A, Nicht den sich drehenden Plattenteller mit Gewalt anhalten. B. Beim Auswechseln des Tonabnehmers oder der Nadel darauf achten, daß sowohl der Plattenspieler wie auch der Verstärker oder Empfänger aus. geschaltet sind. C. Die Nadelspitze stets frei von Staub halten. Zum Reinigen einen weichen Pinsel und niemals einen Finger benutzen. D Schallplatten sollten häufig mit einem geeigneten Reinigungsmittel vor dem Abspielen gesäubert werden, E. Den Plattenspieler nicht bewegen, während sich dieser in Betrieb befindet. F. Chassis und Staubschutzhaube mit einem weichen, trockenen Tuch reinigen, A. Stoppa inte tallriken med våld när den fortsä rotera. B. Vid utbyte av pickup eller nål skall Ni se till att skivspelaren och förstärkaren eller mottagaren är frånkopplade. C. Håll nålen dammfri. Använd en mjuk borste, men aldrig fingrarna. D. Rengör skivorna regelbundet med ett lämpligt rengöringsmedel före spelning. E. Rör inte skivspelaren under spelning. F, Rengör höljet och dammskyddshuven med en mjuk, torr trasa. Heulen wird im allgemeinen durch Lautsprecher schwingungen verusacht, welche auf den empfind lichen Tonabnehmer einwirken. Sollte dieses vorkommen, stellen Sie den Plattenspieler und die Lautsprecher so weit von einander getrennt wie möglich auf. Brummen wird meistens durch unvollständige Erdung des Plattenspielers hervorgerufen. Prüfen Sie, ob der Plattenspieler richtig an die Erdung des Verstärkers angeschlossen ist. Brummen kann auch auftreten, wenn sich die Ausgangskabel zu nahe am Netz transformator des Verstärkers befinden. Verlegen Sie die Kabel daher genügend entfernt. Manchmal kann Brummen auch einfach dadurch aus geschaltet werden, daß man den Netzstecker aus der Steckdose zieht und umgekehrt wieder hineinsteckt. Howling förorsakas vanligtvis av högtalarnas vibra tioner som påverkar den högkänsliga pickupen. Om howling uppstår skall skivspelaren och högtalarna omplaceras så att de står så långt från varandra som möjligt. Hum förorsakas vanligtvis av felaktig eller otillräcklig jordning av skivspelaren, Kontrollera att skivspelaren är rätt jord-ansluten till förstärkarens jord-uttag. Hum uppstår även om utgångskablarna ligger för nära för stärkarens transformator, Placera kablarna på ett lämpligt avstånd i så fall. Ibland går det att eliminera hum genom att dra ut nätkontakten och sätta in den omvänt. The motor may require oil once a year or depending on usage. Be sure to use a proper oil (as used on any motors) and drip in a few drops on the designated holes around the capstan. A. Ne pas forcer l'arrêt du plateau en rotation B. S'assurer, lors du remplacement de la cartouche ou de la pointe de lecture que le courant est coupé à la fois au niveau du tourne-disque et de l'amplifi cateur ou du récepteur, Maintenir la pointe de lecture dans un état sans poussière. Utiliser une brosse douce et ne jamais utiliser les doigts. D. Nettoyez souvent vos disques à l'aide d'un produit d'entretien approprié avant de procéder à l'écoute. E. Ne pas déplacer le tourne-disque en cours de fonc tionnement. F. Nettoyer l'ébénisterie et le couvercle antipoussière à l'aide d'un linge doux et sec, Le hurlage est ordinairement causé par les vibrations des haut-parleurs affectant la cartouche sensible. En cas d'apparition d'un tel phénomène, replacer le tourne-disque ou les haut-parleur aussi loin que possible l'un de l'autre. Le bourdonnement est causé d'habitude par une mise à la terre inadequate (masse) du tourne-disque. Vérifier que le tourne-disque est proprement connecté à la masse de l'amplificateur. L'induction d'un bourdonnement se produit lorsque les câbles de sortie sont trop proches du transformateur de courant de l'amplificateur. Placer les cordons à distance. Il est parfois possible d'éliminer un bourdonnement en débranchant la prise AC et en la rebranchant en sens inverse. ATLAN Der Motor braucht einmal im Jahr oder je nach Gebrauch etwas Oel. Sich versichern, dass geeignetes Oel (Motorenöl) verwendet wird. Einige wenige Tropfen in die da bezeichneten Löcher um der Motorach einlassen. TE Wise Le moteur peut avoir besoin d'huile une fois par année ou suivant son utilisation. S'assurer d'utiliser de l'huile appropriée (comme utilisée pour tous moteurs) et faire couler quelques gouttes dans les trous dé signés autour du cabestan. ●スペアのヘッドシェル(カートリッジ)を立てておくことができ . ●ヘッドシェルスタンド HEADSHELL STAND STÄNDER FÜR TONABNEHMERMUSCHEL 9 You can store a space cartridge in the convenient headshell stand provided at back left-hand corner. ADIC au GINAL lid El motor puede requerir aceite una vez por año o mas dependiendo del uso. Use solo aceite apropiado (como el usado con otros motores) y eche unas gotas en los agujeros desiguados alrededor del cabrestante. 3 S Ein Ersatztonabnehmer kann in dem praktischen Ständer in der linken hinteren Ecke aufbewahrt werden. UNUIT Il motore può richiedere l'olio una volta ogni anno o dipendendo del'uso. Assicurare di usare un olio proprio (come si usa in alcuni motori) e sgocciolare alcune gocce sui buchi designati intorno a l'argano, DE LECTURE SUPPORTO DELL'ASTUCCIO ALOJAMIENTO DE CASQUILLO PICKUP-HUS HÅLLARE Il vous est possible de ranger une cartouche de re change dans le support de la coquille de tête de lecture située dans le coin arrière gauche. Se puede guardar un cartucho de repuesto en el conveniente alojamiento situado en el rincón izquier do de atrás. Motorn behöver smörjning en gång om året eller oftare beroende på hur mycket apparaten användes. Se till att en rätt oljetyp (en sådan typ som användes för motorer). Häll några droppar in i smörjn ingshålen runt kapstanen. E' possibile conservare una cartuccia di riserva nel supporto dell'astuccio nell'angolo posteriore a sinistra. 診年1回はモーター部に注油してください。ベルトをキ ャプスタンから外してオイルが附着しないよう注意し ながら、指定のオイル穴(2ケ)に2~3滴の良質の ミシン油を注油してください。(写真) Ett reserv pickup-hus kan förvaras i den bekväma hållaren på det bakre vänstra hörnet, ダストカバーは両手で持って上に上げれば取外せます。また、 30o--60°09ETSIZt32_Dra . ダストカバー DUST COVER ●各部の調整 4 The dust cover can be easily detached. Note it is free-stop from about 30° to 60° angle, ● 本機は出荷前に完全に調整されていますから 初めてのご使用に際してはこの項の各調整は 必要ありません。長期にわたるご使用、ある いは特になんらかの事情により調整の必要が 生じた場合にのみ行なってください。これら の調整をむやみに行なうことは故障の原因と なりますから十分ご注意ください。 VERCLE AN Esta sección esta escrita por si surgiera algún problema mecánico al manejar el tocadiscos, Si su tocadiscos no tiene nada extraño, puede dejar de leer esta sección. Si surgiera algún problema, vea si las in strucciones siguientes son aplicables. En caso de no poder Ud. hacer los ajustes siguientes, consulte un técnico cualificado. Si hubiera otros problemas, visite un servi. centro Rotel autorizado. Die Staubschutzhaube kann leicht abgenommen werden. Sie ist freistehend in einem Winkel zwischen 30° bis 60°. TAPA SSS ANTARAI 959 DAMMSKYDDSHUV :Il est facile de détâcher le couvercle anti-poussière. Il est à remarquer qu'il est à arrêt libre sur un angle de 30° à 60° JUSTERING 3. La tapa antipolvo puede desmontarse fácilmente, Puede quedar parada en ángulos de 30° a 60°. This section is written out in case of any mechanical troubles you have in operat ing your turntable. If there is nothing wrong with your turntable, disregard this section. If there is trouble, see if any instruction listed below applies to your problem. Please consult qualified technician if you cannot make the following adjustments, If you have other problems, contact Rotel authorized service centers. Il coperchio puó essere tolto facilmente. Notare che si sblocca nell'angolo compreso fra i 30° e i 60°. Huven kan tas bort lätt. Observera att den hakar fast vid 30° -60° vinkel. Questa sezione è scritta per esteso caso mai di alcuni guasti meccanichi che lei ha quando funziona vostro giradischi, Se non c'è niente guasto col vostro giradischi, non curarsi di questa sezione. Se c'è il guasto, vedere se qualche istru zione sotto elencata si applica al vostro problema. Per favore, consultare il tecnico qualificato se lei non puo' fare gli aggiusta menti seguenti. Se lei ha altri problemi, mettere in contatto i centri di servizioauto rizzati di Rotel. . the wet . .. ... i ty with kes . . Dieser Abschnitt ist für den Fall aufgeführt, dass bei der Bedienung Ihres Platten spielers mechanische Störungen auftreten. Lassen Sie diesen Abschnitt unbeachtet, wenn an Ihrem Plattenspieler alles richtig funktioniert. Sollte eine Störung auftreten, sehen Sie nach, ob eine der unten angeführten An weisungen auf Ihr Problem zutrifft. Lassen Sie sich bitte von einem qualifizierten Fachmann beraten, wenn Sie diese Ein stellungen nicht ausführen können. Sollten Sie andere Probleme haben, wenden Sie sich bitte an von Rotel bevollmächtigte Service-Zentren. wYwRADEC Swamottur Detta kapitel är avsett för att rätta till sådana mekaniska fel uppstår när Ni använder denna skivspelare. Om skiv spelaren fungerar utan nägot fel behöver Ni inte läsa detta kapitel. Om fel uppstår skall Ni först läsa nedanståendeanvisningar. Vänd Er till en kvalificerad tekniker, om det visar sig svårt att utföra följande justeringar. Har Ni andra problem skall Ni ta kontakt med Rotels återförsäljare eller service-verkstad. Ce paragraphe a été écrit au cas où vous pourriez avoir des ennuis mécaniques en utilisant votre tourne-disques. Si votre tourne-disques ne vous pose aucun pro blème, négligez ce paragraphe. Si il y a problème, contrôlez si les instruc tions mentionnées ci-dessous s'appliquent à votre cas. Veuillez consulter un tech nicien qualifié si vous ne pouvez pas faire ces adustements. Si vous avez d'autres problèmes, veuillez contacter un agent autorisé de Rotel, wurm 15 ab tinere ●ターンテーブルの水平位置調整 ターンテーブルを取り外して写真の矢印の位置にある4本 のビスを回して行なってください。ターンテーブルを手で 回しながらターンテーブルの水平面と本体のいちばん高い 部分との距離が9ミリになるようにします。 3 EQUILIBRIO HORIZONTAL DE BRAZO Y BASE DEL PLATO Si se necesita ajustar la plataforma de "doble flotación" que aloja el brazo y la base del plato, se puede lograr equilibrio horizontal ajustando 4 tornillos. La posicion optima se obtiene cuando la distancia desde lo alto del plato a la parte más alta del grabinete es 9mm. REGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPERAGE HYDRAULIQUE En cas où le repérage hydraulique ne fonctionne pas proprement (si le bras acoustique est élevé trop haut ou trop bas), régler la vis, comme in diqué, pour réajuster à un niveau correct. te M AGGIUSTAMENTO PER L'ALTEZZA DEL'ALZATORE DI OLIO In caso l'alzatore di olio non è funzionando propriamente (p.es., alzando il braccio di tono troppo alto o troppo basso), aggiustare le vite come si mostra allo scopo di remettere per un proprio livello di elevazione. kertenke HORIZONTAL ALIGNMENT OF THE PLATTER BASE AND TONEARM In case you need to adjust the "double floating" platform housing the platter base and the tone arm, you can adjust 4 screws for the horizontal balancing. The optimum placement is when the distance from the top of platter to the highest part of cabinet is 9mm all around. 12 AJUSTE DE ALTURA DEL ALZABRAZO Si el alzabrazo, no funciona adecuadamente (p.ej. alza el brazo demasiado alto o bajo), ajuste el tornillo segun se ve para lograr la elevación apropiada. 2 ALLINEAMENTO ORIZZON TALE DELLA BASE DEL PIATTO DI PORTATA ED IL BRACCIO DI TONO in case lei abbisogna di aggiustare la piattaforma "gallegiante al doppio' racchiudendo la base del piatto di portata ed il braccio di tono, lei puo aggiustare le 4 viti per l'equilibrio orizzontale. La disposizione ottimale è la distanza dalla cima del piatto di portata alla parte la più alta della cassetta e 9mm per completo. JUSTERING AV TONARMENS LYFTNINGSHÖJD Om tonarmslyften inte fungerar korrekt, dvs. tonarmen lyfter upp sig för mycket eller litet, skall justerskruven vridas som på figuren så att den rätta lyftningshöjden erhålles. ..... オートリターン位置の調整 演奏終了時にトーンアームが復帰する位置が遅すぎたり早 すぎたりする場合に行なってください。トーンアームベー スの左に調整用の穴がありますからそこにドライバーを入 れリターン位置を調整してください。 WAAGERECHTE AUSRICHTUNG DER PLATTENTELLERUNTER LAGE UND DES TONARMS Sollte es notwendig sein, die "doppelt schwim mende" Plattform mit der Platten tellerunter lage und dem Tonarm auszurichten, kann an vier Schrauben die waagerechte Ausbalancierung verstellt werden. Die optimale Einstellung ist erreicht, wenn der Abstand von der Oberfläche des Plattentellers bis auf den höchsten Teil des Gehäuses rundum 9mm beträgt. ALIGNEMENT HORIZONTAL DE LA BASE DU PLATEAU ET DU BRAS ACOUSTIQUE Au cas ou vous auriez à ajuster la plateforme à "double flottement", enchåssant la base du plateau et le bras acoustique, vous pouvez régler 4 vis pour l'équilibrage horizontal. Le place ment optimal est atteint quand la distance entre le haut du plateau et la partie supérieure du chassis est de 9mm tout autour. HORISONTELL INSTÄLLNING AV SKIVTALLRIKSBASEN OCH TONARMEN. Om det är nödvändigt att justera den "dub flytande" plattformen som innehåller si tallriksbasen och tonramen, kan Ni justera de 4 tre skruvar som bibehåller horisontalbalansen. Det optimale läget erhålles när avståndet mellan tallrikens topp och höljets högsta del är 9mm. O ADJUSTMENT FOR AUTO RETURN POSITION In case the tonearm is not being properly re turned (lifted from the record too early or too late), you may re-set for the proper returning point by adjusting the screw on the tonearm base as shown. . . EINSTELLUNG DER STELLUNG FÜR DIE AUTOMATISCHE RÜCKSCHWENKUNG Sollte der Tonarm nicht richtig zurückgeführt (d.h, zu früh oder zu spät von der Schallplatte abgehoben) werden, kann die richtige Rück schwenkstellung neueingestellt werden, indem die Schraube am Tonarmfuss, wie gezeigt, verstellt wird. ... . .. AVI REGLAGE DE LA POSITION DU RETOUR AUTOMATIQUE En cas ou le bras acoustique ne revient pas pro prement (s'éléve du disque trop tôt ou trop tard), vous pouvez réajuster le point de retour correct en réglant la vis sur la base du bras acoustique, comme indiqué. Down wwww .w w w 2 AJUSTE DE POSICION DE AUTORETORNO En caso de no retornar el brazo apropiadamente (se alza demasiado pronto o tarde) se puede fijar el punto de retorno apropiado, ajustando el tornillo de la base del brazo según se ve, w Reperaturkowe.. ALAPAN ●アームリフターの高さ調整 トーンアームベースにあるリフターの中心部のビスで調整 ができます。 arberg. AGGIUSTAMENTO PER LA POSIZIONE DI RITORNO AUTO MATICO in caso il braccio di tono non è stato ritornato propriamente (alzato dal disco troppo presto o troppo tardi), lei può rimettere il proprio punto di ritorno si aggiustando la vite nella base del piatto di portata come si mostra. .WANA ADJUSTMENT FOR HEIGHT OF OIL LIFTER In case the oil lifter is not functioning properly (e.g., lifting the tonearm too high or too low), adjust the screw as shown to re-set for a proper elavation level. . . . JUSTERING AV DEN AUTO MATISKA ÅTERVÄNDS PUNKTEN Om tonarmens återvändning inte är korrekt, dvs. tonarmen lyftes upp sig för tidigt eller sent, kan Ni inställa återvändspunkten genom att vrida justerskruven på tonarmsbasen som visas på figuren. EINSTELLUNG DER HÖHE DES HYDRAULISCHEN HEBERS Sollte der hydraulische Heber nicht richtig funktionieren (d.h. der Tonarm wird zu tief oder zu hoch gehoben), wird die Schraube, wie gezeigt, auf die richtige Abhebehöhe verstellt. r thwille 17 SPECIFICATIONS MOTOR AND TURNTABLE 電源投入位置調整 トーンアームをターンテーブルに近づけると自動的に電源 が入りますがこの位置はターンテーブルから10mmが正しい 位置です。調整の必要が生じたときは下記の要領で行なっ TELLO 1. ゴムシートを取外しターンテーブルを手で回転させ穴 の位麗を調整穴の見えるところへ移動させてください (587). 2. 調整穴へドライバーを入れ、右あるいは左にビスを回 転させ正しい位置になるよう調整してください。 ●おもな規格 モーター/ターンテーブル ............. 4 2 0*2E-9 DIE ............... oooo e........................ N 1 7 O ........................ .................3373/450 A pomy .. .. ... ... ... .......................0.08% /T (JIS) S/N.............................. ... . . . . . . . . ..... --500BDLE (JIS) 55dB DLE (DIN B) D -Jll............. ... . . . . ... ...PISODZA310mm MOTOR ............, 4-pole synchronous motor DRIVE............... Belt-drive SPEEDS. ..............33-1/3 and 45 rpm WOW AND FLUTTER . . . .. .Less than 0.08% (JIS WRMS) SIGNAL-TO-NOISE RATIO. . . Better than 50dB (JIS) Better than 55dB (DIN B) PLATTER..............Full-size aluminum alloy die-cast platter (310 mm) PS: 10mm O ADJUSTMENT FOR POWER ACTIVATING POSITION Lift and move the tonearm near to the platter. If the platter does not start rotating (power is activated) when the cartridge and stylus is about 10mm from the platter, you can adjust the power-activation point by following instruction: 1. Remove the rubber mat off the platter. Rotate the platter until you locate the ad justment screw through the hole on platter. The screw is located opposite to the tone arm. 2. Hold the tonearm about 10mm away from the platter and rotate the screw with a screw driver until the power is activated. トーンアーム WIT..... ・スタティックバランス方式/S字 型/オイルダンプ式アームリフタ -.7227-17) 式針圧ゲージ付 7 /1/1 .... #VTIS-....... +2.5~-1.4" DIOD -fily SEO .....................48 -10 8 $t ............ ..................1 g 38 o ys) .......................................2 RC-5 --17mm TONEARM TYPE.. .Static-balanced S-shaped pipe arm, with plug-in headshell, oil-damped cueing device, direct-readout stylus gauge counter weight, anti-skating device OVERHANG.. ..17mm TRACKING ERROR........+2.5° ~ --1,4 SUITABLE CARTRIDGE WEIGHT...............minimum 4 g - maximum 10 g SUITABLE STYLUS PRESSURE ............ minimum 1g maximum 3g B + + + + + + + + + + + . その他 W ..... ............. AC100V, 50/60Hz MAT........ .............. 438(49) X355(8211) X145(e)mm ...................................................-5.5kg 46 NA MISCELLANEOUS POWER REQUIREMENT.....120, 220 or 240V, 50/60Hz OVERALL DIMENSIONS, ... 438mm (W) x 355mm (D) x 145 mm (H) tinti wwwwwwww NET WEIGHT........... 5.5kg/13.0lbs. **--472 EINSTELLUNG DER STROM EINSCHALTSTELLUNG Tonarm anheben und zum Plattenteller bewegen. Sollte sich der Plattenteller nicht in Bewegung setzen (Strom ist eingeschaltet), wenn der Tonabnehmer mit der Nadel ungefähr 10mm vom Plattenteller entfernt ist, kann der Strom einschaltpunkt verstellt werden, indem folgende Anweisungen befolgt werden: 1. Entfernen der Gummimatte vom Platten teller. Den Plattenteller drehen, bis die Einstell schraube durch das Loch im Plattenteller ausfindig gemacht wird. Die Schraube befindet sich dem Tonarm gegenüber. 2. Den Tonarm ungefähr 10mm vom Platten teller entfernt halten, und die Schraube mit einem Schraubenzieher drehen, bis der Strom einschaltet. C -pa!J1992RC-5 *** ... ............. VM(UPJIVORUM .............................-nouseover er .......20-25,000Hz It t /L-33)........................... 28dB (1 KHZ) #M............ 2 51 POZ..................... .................6.3x10 cm/dyne $t ............... ...- ... -..1.5-2.58 E E ........................... ...2.08 $14 .... . . . . . . . . . . - - - - ........0.6mil 9-VEK ... ..............5.58 PEEDT... ... ... RN-5 w CARTRIDGE (2RC-5) TYPE...................VM (variable magnetic) type FREQUENCY RESPONSE ,,,,,,20 -- 25,000Hz CHANNEL SEPARATION ......28 dB at 1 kHz LOAD IMPEDANCE..........47kohms COMPLIANCE .............6.3 x 10 cm/dyne STYLUS PRESSURE RANGE ...,1.5 ~ 2.5g SUITABLE STYLUS PRESSURE . .2.0g STYLUS TIP .............0.6 mil diamond CARTRIDGE WEIGHT .. .5.59 REPLACEMENT STYLUS TYPE...RN-5 wwwwwwwwwww 規格および外観は改良のため予告なく変更することがあります。 Note: Specifications subject to change for improvement without prior notice. 2 AGGIUSTAMENTO PER LA POSIZIONE ATTIVATORICE DI POTENZA Alzare e muovere il braccio di tono accanto al piatto di portata. Se il piatto di portata non avvia a girare (la potenza è attivata) quando la cartuccia e la punta si trovano circa 10mm dal piatto di portata, lei può aggiustare il punto di attivazione di potenza per l'istruzione seguente: 1. Rimuovere il tappeto di gomma fouri il piatto di portata. Rotare il piatto di portata finche lei colloca la vite di aggiustaggio per mezzo del buco sul piatto di portata. La vite è collocata di frente al braccio di ton 2. Tenere il braccio di tono circa 10mm lontal dal piatto di portata e rotare la vite con un cacciavite finché la potenza è attivata. wwwwwwwwwwwwww REGLAGE DE LA POSITION D'ENCLENCHEMENT DE L'ALIMENTATION Lever et déplacer le bras acoustique vers le plateau. Si le plateau ne se met pas à tourner (courant mis), quand la pointe de la tête de lec ture est à environ 10mm du plateau, vous pouvez régler le point d'enclenchement de l'ali mentation en suivant les instructions suivantes: 1. Enlever le disque de caoutchouc du plateau. Tourner le plateau jusqu'à repérage de la vis de réglage par le trou dans le plateau. La vis se trouve à l'opposé du bras acoustique. 2. Tenir le bras acoustique à environ 10mm du plateau et tourner la vis avec un tourne-vis jusque'à mise en marche. JUSTERING AV SKIVTALL RIKENS AKTIVERINGSPUNKT Lyft och för tonarmen närmare skivtallriken. Börjar skivtallriken inte rotera (aktiverar sig) även om nålspetsen står omkring 10mm från tallriken, skall Ni justera aktiveringspunkten på följande sätt; 1. Ta bort gummiduken från skivtallriken. Låt tallriken rotera så att Ni lokaliserar juster skruven genom hålet på rallriken. Skruven sitter mitt emot tonarmen, 2. Håll tonarmen omkring 10mm från tallriken och vrid skruven med enskruvmejsel tills tallriken aktiverar sig. # AJUSTE DE POSICION DE ENCENDIDO Alce y acerque el brazo al plato. Si el plato no empieza a girar (motor encendido) cuando el cartucho y aguja estan a 10mm del plato, se puede ajustar el punto de encendido del motor del siguiente modo: 1. Quite la alfombrilla del plato. Girelo hasta encontrar el tronillo de ajuste a través del agujero del plato. El tornillo se halla en el lugar opuesto al brazo. 2. Mantenge el brazo a unos 10mm del plato y gire el tornillo con un destornillador hasta que el motor se encienda. 19 ローテル株式会社 〒152 東京都目黒区大岡山1-36-8 Printed in Japan 0 077-1.-03 833201273


FREE ENGLISH PDF

OPERATING INSTRUCTIONS

USER GUIDE - USER MANUAL

OWNER GUIDE - OWNER MANUAL

REFERENCE GUIDE - REFERENCE MANUAL

INSTRUCTION GUIDE - INSTRUCTION MANUAL

Leave a Reply