ROTEL RD-15F (01) PDF MANUAL


Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF

CLICK HERE TO DOWNLOAD ROTEL RD-15F (01) PDF MANUAL


PDF Content Summary: E D E E ID Ae Stereo Cassette Deck RD-15F NI OWNER'S MANUAL S04 A L EXPOSE NNAR ON U Write your SERIAL NUMBER here. The number is located near the name plate on the unit's rear panel. SERIAL NUMBER Quality. Uncompromised. IN EN ENGLISH D DEUTSCH E FRANÇAIS ES ESPAÑOL I ITALIANO SVENSKA INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCTION INTRODUCCION INTRODUZIONE INLEDNING We would like to take this opportunity to thank you for purchasing our stereo cassette deck. With the high quality design and workmanship that goes into making this equipment, you can be assured of its flawn less performance for years to come. The operations are simple if you familiarize yourself with the proper techniques for handling this equipment. We urge you to follow the instructions carefully in order to realize the full potential of this advanced and superbly engineered cassette deck. Wir möchten diese Gelegenheit wahrneh men, um Ihnen für den Erwerb unseres Stereo-Kassetten-Decks zu danken. Die hohe Qualität in Konstruktion und Ausführung, die in diesem Gerät verwirklicht wurde, steht Bürge für viele Jahre ungetrübten Lei stungsvermögens. Die einfache Bedienungsweise werden Sie schnell in den Griff bekommen, nachdem Sie sich mit den Eigenschaften des Gerätes vertraut gemacht haben. Bitte befolgen Sie die Einzelheiten in dieser Bedienungsan leitung, um alle Möglichkeiten dieses fort geschrittenen und hochwertigen Kassetten Decks auszuschöpfen. Nous aimerions saisir cette opportunité pour vous remercier de votre achat de notre platine à cassette stéréo. Prenant en consi dération la conception de grande qualité et la technique utilisée pour la réalisation de cet équipement, vous pouvez être garanti de sa performance sans défaut pour des années à venir. Les opérations sont simples si vous vous familiarisez avec les techniques adéqueates pour l'utilisation de cet équipe ment. Nous vous recommendons de suivre avec attention les instructions afin de réaliser pleinement le potentiel de cette platine à cassette élaborée et merveilleuse ment conçue. Nos complace aprovechar esta oportunidad para agradecerle la compra de nuestro deck estéreo cassette. La calidad de diseño y maestría puestas al hacer este aparato le aseguran rendimiento impecable por muchos años. El manejo es simple una vez familiarizado con las técnicas apropiadas para usar este aparato. Le rogamos seguir cuidadosamente las instrucciones a fin de obtener el potenci al pleno de este avanzado deck cassette des soberbia ingeniería. Desideriamo cogliere questa occasione per ringraziarvi di avere acquistato il nostro registratore a cassetta stereofonico. Grazie al design e all'esecuzione di elevata qualitá usati nel produrre questo apparacchio, potete essere sicuri della sua impeccabile prestazione negli anni a venire. Il funzionamento risulta semplice dipo che vi siete familiarizzati con tutti i dettagli per l'uso di questo apparecchio. Vi suggeria mo di seguire attentamente le istruzioni per poter utilizzare tutte le possibilità offerte da questo aveniristico registratore a cassetta superbamente studiato. Vi tacker för att Ni valt vårt stereo-kassett däck RD-15F. Med den enstående kvaliteten och det noggrann utförandet kommer detta stereodäck säkert att ge Er fullständig till fredsställelse i många är. Advandningssättet är mycket enkelt, men för att bemästra alla finesser på denna apparat och til fullo åtnjuta dess utomor denteiga prestanda råder vi Er att noggrant läsa genom denna handbok innan Ni använder apparaten, INSTALLATION INSTALACION POWER SUPPLY CONNECTION For power the unit requires the normal house electrical current (AC). You may simply plug the unit to a wall outlet, or to your amplifier's (or receiver's) switched or unswitched AC outlet. If it is plugged to a switched outlet, by leaving the power switch of the unit on, you will be able to maintain switching control for the cassette deck with your amplifier or receiver. If it is connected to an unswitched outlet, like connecting to a wall outlet you must use the cassette's own power switch for switch ing control, CAUTION - Do not apply power without first making sure the proper connections are completed. LOCATING THE UNIT Although the unit normally does not develop much heat, it should be placed in such a way that its ventilation system will not be impeded. Place the unit on a hard surface - any conveniently located shelf or table where most practical for operation and least affected by heat or moisture. Leave at least 5cm (2 inches) clearance on the rear of the unit. INBETRIEBNAHME NETZANSCHLUSS Als Stromversorgung verwendet das Gerät das normale Hauhaltsnetz (Wechselstrom). Schließen Sie es an eine Wandsteckdose oder an den schaltbaren oder nichtshaltbaren Netzausgang Ihres Verstärkers (bzw. Empfängers) an. Bei Anschluß an einen schaltbaren Netzausgang kann das Kassetten-Deck durch Betätigen des Netz schalters Thres Verstärkers bzw. Empfängers ein- und ausgeschaltet werden, wenn der Netzschalter des Kassetten-Decks einge schaltet bleibt. Bei Anschluß an einen nicht schaltbaren Ausgang wie eine Wands teck dose wird das Gerät über den eigenen Netz schalter betätigt. ACHTUNG - Den Strom nicht eher ein schalten, als bis alle Anschlüsse einwandfrei vorgenommen wurden. AUFSTELLUNG Obwhole das Gerät unter normalen Bedin gungen keine Hitze etwickelt, sollte bei der Aufstellung darauf geachtet werden, daß genügend Ventilation vorhanden ist. Stellen Sie das Gerät auf eine feste Oberfläche, wie z.B. in ein Schrankfach oder auf einen Tisch, welche leicht zugänglich und weder Hitze noch Feuchtigkeit ausgesetzt ist. An der Rückseite des Gerätes sind mindestens 5cm Abstand einzuhalten. INSTALLATION CONNEXION D'ALIMENTATION L'appareil utilise le courant électrique domestique normal (AC). Il vous suffit de simplement brancher l'appareil à une prise murale, ou à la prise commutable ou non commutable AC de votre amplificateur (ou récepteur). Au cas où elle est branchée à une prise commutable, vous avez la possibi lité, en laissant le commutateur d'alimen tation en circuit, de maintenir un contrôle de commutation pour votre platine à cas sette à partir de votre amplificateur ou de votre récepteur. Au cas où elle est branchée sur une prise non commutable, comme par exemple une prise murale, vous devez utiliser le propre interrupteur de la platine pour le contrôle de commutation. ATTENTION - Ne procéder au branche ment du courant qu'après s'être assuré que les connexions adéquates ont étées effec tuées. EMPLACEMENT DE L'APPAREIL Bien que l'appareil ne développe pas d'ordi naire de forte chaleur, il est préférable de le placer de telle manière à ne pas obstruer son système de ventilation. Placer l'appareil sur une surface dure, telle qu'une étagère ou une table correctement située pour la pro tection de l'appareil contre la chaleur ou l'humidité. Laisser un écart d'au moins 5cm. à l'arrière de l'appareil. CONEXION A LA RED El deck requiere para su alimentación cor riente eléctrica normal (CA). Se puede conectar a un enchufe en la pared o a una toma CA del amplificador (o receptor). Si se conecta a una toma "switched", la cor riente pasa al deck solo cuando está en cendido el amplificador (o receptor); de jando el interruptor del deck en ON, este solo se enciende al encender el amplificador, Si se conecta a una toma "unswitched" o a un enchufe en la pared hay que usar el interruptor del deck para encender o apagar. PRECAUCION - No encender antes de comprobar que están completas las cone xiones apropiadas. UBICACION DE LA UNIDAD Aunque la unidad no desarrolla gran calor, debe colocarse de modo que no se impida su sistema de vantilación. Coloque la unidad en una superficie dura, estante o mesa donde sea fácil el manejo y no haya riesgo de calor o humedad. Deje libres 5cm al menos por detrás del deck. INSTALLAZIONE CONNESSIONE DELLA FONTE DI ENERGIA Come energia l'apparecchio richiede la nor male corrente elettrica di uso domestico (AC). Potete semplicemente connettere l'ap parecchio ad una presa a muro, o alla presa AC aperta o chiusa del vostro amplifi catore (o receiver). Se é inserito in una presa di corrente aperta, con l'interruttore di cor rente dell'apparecchio in funzione, potete mantenere il controllo dell'interruttore con vostro amplificatore o receiver. Se é inserito in una presa di corrente chiusa, come la presa a muro, é necessario usare l'interrut tore di energia della cassetta ATTENZIONE -- Non immettere energia senza essersi prima assicurati che tutti i contatti siano stati correttamente inseriti. POSIZIONE DELL'APPARECCHIO Sebbene l'apparecchio normalmente non genera eccessivo calore, é comunque consi gliabile porlo in posizione tale che il suo sistema di ventilazione non venga ostacolato. Porre l'apparecchio su una superficie dura -- qualsiasi scaffale o tavolo a livello pratico per l'uso e il meno possibile influenzato da calore o umidità. Lasciare almeno 5cm di spazio dietro l'apparecchio. INSTALLATION NÄTANSLUTNING Apparaten skall anslutas till den vanliga nâtströmmen (växelström) Ni använder hemma. Bare anslut stickkontakten till vägguttaget eller strömuttaget på Er för stärkare eller mottagare. Om strömuttaget på förstärkaren eller mottagaren utnyttjas, skall Ni inställa omkopplaren på detta kassetdäck i ON- läge och på- eller frånkoppla apparaten genom förstärkarens eller mottagarens strömbrytare, Ansluts däcket till vägguttaget skall däckets egen omkopplare (strömbrytare) användas för på. och frånkoppling. OBS -- Innan apparaten ansluts till nätet skall Ni försäkra Er om ett alla anslutning arna är korrekt utförda. DÄCKETS PLACERING Fastän denna apparat normalt inte utger hög väme skall den placeras på en väl ven tilerad plats. Placera apparaten helst på en hård yta, eller en hylla eller ett bord där apparaten kan manövreras på ett bekvämt och praktiskt sätt och där det är minst risk för fukteller värmeskada. Lämna ett utrym me pa minst 5cm bakom apparaten för ventilation. RENNAN The apparatus must be connected by 3 Amp fuse if a 13 Amp (BS1363) plug is used. If another type of plug is used a 5 Amp fuse or lower must be used, either in the plug or adaptor or at the distribution board. EXCLUSIVE NOTE FOR U.K: As your unit comes without a plug, make certain that live and neutral leads are con nected to the correct terminals of your plug. Check that the terminals are screwed down firmly and no loose strands are present. IMPORTANT: The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code: BLUE: Neutral BROWN: Live : As the colors of the wires in the mains lead may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows. The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured BLUE or BLACK "The wire which is coloured BROWN must be connected to the ter minal which is marked with the letter L or coloured BROWN or RED." 10 9 : CONNECIONS TO AMPLIFIER/RECEIVER ANSCHLOSSE AN VERSTÄRKER/ EMPFÄNGER CONNEXIONS VERS L'AMPLIFICATEUR/ RECEPTEUR CONEXIONES AL AMPLIFICADOR/ RECEPTOR CONTATTI CON L'AMPLIFICATORE/ RECEIVER ANSLUTNINGAR TILL FÖRSTÄRKARE ELLER MOTTAGARE Trommel DJE STEREO RECEIVER (AMPLIFIER) . LINE IN REC/PB LINE OUT TAPE MONITOR PL IN OUT W LEFT manning LEFT ? RIGHT RIGHT REC/PB 2 3 4 5 6 7 DIN TYPE CORD REC/PB SOCKET . YES A 3 NARR . .. . . ..do OPERATION BEDIENUNG FONCTIONNEMENT MANEJO PROCEDURA ANVÄNDNINGSSÄTT PULSANTI PER IL CONTROLLO DEL MOVIMENTO DELLA CASSETTA 1-1.PULSANTE PER REGISTRAZIONE CONTROLES DE TRANSPORTED DEL CASSETTE 1-1.. BOTON DE GRABACION (O) Activa el mecanismo de grabación y se ha de oprimir simultáneamente con el botón de REPRODUCCION a fin de que la cinta empiece a moverse. Lea la sección "PRO TECCION DE BORRADURA ACCIDENT AL" en este manual antes de usarlo por pri mera vez. 1-2. BOTON DE REBOBINADO/REVISTA KONTROLLKNAPPAR FÖR BANDMAT. NING 1-1., INSPELNINGSKNAPP (O) Med demnna kanpp nedtryckt aktiveras inspelningsmekanismen. Vid inspelning skall denna knapp och PLAY-knappen ned tryckas samtidigt innan Ni gör första in spelningen bör Ni noggrant läsa igenom kapitlet "SKYDD MOT ICKE AVSEDD UTRADERING" på denna handbok. 1-2. ÅTERSPOLNINGS-/REVIEW-KNAPP CASSETTE TRANSPORT CONTROL BUT TONS 1-1. RECORD BUTTON (0) Allows you to activate the record mecha nism and must be depressed simultaneously with the PLAY button in order to start the tape in motion when recording. Please read "ACCIDENTAL ERASURE PROTEC TION" section in this manual before the first operation. 1-2. REWIND/REVIEW BUTTON (44) Normally when depressed alone, this button will rapidly wind tape from the tape-up reel onto the supply reel until all the tape is on the supply reel or until the STOP button is depressed. During the playback of tape when the PLAY button is activated, if you push this button the tape will rewind as usual but with recorded sound heard back ward at high pitch (the review mechanism is activated in this case; however, note the RE VIEW button cannot be locked and must be kept depressed by a finger, so if you stop depressing the tape resumes playback at regular speed). The REVIEW button is used when you wish to go back to the begin ning of any previous selection, which can be recognized by your ears as silent passage between high pitch sound. To sum up, when this button is depressed alone (locked) the usual rewinding of tape can be done, and when it is depressed with the PLAY button ON (at playback mode only and not at re cording mode) the reviewing can be done. 1-3. FAST FORWARD/CUE BUTTON () When depressed and locked alone, it will rapidly wind tape from the supply reel onto the take-up reel until all the tape is on the tape-up reel or until the STOP button is de pressed (FAST FORWARD). in similar BANDLAUFREGLER 1-.. AUFNAHME-TASTE (0) Dient zum Einschalten der Aufnahmefunk tion und muß zusammen mit der VOR LAUF-Taste gedrückt werden, um das Band bei der Aufzeichnung zu starten. Bitte lesen Sie vor Gebrauch den Abschnitt „SCHUTZ VOR IRRTÜMLICHER BAND LOSCHUNG, in dieser Bedienungs anleitung, 1-2. REWIND/REVIEW-TASTE (6) Wenn diese Taste normalerweise gedrückt wird, spult sie schnell das Band von der Aufnahmespule auf die Abgabespule, bis das ganze Band auf der Abgabespule ist, oder bis die STOP-Taste gedrückt wird. Wenn man diese Taste während PLAYBACK drückt und die PLAY-Taste aktiviert ist, spult das Band wie gewöhnlich zurück, aber die Auf nahmen sind dabei rückwärts in hoher Ton lage zu hören (der REVIEW-Mechanismus ist in diesem Fall aktiviert. Es ist aber zu beachten, dass die REVIEW-Taste nicht festgesetzt werden kann, sondern muss mit dem Finger niedergedrückt gehalten werden, Falls man das Niederdrücken stoppt, beginnt PLAYBACK wieder mit seiner üblichen Geschwindigkeit). Die REVIEW Taste wird verwendet, wenn man eine frühere Aufnahme hören will, die man sehr einfach findet, wenn man durch das Gehör freie Zwischenräume feststellt und somit den Anfang des gewählten Stückes. Zusammenfassend: Wenn diese Taste ge drückt ist (festgesetzt), kann einfach das Band zurückgespult werden. Falls diese Taste gedrückt wird und die PLAY-Taste befindet sich in ON-Stellung (nur bei PLAYBACK und nicht beim Aufnehmen), kann man Wiederholungen machen. TOUCHES DE COMMANDE DE TRANS PORT DE BRANDE 1-1. TOUCHE D'ENREGISTREMENT (R) Vous permet d'activer le mécanisme d'en registrement et doit être enfoncée simul tanément avec la touche de lecture (PLAY), afin de mettre la bande en marche lors de l'enregistrement. Nous vous prions de lire la section "PROTECTION CONTRE TOUT EFFACEMENT ACCIDENTEL" de ce manuel avant de procéder à la première operátion. 1-2. BOUTON DE REENROULEMENT! REVISION (S ) D'habitude lorsqu'il est appuyé seul, ce bou ton réembobine rapidement la bobine d' alimentation à partir de la bobine de déroulement de bande jusqu'à ce que la bande soit sur la bobine d'alimentation ou jusqu'à ce que le bouton d'arrêt soit en foncé. Au cas où vous poussez ce bouton lors de la reproduction de la bande alors que le bouton PLAY est en cours de fonc tionnement, la bande va se réenrouler comme d'habitude mais avec un son d'en registrement de fond de haute tonalité (le mécanisme de révision est dans ce cas mis en marche; quoiqu'il en soit, noter que le bouton de révision (REVIEW) ne peut être verrouillé et doit être maintenu enfoncé à l'aide d'un doigt, de façon que dès que vous arrêtez la pression, la bande reprend son mode en reproduction à une vitesse régulière. Le bouton de révision (REVIEW) est utilisé lorsque vous désirez retourner au commencement de toute sélection antérieure, suceptible d'être reconnue à l'oreille en tant que passage silencieux situé entre une tonalité aigué. En résumé, lorsque le bouton est enfoncé seul (bloqué), il se Normalmente al oprimirese sólo, este botón bobinará rápidamente la cinta desde el car rete de cinta sobre el carrete de suministro hasta que toda la cinta esté en el carrete de suministro o hasta que se oprima el botón de PARO. Durante la reproducción de la cinta cuando se activa el botón de RE PRODUCCION, si Vd. oprime este botón la cinta se rebobinará como de costumbre pero con sonido grabado oido de atrás a alto tono (el mecanismo de revista se activa en este caso; sin embargo, nótese de que el botón de REVISTA no se puede cerrar y se debe mantener oprimido por un dedo, así si Vd. para la depresión de la cinta la reproducción continúa a velocidad regular). El botón de REVISTA se usa cuando Vd. quiere volver al comienzo de cualquier selección anterior, que se puede reconocer por sus orejas como pasaje silencioso entre los sonidos de alto tono. Para resumirse, cuando este botón se oprime sólo (cerrado) se puede hacer el rebobinado usual de la cinta, y cuando se oprime con el botón de REPRODUCCION en ON (en el modo de reproducción sólo y no en el modo de graba ción) el rebobinado se puede hacer. Consente di attivare il meccanismo di re gistrazione e deve esserre abbassa to simul taneamente al pulsante del PLAY per met tere in movimento il nasto per la registra zione. Suggeriamo di leggere la sezione in questo manuale reguardante la "PROTE ZIONE DA CANCELLATURE ACCI DENTALI" prima di iniziare il funziona mento. 1-2. PULSANTE PER RIAVVOLGI MENTO/RIVISTA Normalemente quando abbassato solo, questo pulsante avvolgerà rapidamente il nastro dalla bobina di presa alla bobina fornitrice fino a quando tutto il nastro sia suila bobina fornitrice o fino a quando si prema il pulsante per lo STOP. Durante la riproduzione del nastro quando si attiva il pulsante per il PLAY, se preme questo pul sante il nastro riavvolgerà come al solito però con suono registrato udito dietro a alta tonalità (il meccanismo di rivista si attiva in questo caso; cinonostante, notisi di che il pulsante per RIVISTA non può essere chiuduto e deve essere mantenuto premuto per un dito, quindi se ferma a premere il nastro la riproduzione si continua a velocità · regolare). Si usa il pulsante per RIVISTA quando desidere a tornare al principio di qualche selezione anteriore, che può essere riconosciuto per vostri orecchi come passaggio silenzioso fra i suoni a alta tonalità. Per il riassunto, quando questo pulsante si preme solo (chiude) il riavvolgi mento del nastro puè essere fatto, e quando si preme col pulsante per il PLAY in ON Normalt när man nedtrycker bara denna kanpp återspolas bandet snabbt från upprullningsrullen till materrullen till dess hela bandet rullas upp på den senare rullen eller STOP-knappen nedtryckes. Om denna knapp nedtryckes under avspel ning med PLAY-knappen inställd i ON-läge, återspolas bandet som valigt. Men bandets ljud hörs baklänges i en hög pitch (Review mekanismen är aktiverad i detta fall. Kom emellertid ihåg att REVIEW-knappen ej kan låsas. Knappen måste hållas nedtryckt med fingret. Om Ni slutar nedtrycka knappen återspelas bandet igen med den normala hastigheten). REVIEW-knappen skall användas när Ni önskar få fram början av inspelningen, vilken kännes igen eftersom en tyst del förekommer i ljudet. Det vill säga, bandet återspolas som vanligt när Ni nedtrycker (låser) enbart denna knapp. När denna knapp nedtryckes tillsammans med PLAY-knappen (bara vid avspelning och ej vid inspelning), kan Ni lyssna på det inspelade ljudet igen. 1-3. KNAPP FÖR SNABBSPOLNING FRAMÅT/CUE( ) När bara denna knapp nedtryckes och låses återspolas bandet snabbt från matarrullen a . : . : . :. :.:. :.:.:. manner as the REVIEW button as described on item 3 above, when depressed at the playback mode with the PLAY button activated this button will allow you to find (CUE) the beginning of any subsequent selection. Keep depressing the CUE button until you locate the desired silent passage between high pitch sound, in other words, the CUE button functions in reverse direc tion of the REVIEW button. 1-4. PLAY BUTTON ( ) Allows you to record when depressed in conjunction with the RECORD button and to play a previously recorded tape when depressed by itself. 1-5. STOP BUTTON () One light push will disengage any mode of tape motion, except the PAUSE button. 1-6. PAUSE BUTTON ( 1 ) Used in conjunction with the PLAY or RE CORD button. When depressed, this button will interrupt the motion of the tape while playing or recording without affecting the position of the PLAY or RECORD button. Push again to release. Notethe PAUSE button will not be released by the STOP button. 1-7. EJECT BUTTON Allows you to open the cassette trap door for insertion or removal of a tape when depressed. Be sure all other tape control button will not be released by the STOP button. 1-3 FAST FORWARD-/CUE-TASTE (Schnell-Vorspulen) ( ) Spult, wenn sie gedrückt wird, das Band schnell von der Abgabespule auf die Auf nahmespule, bis das ganze Band auf der Aufnahmespule ist, oder die STOP-Taste gedrückt wird. Diese Taste funktioniert in ähnlicher Weise wie die REVIEW-Taste in Abschnitt 3 oben beschrieben. Wenn sie gedrückt wird, im Playback-Vorgang zusammen mit eingeschalteter PLAY-Taste, kann man damit CUE finden, nämlich den Anfang einer jeglichen folgenden Aufnahme. Die Taste ist so lange zu drücken, bis man die gewünschte tonlose Stelle zwischen den Tönen hoher Tonlage findet. Mit anderen Worten: die CUE-Taste funktioniert genau so, wie die REVIEW-Taste in umgekehrter Richtung. 1-4. VORLAUF-TASTE (1) Dient zur Aufzeichnung, wenn sie zusam men mit der AUFNAHME-Taste gedrückt wird, und zur Wiedergabe, wenn sie allein betätigt wird. 1-5. STOP-TASTE () Durch leichten Druck auf diese Taste wird jede Bandlauffunktion, außer die der PAUSE-Taste, beendet. 1-6. PAUSE-TASTE ( 11 ) Wird mit Wirkung auf die VORLAUF bzw.AUFNAHME-Taste betätigt. Durch Drücken dieser Taste wird der Bandlauf während der Wiedergabe oder Aufzeich nung angehalten, ohne die Stellung der VORLAUF- bzw. AUFNAHME-Taste zu verändern. Ausrasten geschieht durch noch maliges Drücken. Man beachte, daß die PAUSE-Taste durch Drücken der STOP Taste nicht ausgerastet wird. 1-7. AUSWURF-TASTE Ein Druck auf diese Taste öffnet das Kassettenfach zum Einlegen oder Entfernen einer Kassette. Bei Verwendung dieser Taste müssen alle Bandlauffunktionen ausge schaltet sein. produit le réenroulement usuel de la bande, et au cas ou il est enfoncé avec le bouton de lecture (PLAY) en marche (ON) (seule ment en cours de mode de reproduction et non en cours de mode d'enregistrement), il est possible d'effectuer la révision. 1-3. , BOUTON D'AVANCE RAPIDEI REPERAGE ( 1 Lorqu'il est enfoncé et bloqué seul, il va dérouler la bande rapidement à partir de la bobine d'alimentation dans la bobine d'ac cumulation ou jusqu'à ce que le bouton d'arrêt (STOP) soit enfoncé. Le bouton d'avance rapide (FAST FORWARD) fonc tionne d'une manière similaire au bouton de révision comme décrit dans le paragraphe 3 ci-dessus, lorsqu'il est enfoncé sur le mode de reproduction avec le bouton de lecture (PLAY) enfoncé, va vous permettre de trouver (CUE) le commencement de toute sélection subsequente. Maintenir la pression sur le bouton de re pérage (CUE) jusqu'à ce que vous puissiez localiser le passage silencieux désiré situé au milieu de la tonalité aiguë. En d'autres mots les fonctions du bouton de repérage (CVE) fonctionnent dans une direction invarse de celles du bouton de révision (REVIEW). 1-4. TOUCHE DE LECTURE () Vous permet, lorsqu'elle est enfoncée con jointement avec la touche d'ENREGISTRE MENT, d'enregister, et lorsqu'elle est en foncée indépendamment, d'écouter une bande précédemment enregistrée. 1-5. TOUCHE D'ARRET (1) Une pression légère permet de débrayer un mode quelconque de mouvement de bande, à l'exeption de la touche de PAUSE. 1-6. TOUCHE DE PAUSE (II Elle est utilisée en conjunction avec la touche de LECTURE ou d'ENREGISTRE MENT. Cette touche, lorsqu'elle est en foncée, permet l'arrêt du mouvement de la bande lors de l'écoute ou de l'enregistre ment sans affecter la position des touches de LECTURE Ou d'ENREGISTREMENT. Pousser à nouveau pour le débrayage. Il est à noter que le bouton de PAUSE ne peut pas être débrayé par le bouton d'ARRET, 1-7. BOUTON D'EJECTION Il vous permet d'ouvrir la porte du receptacle à cassette pour l'insertion ou l'enlèvement de la bande. S'assurer que toutes les autres touches de commande sont débrayées avant l'utilisation de celle-ci, 1-3. BOTON DE AVANCE RAPIDO/INDI. CACION (1) Cuando se oprime y se cierra sólo, bobinará rápidamente la cinta desde el carrete de suministro sobre el carrete de cinta hasta que toda la cinta esté en el carrete de cinta o hasta que se oprima el botón de PARO (AVANCE RAPIDO). En la manera similar al botón de REVISTA como se describe en el ítem 3 arriba, cuando se oprime al modo de reproducción con el botón de REPRODUCCION activado este botón le permitirá hallar (INDICACION) el comienzo de cualquier selección subsiguiente. Man téngase a oprimir el botón de INDICACION hasta que Vd. localice el pasaje silencioso deseado entre los sonidos de alto tono. En otras palabras, el botón de INDICACION funciona en la dirección inversa del botón de REVISTA 1-4.BOTON DE REPRODUCCION () Permite grabar, cuando se oprime junto con el botón de GRABACION, y escuchar una cinta y a grabada cuando se oprime solo. 1-5. BOTON DE PARO ( 2 ) Una suave pulsación detiene cualquier movimiento de la chinta. 1-6. BOTON DE PAUSA ( 10 ) Se usa junto con el botón de REPRODUC CION O GRABACION. Al oprimirlo, este botón detiene la cinta 'mientras se graba o reproduce sin afectar la posición de estos botones. Volviendo a pulsar queda libre el botón de PAUSA. Nota - el botón de PAUSA no queda libre al oprimirse el botón de PARO. 1-7. BOTON DE EYECCION Al oprimirlo se abre la puerta del cassette permitiendo meter o sacar una cinta. Al usar este botón los otros botones de control deben de estar libres. (nel modo di riproduzione solo e non nel modo di registrazione) il rivista può essere fatto. 1-3. PULSANTE DI AVANZAMENTO RAPIDO/CUE ( ) Quando abbassato e chiuduto solo, avvolgerà rapidamente il nastro dalla bobina fornitrice alla bobina di presa fino a quando tutto il nastro sia sulla bobina di presa o fino a quando si prema il pulsante per lo STOP (AVANZAMENTO RAPIDO). Nella maniera similare che il pulsante per RIVISTA come si descrive nel paragrafo 3 sopra, quando se preme nel modo di riprodu zione con il pulsante per il PLAY attivato questo pulsante vi permetterà a trovare (CUE) il principio di qualche selezione susseguente. Mantenga a premere il pulsante di CUE fino a quando trovi il passaggio silenzioso desiderato fra i suoni a alta tonalità. In altri termini, il pulsante di DUE funziona nella direzione inversa del pulsante per RIVISTA. 1-4. PULSANTE PER IL PLAY ( ) Consente di registrare quando é premuto simultaneamente al pulsante di REGISTRA ZIONE, e offre l'audizione di un nastro inciso precedentemente quando é premuto singolarmente. 1-5. PULSANTE PER LO STOP ( 3 ) Una lieve pressione disinnesta qualsiasi forma di movimento del nastro, ad ecce zione del pulsante per la PAUSA. 1-6. PULSANTE PER PAUSA ( 11 ) Usato contemporaneamente al pulsante del PLAY o della REGISTRAZIONE. Quando premuto, questo pulsante interrompe il movimento del nastro mentre si ascolta o si registra, senza dover premere il pulsante del PLAY o della REGISTRAZIONE. Per svincolare basta premere nuovamente. Notare che il pulsante per PAUSA non viene svincolato dal pulsante STOP 1-7. PULSANTE PER L'ESPULSIONE Quando premuto, consente di aprire lo sportellino per inserire o rimuovere il nastro. Assicurarsi che tutti gli altri pulsanti siano svincolati prima di effetuare questa opera zione. till upprullningsrullen till dess hela bandet rullas upp på den senare rullen eller STOP knappen nedtryckes (FAST FORWARD). När REVIEW-knappen nedtryckes till avspelningsläget tillsammans med PLAY knappen kan Ni få fram (CUE) början av en näskommande inspelning, som beskrivits på ovan 3. Fortsätt att nedtrycka CUE knappen tills Ni får frame den tysta del som Ni söker. Med andra ord fungerar CUE knappen i motsatt riktning till REVIEW knappen. 1-4. PLAY-KNAPP ( ) När denna knapp nedtrycks tillsammans med inspelningsknappen börjar inspelning. Vid avspelning av ett tidigare inspelat band skall man bara nedtrycka denna knapp. 1-5. STOP-KNAPP ( 2 ) Genom en nedtryckning av denna knapp frigörs alla spelningstillstandena utom paus tillståndet. 1-6. PAUS-KNAPP ( ) Denna knapp, används tillsammans med PLAY-knappen eller inspelningsknappen. När denna knapp nedtrycks stannar bandet under in-eller avspelning utan att varken PLAY-eller inspelningsknappen påverkas. Observera att pausknappen inte frigörs av stopp-knappen. 1-7. UTTAGNINGSKNAPP När denna knapp nedtrycks öppnas locket till bandfacket så att man kan insätta ett band i facket eller utbyta band. Se till att alla andra bandkontrollknappar är friställda när denna knapp används. POWER SWITCH This switch activates the RD-15F, Push to activate and push again to deactivate. The VU meters will light up when the power is NETZSCHALTER Dient zum Einschalten des RD-15F. Ein Druck auf die Taste setzt das Gerät in Betrieb, und ein weiterer Druck schaltet es aus. Die Aussteuerungsinstrumente werden bei eingeschaltetem Strom beleuchtet. INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION Cet interrupteur met le RD-15F en marche. Pousser pour la mise en marche et une fois supplementaire pour la mise à l'arrêt. Les VU-mètres s'allument lorsque le courant est sur "ON". INTERRUPTOR:.. Pulsándolo se enciende el deck; volviendo a pulsarlo se apaga.' Los medidores VU se iluminan cuando se enciende el deck. INTERRUTTORE DI ENERGIA Questo interruttore consente di attivare I'RD-15F, Premere per attivare e premere nuovamente per deattivare. Il contatore VU si illumina quando l'energia é sull'ON. STRÖMBRYTARE Apparat RD-15F pakopplas nar denna knapp nedtrycks. När den nedtrycks en gång till frånkopplas apparaten. VU-mätaren lyser när apparaten är påkopplad. ON. DOLBY NR SWITCH When pushed ON this switch activates the Dolby system in both the record and play back modes. Please note though it is usually used, at playback mode, with pre-recorded tape which has been recorded with the Dolby system. Leave it on all the time ex cept when tape play not recorded by using Dolby system. DOLBY-RAUSCHUNTER DRÜCKUNGSSCHALTER Durch Druck auf diese Taste nach ON (Ein) wird das Dolby-System sowohl bei Auf nahme als auch Wiedergabe eingeschaltet. Bitte beachten Sie, dass dieser Schalter normalerweise nur zur Wiedergabe von mit Dolby aufgenommenen Bändern verwendet wird. Lassen Sie den Schalter in ON-Stel lung, ausgenommen bei der Wiedergabe von nicht mit Dolby aufgenommenen Bändern. INTERRUPTEUR DOLBY NR Cet interrupteur est poussé sur "ON" il active le système Dolby dans les deux modes, à la fois en enregistrement et en ren production. Il est à noter que bien qu'il est normalement utilisé en mode de re production avec bande préenregistrée ayant été enregistrée avec le système Dolby. Le laisser en tout temps sauf lorsque le ruban en reproduction n'était pas en enregistre ment par utiliser le système Dolby. CONMUTADOR DOLBY NR En ON activa el sistema Dolby tanto al grabar como al reproducir. Aunque normal mente se usa para reproducir cintas graba das con Dolby. Déjalo en todo el tiempo excepto al jugar cinta no grabada por usar sistema Dolbyzado. INTERRUTTORE DOLBY NR . Quando posizionato sull'ON questo inter ruttore fa funzionare il sistema Dolby sia per la registrazione che per il playback. Notare che sebbene viene usato solitamente, nella funzione del playback, con nastro precedentemente inciso col sistema Dolby. Lasciario acceso sempre, eccetto quando il nastro non è stato registrato usando il sistema Dolby. DOLBY NR-KNAPP När denna knapp inställts i ON-läge aktiveras Dolby-systemet vid inspelning och avspelning. Vanligtvis används denna knapp vid avspelning av band inspelade tidigare med Dolby-systemet. Ni kan givetvis avspela band som inte inspelats med detta system, om det återger bättre ljud vid en lägre brusnivå. sonry TAPE SELECTOR SWITCHES BIAS ...FOR RECORDING USE EQ . ....FOR PLAYBACK USE BAND-WAHLSCHALTER BIAS (Vormagnetisierung)............ AUFNAHME EQ. (Entzerrer). . . . FÜR WIEDERGABE CONMUTADORES SELECTORES DE CINTA COMMUTATEURS DE SELECTEUR DE BANDE BIAS (polarisation). . POUR L'ENREGISTREMENT EQ (compensation). .....:::::::: POUR LA REPRODUCTION INTERRUTTORE DI SELEZIONE DEL NASTRO BIAS . . ...... PER REGISTRAZIONE EQ ............ PER PLAYBACK BANDVÄL AR KNAPP BIAS ........... FÖR INSPELNING EG ...........FÖR AVSPELNING DIAD...... PARA GRABACION EQ. ....... PARA REPRODUCCION DODIR BIAS EQ RECOMMENDED TAPES TAPE SELECTOR VAATA BIAS FO BRAND TYPE 100% 150% 120us LOW NOISE SONY MINUTO tat Duad CR LN UD UD-XL MAXELL NORMAL (LH, LOWNOISE) TAPE NORMALBAND (LH, LOW NOISE) BAND NORMALE (LH, FAIBLE BRUIT) CINTA NORMAL (LH, LOW NOISE) NASTRO NORMALE (LH, RUMORI BASSI) VANLIGA (LH, LOW NOISE) BAND CHROMIUM DIOXIDE (CrO2) TAPE CHROMDIOXIDBAND (CrO2) BANDE AU DIOXYDE DE CHROME (CrO2) CINTA DIOXIDE DE CROMO (CrO2) NASTRO ALLA DIOSSINA DI CROMIO (CrO2) KROMDIOXID (CrO2) BAND FERRICHROME (FeCr) TAPE FERRICHROMBAND (FeCri BANDE AU FERRICHROME (FeCr). CINTA FERRICROMO (FeCr) NASTRO AL FERICROMIO (FeCr) FERRIKROM (FeCr) BAND SER CR SNEA BASF LH LH SUPER FERRICHROME CHROME SD TDK ED MCN SA w wwwwwwwwwwww www ROTEL BIAS STANDARD TAPES (NORMAL) ................... SONY HF (CHROME) ..................... SONY CR (FERRICHROME) ......... SONY DUAD SCOTCH LD LH DYNARANGE Classic MASTER Copy RECORDING LEVEL CONTROL AUFNAHMEPEGELREGLER REGLAGE DE NIVEAU D'ENREGISTREMENT CONTROL DE NIVEL DE GRABACION INSPELNINGSNIVÅ KONTROLL CONTROLLO DEL LIVELLO DI REGISTRAZIONE CASSETTE TRAP DOOR KASSETTENFACHTÜRE PORTE DE RECEPTACLE DE CASSETTE PUERTA DEL CASSETTE BOTOLA DELLA CASSETTA LOCKTILL BANDFACKET TAPE COUNTER AND RESET BUTTON The three digit tape counter is provided as a means of relocating any given point on a tape once it has been recorded. When a re cording is being made, simply log the read ing on the counter at the beginning of each selection. You will then be able to wind the tape to the same point at any future date. The RESET button allows you to reset the counter to zero so that you will always be able to use the same frame of reference. BANDZÄHLWERK UND RÜCKSTELL KNOPF Das dreistellige Bandzählwerk dient zum Auffinden einer bestimmten Programm stelle auf einem bespielten Band. Wenn Sie sich die Stellung des Zählwerks zu Beginn jeder Passage notieren, können Sie das Band stets wieder zu dieser Stelle vor bzw. zurückspulen. Mit dem Rückstell knopf (RESET) wird das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt, so daß stets der gleiche Bezugspunkt gilt. BOUTON DE COMPTEUR DE BANDE ET DE REINITIALISATION Le compteur de bande à trois digits est en mesure de retrouver tout point donné sur la bande une fois qu'il a été enregistré. Il suffit simplement en cours d'enregistrement de repérer la lecture sur le compteur au com mencement de chaque sélection. Vous serez alors à même d'enrouler la bande au même point à tout moment ultérieur. Le bouton de réinitialisation (RESET) vous permet de remettre le compteur à zéro de telle manière que vous soyez toujours à même d'utiliser le même cadre de référence. CUENTAVUELTAS Y BOTON DE REPOSICION El cuentavueltas de tres dígitos posibilita en contrar cualquier lugar de la cinta grabada. Mientras grabe anote los números al comienzo de cada seccion. Con esto podrá volver al mismo lugar cuando lo desee des qués. Con el botón de reposición el cuenta vueltas regresa a cero proporcionando un punto de referencia. PULSANTE PER LA MISURAZIONE E LA RILOCAZIONE DEL NASTRO il contatore a tre cifre del nastro é dato per rilocare qualsiasi punto del nastro dopo che questo é stato inciso. Quando viene effettuata una registrazione, basta semplicemente notare le indicazioni date dal contatore all'inizio di ogni incisione, in questa maniera si ha la possibilitá, in futuro, di rilocare immediata mente la registrazione voluta. Il pulsante per la RILOCAZIONE consente di riportare il contatore a zero, dando cosi sempre la possibilità di usare lo stesso spazio di rifer imento. RÄKNEVERK OCH ÅTERSTÄLLNINGS KNAPP Räkneverket med tre siffror hjälper Er att få fram den del av bandet som Ni vill lyssna på. Under inspelning inställs detta på 000-läge i början av den del som Ni sedan vill lyssna på. På så sätt kan Ni lätt åter spola bandet och söka upp samma punkt på bandet. Återställningsknappen avser att noll-ställa räkneverket. VU METERS in the playback mode of operation, the VU visual indication of the signal being fed. In the record mode the VU meters are used to monitor the level of the signal being record ed on the tape. They should be used along with the RECORD LEVEL controls to maintain the proper recording level. AUSSTEUERUNGSINSTRUMENTE Bei der Wiedergabe werden diese Instru mente zur visuellen Anzeige der Ausgangs signalstärke verwendet. Während der Auf nahme dienen die instrumente zu Ueber wachung des auf das Band aufgezeich neten Signalpegels. Die Steuerung des rich tigen Aufnahmepegels wird mit den Auf nahmepegelreglern (RECORD LEVEL) vor. genommen. VU METRES Les VU-mètres, lors du mode de fonctionne ment en reproduction donnent une indica tion visuelle du signal utilisé. Dans le mode d'enregistrement les VU-mètres sont utilisés pour contrôler le niveau de signal enregistré sur la bande. Ils doivent être utilisés avec le réglages de niveau d'enregistrement (RECORD LEVEL) pour maintenir le niveau d'enregistrement adéquant. MEDIDORES VU Cuando se reproduce, los medidores VU dan indicación visual de la señal de salida. Al grabar, los medidores VU sirven para vigilar el nivel de la señal que se graba en la cinta. Deben usarse junto con los controles de NIVEL de GRABACION para mantener el nivel de grabación adecuado. CONTATORI VU Quando viene usato il playback, i contatori Vu danno un indicazione visuale del segnale introdotto nella registrazione i contatori VU sono usati come monitor per il livello del segnale che viene registrato sul nastro. Devono essere usati insieme ai controlli per il LIVELLO DI REGISTRAZIONE per mantenere il giusto livello di registrazione. VU-MÄTARE Vid aävpelning visar denna VU-mätare visuellt att signalen just insänds. Vid av spelning används denna mätare för att visa nivån av signalen som just inspelas. PEAKLEVEL INDICATOR in the record mode, the frequent light-up of the indicator means you should lower the input level for better performance at less distortion. Adjust the INPUT LEVEL controls so that the indicator will not light up frequently. The PEAK LEVEL indicator is a warning guide to higher limits for your recording level. ÜBERSTEUERUNGSANZEIGE Ein häufiges Aufleuchten der Anzeige während der Aufnahme bedeutet, dass der Eingangspegel gesenkt werden sollte, um bessere Leistung mit weniger Verzerrung zu erlangen. Stellen Sie die EINGANGS PEGEL-Regler so ein, dass die Anzeige nicht so häufig aufleuchtet. Die ÜBERSTEUERUNGSANZEIGE ist eine Warnanzeige für Höchstgrenzen Thres Auf nahmepegels. INDICATEUR DE NIVEAU DE CRETES Dans le mode d'enregistrement, l'allumage fréquent de l'indicateur signifie que vous devriez baisser le niveau d'entrée pour un résultat optimum et une distortion moindre. Ajuster les contrôles de NIVEAU D'EN TREE de telle sorte que l'indicateur ne s'allume pas fréquemment. L'indicateur de niveau de crêtes est un guide préventif pour des limites maximales de votre niveau d'enregistrement. INDICADOR DE NIVEL DE PICO En el modo grabado, el encendido frecuente del indicador quiere decir que debe bajarse el nivel de entrada para mejor ejecución a poca distorción. Ajuste los controles de NIVEL DE ENTRADA para que el indi cador no se encienda frecuentemente. El indicador de NIVEL DE PICO es la guía de advertencia a los límites más altos para su nivel de grabación. INDICATORE DI LIVELLO MASSIMO Nella forma di registrazione, l'accensione frequente del'indicatore significa che deve abbassare il livello di entrata per megliore funzionamento a meno distorsione. Aggiustare i controlli di LIVELLO DI ENTRATA di modo che l'indicatore non si accende frequentemente. L'indicatore di LIVELLO MASSIMO è la guida di avvertimento ai limiti più elevati per vostro livello di registrazione. TOPPVÄRDESVISARE 1 inspelningsläget lyser visaren mycket tätt, vilket betyder att Ni bör sänka ingångsnivån för att åstadkomma bättre inspelning med mindre distorsion. Inställ ineffekt snivå kontrollerna så att visaren inte lyser så tätt. Toppvärdesvisaren är nämligen en varning för Er optimala inspelning. FUNCTION INDICATORS These indicators visually show which switch or switches is/are activated. They are for RECORD when recording, and DOLBY NR when the DOLBY NR switch is ON. They give you a convenient indication of the position of important switches. FUNKTIONSANZEIGEN Diese Anzeigen lassen visuell erkennen, welcher bzw. welche Schalter betätigt wor den sind. Sie gelten für die Aufnahme Taste bei Aufzeichnung und für die DOLBY-NR-Taste bei Verwendung des Dolby-Systems. Hiermit läßt sich rasch die Stellung wichtiger Schalter überblicken. INDICATEURS DE FONCTION Ces indicateurs montrent visuellement le ou les commutateurs activés. Ils indiquent L'ENREGISTREMENT lors de l'enregistre ment et DOLBY NR lorsque le commuta teur de DOLBY NR est sur "ON". Ils vous donnent une indication pratique des posi tions des commutateurs importants. INDICADORES DE FUNCION Estos indicadores muestran visualemente qué conmutador(es) está(n) activado(s). RECORD indica que se graba y DOLBY NR que el conmutador Dolby está encendido, permitiendo saber de un vistazo si están en uso dos importantes funciones. INDICATORI DI FUNZIONE Questi indicatori indicano visualmente quali interruttori sono in funzione. Essi sono per la REGISTRAZIONE e per il DOLBY NR quando l'interruttore del DOLBY NR e posto su ON. Danno quindi un'utile indica zione delle posizioni degli interruttori importanti. FUNKTIONSINDIKATORER Dessa indikatorer visar vilken knapp eller vilka knapper som är i användning. RECORD betyder att inspelning är igång och DOLBY NR betyder att Dolby NR knappen är inställd i ON-läge. På så sätt visar de visuellt de viktigaste kanpparnas inställningslägen. LEFT RIGHT MIC PHONES MICROPHONES MIKROFONE MICROPHONES MICROFONOS MICROFONI MIKROFONER Se HEADPHONES KOPFHÖRER CASQUE AURICULARES AURICOLARI HÖRLURAR LEFT RIGHT AREN MON SA 000000 MS AUTO SHUTOFF SYSTEM To protect the motor and drive mechanism against unnecessary wear, an automatic shutoff device has been built into the machine. When the tape PLAY (or REC/ PLAY) ends, the motor and drive mecha nism will automatically shutoff after a short period of time (usually less than 10 seconds). The PLAY (or REC/PLAY) button will be automatically disengaged. NOTE – Since this device will not affect the electronic circuits of the machine, it will still be necessary to turn off the entire unit by pushing the power switch. AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG Um den Motor und Antriebsmechanismus vor unnötiger Bandbeanspruchung zu schützen, ist eine automatische Abschalt vorrichtung in das Gerät eingebaut. Nach Beendigung der Wiedergabe- oder Auf nahmebetriebsart werden Motor und Antriebsmechanismus nach einer kurzen Zeit (normalerweise weniger als 10 Sekun den) automatisch abgeschaltet. Die Vorlauf taste (oder Aufnahme-/Vorlauftaste) wird hierdurch automatisch ausgerastet. ANMERKUNG -- Da diese Vorrichtung keinen Einfluß auf die Elektronik hat, muß das gesamte Gerät anschließend durch Be tätigung des Netzschalters ausgeschaltet wer den. SYSTEME D'ARRET AUTOMATIQUE Un dispositif pour protéger le moteur et le mécanisme d'entraînement contre toute usure inutile, a été incorporé dans la machine. Le moteur et le mécanisme d'en trainement sont automatiquement coupés après une courte période de temps (d'ordinaire moins de 10 secondes) en fin de bande en mode de lecture (PLAY) ou d'en registrement/lecture (REC/PLAY). La touche PLAY (ou REC/PLAY) est auto matiquement débrayée. NOTE - Ce dispositif n'affectant pas les circuits électroniques de la machine, il est nécessaire de mettre l'appareil complete ment hors-circuit en poussant l'interrupteur de courant. SISTEMA DE PARO AUTOMATICO Para proteger el motor y el mecanismo de transpote contra desgaste innecesario, la máquina posee un mecanismo de paro auto mático. Al acabarse la cinta mientras se graba o reproduce, el motor y el mecanismo de transporte se detienen tras un breve lapso de unos 10 segundos o menos. Los botones de reproducción y grabación quedan libres. NOTA - Como este mecanismo deja activos los circuitos electrónicos es necesario apagar el deck pulsando el interuptor, SISTEMA DI INTERRUZIONE AUTOMATICA Per proteggere il motore e il meccanismo di trasmissione da un uso non necessario, il funzionamento dell'apparecchio si inter rompe automaticamente grazie a un sistema incorporato. Quando il PLAY (o REC/ PLAY) del nastro termina, il motore e il meccanismo di trasmissione si inter rompono automaticamente dopo un breve periodo (solitamente meno di 10 secondi). 11 pulsante del PLAY (o REC/PLAY) si disattiva automaticamente. ATTENZIONE - Poiché questo sistema non influisce sui circuiti elettronici dell'apparec chio, é necessairo comunque disattivare l'intero apparecchio, spegnendo l'interrut tore di energia. DET AUTOMATISKA AVSTÄNG NINGSSYSTEMET I denna apparat är en automatisk avstäng ningsanordning inbyggd som skyddar motorn och drivmekanismen för onödig slitning. När bandet slutspelats vid in - eller avspelning, avstängs motorn och drivmaka nismen automatiskt en kort stund (van ligtvis inom 10 sekunder) efter spelningens slut. PLAY-knappen eller (REC/PLAY) knappen frigörs automatiskt. OBS -- Eftersom denna anordning inte av stänger de elektroniska kretsarna på apparaten, skall strömbrytaren inställas i OFF-läge för att frånkoppla apparaten. - - - THE CASSETTE TAPE The RD-15F has been designed to give opti mum performance with high quality 30, 60 and 90 minute cassettes. Tape tension and capstan tolerance have been carefully ad justed to the specific tape thickness of C30, C60 and C90 tapes, it is for this reason that we do not recommend the use of C120 cas settes. BANDKASSETTEN Das RD-15F wurde für optimale Leistung bei Verwendung von Qualitätsbändern mit 30, 60 und 90 Minuten Spielzeit konstruiert. Bandspannung und Kapstan-Toleranz wurden sorgfältig auf die spezifische Band dicke von C30-, C60- und C90-Kassetten abgestimmt. Aus diesem Grunde wird von der Verwendung von C120-Kassetten ab geraten. LA BANDE A CASSETTE Le RD-15F a été conçu pour donner une performance maximale avec des cassette de 30, 60, et 90 cabestan ont étées réglés à l'épaisseur de bande spécifique des bandes C30, C60 et C90. C'est pour cette raison que nous ne recommendons par l'usage des cassettes C120. LA CINTA CASSETTE EL RD-15F se ha diseñado para dar rendi miento optimo con cintas de alta calidad de 30, 60 y 90 minutos. La tensión de la cinta y la tolerancia del cabrestante han sido ajustados cuidadosamente para el grosor especifico de las cintas C30, C60 y C90. Por esta razón no recomendamos usar cassettes C120. IL NASTRO A CASSETTA L'RD-15F é stato ideato per dare la migliore pre stazione, possibile con cassette di alta qualità di 30, 60, 90 minuti. La tensione del nastro e la tolleranza dell'argano sono state meticolosamente regolate in accordanza con la specifico spessore dei nastri C30, C60 e C90. Per questa ragione sconsigliamo l'uso di cassette del tipo C120. KASSETTBAND Denna apparat RD-15F är konstruerad så att den optimala prestandan visas vid användning av högkvalitetskassetter C-30, C-60 och C-90. Bandspänningen och kapstantoleransen på denna apparat är noggrant inställda för bandtjocklekarna av ovanstående handtyper. Av denna anledning kan vi inte rekommendera att C-120 band används på denna apparat. ACCIDENTAL ERASURE PROTEC TION SCHUTZ VOR IRRTÜMLICHER BANDLÖSCHUNG Bandkassetten sind mit einer Sicherheitsein richtung ausgestattet, welche bereits bespielte Bänder vor unbeabsichtiger PROTECTION CONTRE TOUT EFFACEMENT ACCIDENTEL La cassette est munie d'une caractéristique de sécurité protégeant votre cassette pré enregistrée, ou une que vous venez juste PROTECCION DE BORRADURA ACCIDENTAL El cassette está provisto de un dispositivo de seguridad que protege los cassettes pre grabados o uno recién grabado contra bor PROTEZIONE CONTRO CANCELLATURE La cassetta é provvista di un sistema di sicurezza che protegge la vostra cassetta incisa precedentemente, o appena incisa, SKYDO MOT ICKE AVSEDO UTRADERING Kassettbanden är försedda med ett slags skyddsanordning som skyddar tidigare utförda inspelningar mot icke avsedd Cassettes are provided with a recording safety feature which protects your pre- recorded cassette, or one you may have just recorded, against accidental erasure. The safety feature employed consists of two removable tabs, one for each side of the tape, appearing in the rear of the cassette housing. These tabs will have been removed on any prerecorded tapes you may have purchased and evidence of their removal will be the two, small square indentations appearing on either side of the plastic hous ing. :. . Once you have made your own recording on a blank cassette, and you wish to protect against accidental erasure, it will be neces sary for you to remove one or both of these tabs to protect either one or both sides of your recorded cassette against accidental erasure, as follows: 1) If both sides have been recorded, mere ly insert a fine screwdriver in the opening around each tab and gently pry the tab off. Be sure the tab falls free from the cassette, 2) If one side only has been recorded, place the cassette on a table as removed from the recorder, with the side just recorded facing up and the exposed tape area facing you. The correct tab to be removed will be in the lefthand corner of the cassette. NOTE - If at some future date you wish to make a recording over a previsouly pro tected tape, simply place a piece of ad hesive tape over the tab opening. This will permit you to make a new recording. Re moval of the adhesive tape following the recording will again insure against accident. al erasure. Löschung schützt. Diese Schutzeinrichtung besteht aus zwei ausbrechbaren Zapfen, einer für jede Band seite, an der Rückseite des Kassettenge häuses. Bei bereits bespielten Musik kassetten, die im Handel erhältlich sind, wurden diese Zapfen entfernt, was sich an den zwei viereckigen Löchern zu beiden seiten des Plastikgehäuses erkennen läßt. Wenn Sie Ihre eigenen Aufnahmen auf einer zuvor unbespielten Kassette vor irrtüm licher Löschung bewahren wollen, müssen Sie entweder einen oder beide Zapfen ent fernen, je nachdem ob nur eine Seite oder beide Seiten der nun bespielten Kassette vor unbeabsichtigter Löschung geschützt werden sollen. Gehen Sie wie folgt vor: 1) Wurden beide Bandseiten bespielt, so führen Sie einen schmalen Schraubenzieher in die Offnung um jeden Zapfen ein und brechen Sie diesen vorsichtig heraus. Achten Sie darauf, daß der Zapfen nicht in die Kassette fällt. 2) Falls nur eine Bandseite bespielt wurde, nehmen Sie die Kassette aus dem Gerät und legen Sie sie so auf einen Tisch, daß die gerade bespielte Seite nach oben und der freiliegende Bandabschnitt auf Sie zu weist. Der zu entfernende Zapfen befindet sich nun in der linken Ecke der Kassette. ANMERKUNG – Falls Sie später ein zu vor geschütztes Band für eine Neuauf nahme freigeben wollen, brauchen Sie die Zapfenlöcher nur mit Klebestreifen zu über decken. Hierdurch kann die Kassette wieder für Aufzeichnungen verwendet werden. Wird der Klebestreifen anschließen ent fernt, so ist die Kassette wieder vor irrtüm licher Löschung geschützt. d'enregistrer, contre tout effacement accidentel. La caractéristique de sécurité employee consiste en deux languettes amovibles, une de chaque côté de la bande, apparissant à l'arrière de la cassette. Ces languettes ont étées enlevées sur chacune des bandes préenregistrées que vous avez achetées. L'évidence de leur enlèvement est caractérisée par les deux indentations en petit carré apparaissant sur chaque côté de la protection en plastique. Une fois que vous avez effectué votre propre enregistrement sur une cassette vierge et que vous désirez le protéger contre tout effacement acciden tel, il vous sera nécessaire de protéger un ou les deux côtés contre tout effacement accidentel comme suit: 1) Si les deux côtés on été enregistrés il suffit simplement d'insérer un petit tour nevis dans l'ouvertue autour de chaque lan guette et de l'extraire doucement de la cassette. S'assurer que la languette se détache librement de la cassette. 2) Au cas où un côté à été enregistré, placer la cassette sur une table après l'avoir extraite du magnetophone, avec le côté juste enregistré face vers le haut et la partie de bande exposée vous faisant face. La lan guette correcte à enlever est située dans le coin gauche de la cassette. NOTE – Au cas où vous désirez à une date ultérieure effectuer un enregistrement sur un bande préenregistrée, il vous suffit simplement de placer un morceau de papier adhésif sur l'ouverture de la languette. Ceci vous permet de procéder à un nouvel en registrement. L'enlevement de la bande adhésive après l'enregistrement va vous garantir a nouveau contre tout effacement accidentel radura accidental. El dispositivo de seguridad empleado con siste en dos legüetas removibles, una para cada lado de la cinta, situadas en el borde posterior del cassette. Estas lengüetas están removidas en los cassettes pregrabados com erciales y en su lugar quedan dos hoyos. Una vez grabado un cassette, si se desea proteger la grabación contra borradura acci dental, se tiene que remover la lengüeta del lado correspondiente siguiendo estos pasos: 1) Si se han grabado los dos lados, basta meter un desnornillador delgado en la abertura de cada lengüeta y hacerla saltar suavemente. Cerciórese de que la lengüeta cae afuera. 2) Si sole se ha grabado un lado, coloque el cassette sobre una mesa dejando arriba el lado grabado y el borde en que se ve la cinta dirigido a Ud. La lengüeta que se ha de re mover quedará en el ángulo izquierdo del cassette. NOTA - Si en el futuro desea grabar en una cinta protegida previamente, basta pegar cinta adhesiva sobre los hoyos de las lengüetas. Con esto y a se puede grabar de nuevo. Quitando la cinta adhesiva des pués de grabar se vuelve a proteger la nueva grabación de borradura accidental. da qualsiasi cancellatura accidentale. Il sistema di sicurezza usato consiste in due alette smontabili, una per ogni parte del nastro, e che si trovano nella parte posteriore del contenitore. Queste alette vengono tolte dai nastri comperati giá incisi e la rimozione é evidenziata dalle due piccole indicazioni quadrate che appaioni sulle due parti del contenitore in plastica. Nel caso voi stessi avete fatto la registrazione su un nastro vergine, che volete proteggere da cancellature accidentali, é necessario rimuovere una o tutte due le alette per proteggere una o tutte due le parti della vostra cassetta incisa, secondo le modalità seguenti: 1) Se tutte du le parti sono state incise, basta inserire un sottile cacciavite nell'aper tura attorno ad ogni aletta e spingere delica tamente in fuori l'altetta. Assicurarsi che l'aletta esca completamente dalla cassetta. 2) Se una parte sola é stata incisa, ponete la cassetta su di un tavolo dopo averla tolta dal registratore, con la parte incisa volta verso l'alto e la superficie del nastro esposto verso di voi. L'aletta che deve essere rimossa si trova sull'angolo sinistro della cassetta, ATTENZIONE - Se in una occasione successiva desiderate effettuare una incisione su di un nastro precedentemente protetto, é sufficiente porre un nastro adesivo sopra l'apertura dell'aletta. Cio consente di effettuare una nuova registra zione. Rimuovendo il nastro adesivo, dopo la regustrazione, si ottiene nuovamente la protezione contro cancellature accidentali. utradering. Denna säkerhetsanordning utgörs av två borttagningsbara flikar som sitter på var sin sida av kassettens långsida. När det gäller färdig-inspelade kassettband som finns att köpa på mrknaden, är dessa filkar redan avlägsnade hos tillverkarna. När flikarna är borttagna finns det bara två små fyrkantiga hål på kassettens botten. När Ni gör inspelning på ett nytt kassett band och vill behålla inspelningen utan risk för eventuell oavsikklig utradering, skall Ni avlägsna en eller båda flikarna efter inspel ningen. I så fall bör Ni göra som följande: 1) Om bägge sidorna är inspelade skall Ni ta bort bägge flikarna genom att införa en smal skruvmejsel försiktigt i vart sitt hål. Se till att filkarna är fullständigt avlägsnade från kassetten. 2) När bara en sida är inspelad, skall en flik borttagas. Ta först ut kassetten från kassettfacket och placera kassetten med den inspelade sidan upp och bandet synligt mot Er. Den flik som skall tas bort sitter då til vänster på den andra långsidan. OBS – Om Ni vill göra inspelning på en kassette vars flik eller flikar redan är bottagn, skall Ni bara täcka hålet eller hålen med en bit cellofantejp. Kassetten är nu klar för att användas för inspelning. Om Ni tar bort cellofantejpen igen är kassetten skyddad mot utradering. LEFT HUB WINDOW TAB SCREWDRIVER TENSION DE CINTA SLACK PREVENTION The cassette tape, when wound loosely on either of the hubs, is likely to jam around the capstan and pinch roller of your cassette tape deck during recording or playback operation, Therefore, when there is loose winding of the tape on either of the hubs, insert a pencil in the hub on which the tape is tight ly wound and turn it clockwise or counter clockwise until the slack is fully taken up. Before inserting a cassette tape into a deck, be sure that the tape in it is wound tightly. BEHEBUNG VON BANDSCHLAUFEN Ein nur lose auf die Naben gewickeltes Kassettenband kann sich an der Kapstanachse und den Andruckrollen ver fangen und beschädigt werden. Wenn sich daher lose Bandwicklungen auf einer der Naben befinden, stecken Sie einen Bleistift in die Nabe, auf die das Band fest aufgewickelt ist, und drehen Sie ihn im Uhrzeiger-bzw. Gegenuhzeigersinn, bis die Bandschlaufe vollständig aufgehoben ist. Achten Sie vor dem Einlegen einer Kassette in das Gerät darauf, daß das Band fest auf gewickelt ist. PREVENTION CONTRE LE DEROULEMENT La bande de la cassette risque, au cas ou elle est enroulée d'une manière lâche sur l'un ou l'autre des manchons, de provoquer un embrouillement autour du cabestan et du rouleau entraineur de votre platine à cassette lors du mode d'enregistrement ou de reproduction. Il est pour cette raison conseillé, lors du re lâchement de la bande sur l'un ou l'autre des manchons, d'insérer un crayon dans le machon ayant la bande la plus serrée et de le tourner dans le sens de rotation des al guilles d'une montre ou dans le sens inverse jusqu'à ce que le jeu soit complétement serré. Avant l'insertion d'une bande à cassette dans la platine s'assurer que la bande soit tendue d'une manière bien serrée. Si hay un bucle suelto o la cinta está floja en uno de los ejes, es probable atascarse en el cabrestante y rodillo de presión mientras se graba o reproduce. Para evitar atasques, tense la cinta metiendo un lápiz en un eje y gire a derecha o izquierda, según corresponda, hasta quedar la cinta completamente tensa. Antes de usar una cinta, asegúrese de que su tensión es adecuada. PREVENZIONE DI ALLENTA MENTO 11 nastro della cassetta, quando é allentato intorno ai fulcri, si avvolge facilmente intorno all'argano e al cilindro di presa del vostro registratore durante l'incisione o il playback Quindi, quando l'avvolgimento del nastro é allentato su uno dei due nuclei, inserire una matita nel nucleo intorno al quale il nastro é avvolto strettamente e farlo girare nel senso delle lancette dell'orologio o viceversa fino a quando la parte lenta é stata completamente tirata. Prima di inserire il nastro a cassetta nel registratore, assicurarsi che il nastro sia strettamente avvolto. BANDET SKALL STRÄCKAS TILL FÖRE ANVÄNDNING Om bandet är slakt har det lätt för att trassla sig om kapstanen och materrullen på apparaten under av eller inspelning. Om bandet är slakt skall Ni således sträcka till bandet med en blyertspenna. För in blyertspennan i hålet och rotera den, så att bandet sträcks till. th 13 CASSETTE INSERTION The side of tape you wish to listen to or record should face you. That is, since the PLAY tape motion is to the right, the tape side you wish to listen to, faces the tape window. EINLEGEN DER KASSETTE Die Kassettenseite, welche auf Sie zuweist, entspricht der Bandseite, die wiedergegeben bzw. auf der die Aufnahme aufgezeichnet wird. Da die Bandlaufrichtung bei Auf nahme und Wiedergabe von links nach rechts verläuft, muß die gewünschte Kassettenseite also nach außen zum Band fenster weisen. INSERTION DE LA CASSETTE Le côté de la bande que vous désirez écouter ou enregistrer doit vous faire face. A savoir, le mouvement de la bande pour le mode de lecture (PLAY) étant sur la droite, le côté que vous désirez entendre doit faire face à la lucarne du clapet. INSERCION DEL CASSETTE El lado de la cinta que desee escuchar o grabar debe quedar frente a Ud. O sea, como el movimiento de la cinta es hacia la derecha, el lado deseado de la cinta debe verse por la ventana. INSERIMENTO DELLA CASSETTA La parte del nastro che desiderate ascoltare o incidere deve essere volta verso di voi. Cioé, poiché il movimento del nastro per il PLAY é verso destra, la parte del nastro che volete assoltare é volta verso la finestrina. INSÄTTNING AV KASSETT Den sida av bandet som Ni önskar lyssna på eller insplela på skall vändas mot Er. Då bandet matas till höger, inspelas den sida (spår) på bandet som vändes mot Er. PEN SHUT WITA KUNDO 2 HUHTELULU SHARE wdk CARE FOR BETTER RECORDING Before making any recordings there are a number of useful hints and techniques we would like to recommend to ensure the best possible quality of recording. 1. We suggest that before using any new tape which has been stored for a period of time, you insert it into your cassette recorder then depress the FAST FORWARD button to allow the tape to wind complete ly in the forward direction. When it is com pletely wound, repeat the process using the REWIND button. This will assure a uniform wind of the tape and will have eliminated any possible tight spots. 2. For good high quality recordings, parti cularly with the Dolby system, the peak excursion of the level meters should not exceed OdB. It is very possible that during the recording of very low passages the level meters may appear as though they were not recording. However the meters could read as low as-20dB and yet this will still result in a good quality record ing. 3. All manufactured cassettes, contain a short section of leader tape. When making a recording from the start of a tape, always make allowances for this leader. TIPS FÜR BESSERE AUFNAHMEN Bevor Sie mit einer Aufzeichnung beginnen, möchten wir Ihnen eine Reihe nützlicher Hinweise und Techniken vorschlagen, die dazu beitragen sollen, Ihnen die best mögliche Aufnahmequalität zu ermöglichen. 1. Es wird empfohlen, ein neues Band, welches längere Zeit gelagert wurde, in das Kassettenfach zu legen und zunächst durch Drücken der Schnellvorlauf-Taste (FAST FORWARD) ganz in Vorwärtsrichtung umzuspulen, bevor Sie es für eine Auf nahme verwenden. Wiederholen Sie an schließend den Umspulvorgang in Gegen richtung durch Drücken der Rückspui Taste (REWIND). Dieses sorgt für eine gleichförmige Bandwicklung und beseitigt eventuell vorhandene Haftstellen. 2. Für hochwertige Aufzeichnungen, welche insbesondere mit dem Dolby-System angefertigt werden, sollten die Zeiger der Aussteuerungsinstrumente nicht über die OdB-Marke hinaus ausschlagen. Besonders bei der Aufzeichnung sehr leiser Passagen kann es den Anschein haben, als ob die Zeiger überhaupt keinen Ton registrieren; jedoch verzeichnen die Instrumente noch einen Pagel von –20dB, wodurch eine hohe Aufnahmequalität gewährleistet wird. 3. Alle Kassetten erhalten bei der Herstellung ein kurzes Vorspannband. Beginnen Sie daher mit der Aufnahme, nachdem dieser Bandabschnitt die Ton köpfe passiert hat. PRECAUTIONS A PRENDRE POUR UN MEILLEUR ENREGISTREMENT Avant l'entreprise d'enregistrements, il existe un certain nombre de conseils et de techniques que nous aimerions vous faire part afin d'assurer la meilleure qualité pos sible d'enregistrement. 1. Nous vous suggérons avant l'utilisation d'une nouvelle bande ayant été em magasinée pendant un certain temps, que vous l'insériez dans votre magnétophone à cassette et que vous enfonciez la touche d'avance rapide (FAST FORWARD) per mettant l'enroulement complet de la bande dans le sens avant. Après l'avoir complète ment enroulée, répéter le procédé en vous servant de la touche d'enroulement (REWIND). Ceci a pour effet d'assurer un enroulement uniforme de la bande et per met d'éliminer tout points serrés. 2. Pour des enregistrements de bonne qualité, en particulier avec le système Dolby, le point de crête des décibelmetres ne doit pas dépasser OdB. Il est possible qu'en cours d'enregistrement de passages tres bas les décibelmètres apparaissant comme lors de l'absence d'enregistrement. Quoiqu'il en soit les mètres sont à méme de lire des tonalités aussi basses que --20dB et malgré tout obtenir un enregistrement de bonne qualité, 3. Toutes les cassettes lors de leur fabri cation contiennent une courte section de bande pilote. Lors de l'enregistrement à partir du début de bande, toujours tenir compte de cette partie pilote. GUIDADOS PARA MEJOR GRABACION Antes de la grabación misma hay ciertos detalles y técnicas que quisiéramos recomen dar para asegurar una grabación de la mejor calidad posible. 1. Antes de usar una cinta nueva guardada por largo tiempo, sugerimos meterla en el deck y darle una pasada en AVANCE RAPIDO. Una vez enrollada en el otro eje, darle otra pasada en RETROCESO. Esto asegura el bobinado uniforme de la cinta y la eliminación de tranmos apretados. 2. Para grabación de alta calidad, especial mente con el sistema Dolby, la deflexión de los medidores de nivel no debe exceder OdB. Es muy posible que durante la grabación de pasajes débiles, las agujas de los medidores parezcan no moverse, sin embargo aún midiendo -20dB resultará grabación de buena calidad. 3. Todos las cintas cassette manufacturadas poseen un trozo de cinta guía. Al grabar desde el principio de una cinta deje unos segundos libres para esta guía. PER UNA REGISTRAZIONE FÖR BÄTTRE INSPELNING MIGLIORE För att försäkra den bästa inspelningskvali Prima di fare qualsiasi registrazione ci sono teten finns en del tips att utnyttja. diversi e utili consigli e maniere che vogli 1. Det är viktigt att utföra en jämn spol amo raccomandare, per assicurarvi un'in ning utan partiella till- och avsträckningar cisione della migliore qualità possibile. på bandet. När Ni använder ett nytt kassett 1. Prima di usare un nuovo nastro che é band som har lagrats under en längre tid, skall stato conservato per un certo periodo di Ni således först insätta kassetten i facket tempo, vi suggeriamo di inserirlo nel vostro och nedtrycka snabbframsolningsknappen så registratore e di premere quindi il pulsante att bandet uppspolas fullständigt. Därefter dell'AVVOLGIMENTO RAPIDO per far skall bandet återspolas. scorrere il nastro nella direzione in avanti. 2. För att få bästa inspelningsresultat med Quando il nastro é completamente avvolto, Dolbysystemet skall toppvärdena på nivå. ripetete l'operazione nel senso contrario mätarna ej överstiga OdB. Under inspelning premendo il pulsante per il RIAVVOLGI av mycket lågt ljud rör sig visarna pa MENTO. Ció assicura un avvolgimento uni mätarna knappast, så att ingen inspelning fome, eliminando qualsiasi possible difetto. verkar utföras. Mätarna kan emellertid 2. Per una registrazione di elevata qualità, avläsas vid en så låg nivå som -20dB och specialmente con il sistema Dolby, la : inspelningsresultatet är ändå mycket till massima escursione dei contatori di livello . fredsställande. non deve eccedere OdB. E'possibile che 3. Alla kassetter har en kort inledning i durante la registrazione di passaggi bassi början av bandet. Vid inselning av bandets i vumetri mostrino come se non avvenisse början bör man alltid räkna med denna alcuna registrazione. In effetti i contatori inledning. possono riportare fino a --20dB e cionono stante si aver á un'ottima incisione. 3. Tutte le cassette sono confezionate con il nastro avente una piccola parte iniziale neutra. Quando si fa una registrazione dall'inizio del nastro é necessario considerare questa parte irriziale. 15 RECORDING PROCEDURE AUFNAHME PROCEDURE PER LA REGISTRAZIONE PROCEDURE D'ENREGISTREMENT PROCEDIMIENTO DE GRABACION INSPELNINGSPROCEDURE Art .... gemak in Carefully check the cassette you plan to use for recording to be certain that the tabs provided on the rear to protect against accidental erasure are present or that you have placed a piece of adhesive tape in their place in instances where you plan to re cord over a prerecorded tape. Überzeugen Sie sich davon, daß die entsprechenden Zapfen zum Schutz vor irrtümlicher Lö schung an der für die Aufnahme vorgesehenen Kassette vorhanden oder duch Klebestrei fen ersetzt sind, falls Sie auf einem bereits bespielten Band neu aufnehmen wollen. Vérifier avec attention la cassette que vous avez l'inten tion d'utiliser lors de l'enregistre ment afin d'étre sûr que les languettes situées à l'arrière pour assurer la protection contre tout effacement acciden tel sont présentes ou que vous avez placé un morceau de ruban adhésif à leur place au cas où vous auriez l'intention d'ef fectuer un enregistrement sur la bande préenregistrée. BAWAAN ASSASSISTANAWIA Revise el cassette que vaya a grabar para estar seguro que posee las lengüetas provistas pour detrás para proteger de borradura accidental, o que en su lugar se ha puesto cinta adhesiva. Controllare attentamente la cas setta che si intende usare per l'incisione in modo da essera certi che le alette che si trovano nella parte posteriore come pro tezione contro cancellature acci dentali si trovino al loro posto, oppure applicate un nastro ade sivo al loro posto nei casi in cui volete affettuare una registrazione su di un nastro giá precedentemente inciso. Kontrollera kassetten noggrant innan Ni insätter den i facket, så att filkarna som förnindrar utradering finns på kasseten eller Ni annars täckt flikhålet för den sida på bandet som skall inspelas. D OMOSCH B .. . UNDY Antwerpen 5 ERAS . 19 On RASER RE KW*** ZOLA 26. I the w hole MA M If are using microphones for re cording, be sure they are pro perly inserted into the MIC receptacles. NOTE - Sound from micro phones only can be recorded. Be sure to remove the micro phones when recording other programs such as broadcasting and phono disc. Achten Sie bei Aufnahme mit Mikrofonen darauf, daß diese richtig an die Mikrofonbuchsen (MIC) angeschlossen sind. ANMERKUNG - Hierbei wird nur der von den Mikrofonen eingefangene Ton aufgenom men. Zur Aufnahme von an deren Programmquellen, wie vom Radio oder von Schall platten, müssen zunächst die Mikrofonanschlüsse getrennt werden. En cas d'utilisation de micro phones pour l'enregistrement, s'assurer qu'ils sont proprement inserés dans les réceptacles. NOTE - | n'est seulement possible d'enregistrer que des sons en provenance des micro phones. S'assurer, lors de l'en registrement d'autres programmes tels qu'émissions et tourne-disque, d'enlever les microphones. ANSARA Semelyester Si usa micrófonos para grabar, compruebe que están adecuada mente insertados en los enchufes MIC. NOTA - Estando los micro fonos conectados solo se puede grabar sonido de los micro fonos. No se olvide de des conectarlos si desea grabar otros programas de radio o discos. Se si fa uso di microfoni per la registrazione, assicurarsi che essi siano accuratamente inseriti nelle rispettive prese di contatto MIC. ATTENZIONE – in questi casi i suoni vengono registrati sol tanto attraverso i microfoni. Se si desidera registrare di rettamente da radio o giradischi, é necessario prima togliera i microfoni. Vid inspelning med mikron foner skall Ni försäkra Er om att mikrofonerna är ordentligt anslutna till MIC-intagen på apparaten. OBS - Apparaten inspelar bare ljudet från mikrofonerna. När Ni inspelar andra program som radiosändningar, grammofonski vor etc. måste mikrofonerna kopplas från apparaten. dapat sebelum www Select the appropriate position of the DOLBY NR and tape selector switches. Wählen Sie die entsprechende Stellung der DOLBY-NR-und Bandwahlschalter. Selectionner la position appro priée des commutateurs de DOLBY NR et de sélecteur de bande. Seleccione la posición apropiada de los conmutadores DOLBY NR y selectores de cinta. Scegliere la giusta posizione del DOLBY NR ei pulsanti di sele zione del nastro. Inställ Dobly NR-knappen och bandväljarknappen i vart sitt korrekta läge. POWER POWER POWER mempe . ceriwwe r POWER POWER POWER TARTARE . 3x pavad . p kenale** ML al 2 WWWWWWWWWWdba ... - 17 2 . . Move the RECORD LEVEL controls from the zero position toward the higher numbered positions until the VU meter needles read as high as -3dB to OdB. Do not exceed OdB. Bewegen Sie die Aufnahme pegelregler (RECORD LEVEL) aus der Nullstellung in Rich tung höherer Zahlen, bis dis Zeiger der Aussteuerungsinstru mente etwa -3dB bis OdB erreichen. OdB nicht über schreiten. Déplacer les boutons de réglage de niveau d'enregistrement (RE CORD LEVEL) de la position zéro vers des positions à gradua tions plus élevées jusqu'à obten tion d'une lecture des aiguilles des VU-mètres allant d'aussi haut que --3dB jusqu'à OdB. Ne pas excéder la valeur OdB. Mueva los controles de NIVEL DE GRABACION desde la posi ción cero hacia posiciones mas altas hasta que las agujas de los medidores VU marquen entre -3 y OdB. No sobrepase OdB. Spostare l'INDICATORE DI LIVELLO dalla posizione zero verso le posizioni piú alte fino a quando il vumetro segna un massimo compreso fra -3dB e 0dB. Non superare OdB. Vrid inspelningsnivåkontrollerna från noll-läget till ett läge med högre tal tills VU-mätarvisarna står på -3dB till OdB. Värdet skall inte överstiga OdB. AN .. DO PW Recording starts. Die Aufnahme beginnt. Début de l'enregistrement, La grabación comienza. Si inizia la registrazione. Inspelningen börjar. Keep a close watch on VU meters during recording and make any necessary adjustments to insure the highest possible quality of recording. Beobachten Sie während der Aufzeichnung die Aussteue rungsinstrumente, und regeln Sie entsprechend nach, um eine optimale Aufnahmequalität zu erhalten. Garder le regard sur les VU mètres en cours de l'enregistre ment et procéder aux réglages nećessaires afin d'assurer la plus grande qualité possible d'enregistrement. Vigile los medidores VU mientras graba para hacer los ajustes necesarios a fin de asegurar la máxima calidad de grabación. Controllare attentamente i vumetri durante la registrazione e fare le necessarie correzioni per ottenere una registrazione della migliore qualità possibile. Kontrollera VU-mätarna jämnt under inspelningen och justera värdena för att få det bästa inspelningsresultatet. . " If you wish to interrupt the re cording process to avoid unwanted program material, the PAUSE button may be used without upsetting the other controls, Soll die Aufnahme unter brochen werden, um unewün schte Programmstellen zu ver meiden, drükken Sie einfach die. PAUSE-Taste, ohne die anderen Bedienungselemente zu ver stellen. Au cas où vous souhaitiez inter rompre le procédé d'enregistre ment, afin d'éviter tout matériel de programme non voulu, il est possible d'utiliser la touche de PAUSE sans changer les autres régiages. Si desea interrumpir la graba ción para eliminar material in oportuno, puede usar el botón de PAUSA sin perturbar los otros controles. Se si desidera interrompere la registrazione, per evitare l'inci sione di materiale non desiderato, é sufficiente premere il pulsante della PAUSA. Om Ni vill avbryta inspelningen skall Ni bara nedtrycka pausknappen. De andra knapp arna behöver ej vidröras. Inspelningsslut M . Recording ends. When the recording is complete, depress the STOP button to stop the recording process. Beenden der Aufnahme. ist die Aufnahme beendet, so drücken Sie die STOP-Taste, um die Aufnahmefunktion abzu schalten. Fin d'enregistrement. En fin d'enregistrement, enfoncer la touche STOP pour arrêter l'enregistrement. La grabación termina. Completada la grabación, oprima el botón de PARO Y esará la grabación. Fine della registrazione. Quando la registrazione é terminata, premere il pulsante dello STOP per disattivare il processo di incisione. När inspelningen avslutats skall stopp-knappen nedtryckas, så att inspelningsproceduren tar slut. 'LAYBACK PROCEDURE WIEDERGABE PROCEDURE DE REPRODUCTION PROCEDIMENTO DE REPRODUCCION PROCEDURE RERIL PLAYBACK AVSPELNINGSPROCEDUR W POWER POWER POWER POWER POWER POWER Collezione w NDAN PRESS .. . Depress DOLBY NR switch (if Dolbyized tape is used). Drücken Sie den DOLBY-NR Schalter nieder (falls ein nach dem Dolby-System bespieltes Band verwendet wird). Enfoncer le commutateur de DOLBY NR (en cas d'utilisa tion de la bande "Dolbylise". Oprima el conmutador DOLBY NR (si se usa una cinta Dolbiza da). Premere l'interruttore del DOLBY NR (se si usa un nastro del tipo Dolby). Nedtryck Dolby NR-knappen om Ni använder ett kassett band som är inspelat med Dolby-systemet. . 41.2 BIAS 100% EQ 120us BIAS 100% EQ 120us BIAS 100% EO 120us BIAS 100% EO 120us BIAS 100% EO 120us BIAS 100% EO 120us 150% 70us 150% 70US 150% 70us 150% 70us 150% 70us 150% 70us 3 VORU NOTE - The position of the RECORD LEVEL controls will have no effect during playback. Use the volume control of your amplifier (receiver). If you wish to interrupt the playback of a cassette for a short time, simply depress the PAUSE button. To resume play ing, depress the PAUSE button again. If you wish to replay a certain selection or selections, push the REWIND button. ANMERKUNG - Die Stellung der Aufnahmepegeregler (RECORD LEVEL) hat keinen Eintfluß auf die Wiedergabe. Bedienen Sie den Lautstärke regler Ihres Verstärkers (Emp fängers). Um die Wiedergabe vom Kassettenband kurzzeitig zu unterbrechen, drücken Sie ein fach die PAUSE-Taste nieder. Durch erneutes Drücken der PAUSE-Taste wird die Wieder gabe fortgesetzt. Sollen bestimmte Programm stellen wiederholt werden, so drücken Sie die Rückspul-Taste (REWIND) nieder. NOTE - La position des bou tons de réglage de niveau d'enregistrement est sans effet en cours de reproduction. Servez-vous du réglage de volume de votre amplificateur (récepteur). 11 vous suffit, au cas où vous souhaitez interrompre le mode de reproduction de la cassette pour un court moment, de simplement enfoncer la touche de PAUSE. Pour reprendre l'écoute, enfoncer à nouveau la touche de PAUSE. Au cas où vous souhaitez rejouer une certaine sélection ou plusieurs sélections il vous suffit de pousser la touche de ré enroulement. NOTA - La posición de los con troles de NIVEL DE GRABA CION no afecta la reproducción. Use ei control de volumen de su amplificador o receptor. Si desea interrumpir la reproducción por breve tiempo basta pulsar el botón de PAUSA. Para continuar la reproducción vuelva a pulsarlo. Si desea volver a oir alguna parte use el botón de RE BOBINADO. ATTENZIONE - La posizione dell'INDICATORE DI LIVELLO non ha alcuna influenza durante il playback. E' sufficiente usare il controllo del volume del proprio ampli ficatore (receiver). Se si desidera interrompere il playback di una cassetta per breve tempo, premere semplice mente il pulsante della PAUSA. Per riattivare il play, premere nuovamente il pulsante della PAUSA. Se si desidera riascoltare una parte del nastro, premere il pulsante del RIAVVOLGI ΜΕΝΤΟ. OBS - Inspelningsnivakont rollernas lägen paverkar inte avspelningen. Använd volymkontrollen pa Er för stärkare (mottagare). Om Ni vill avbryta avspelningen på en kassett en kort stud, skall bara pausknappen ned tryckas. För att återstarta av spelningen skall pausknappen tryckas ned igen. Om Ni vill layssna på någon del av bandet upprepade gånger skall återspolningsknappen användas. - w wwwwww Playback ends. Die Wiedergabe wird beendet. Fin de reproduction. Termina la reproducción. Il playback termina. Avspelningen avsluts. MAINTENANCE UNTERHALT ENTRETIEN MANTENIMIENTO MANUTENZIONE UNDERHÅLL CLEANING in any tape recorder, as the tape passes over the tape heads, capstan, pressure roller and tape guides, small particles of tape oxide are deposited on these parts. After a period of time the tape oxide and other dust parti cles build up to the point where they be come detrimental to the operation and fidelity of the recorder. Due to the extremely wideband frequency response of this recorder, the gap in the heads used in this machine is much smaller than those used in reel-to-reel machines. We cannot emphasize strongly enough the importance of keeping the erase head, playback head and capstan clean. The most frequent cause of failure to record in one or both channels; or weak, distorted sound in one or both channels, is DIRTY HEADS, even though the VU meters show proper recording levels. The procedure for cleaning is as follows: REINIGUNG Wenn das Band über die Köpfe, Tonwelle, · Andruckrollen und Bandführungen läft, bleiben bei jedem Recorder kleine Partikel von Bandoxyden haften. Nach einer ge. wissen Zeitspanne werden diese Ab lagerungen aber so stark, dass sie den Be treib und die Klanggüte negativ beein flussen. Wegen des extrem breiten Übertragungs bereichs dieses Recorders, ist der Spalt in den Köpfen winzigklein im Vergleich zu denen, die in Reel-to-reel-Geräten Ver wendung finden. Wir können nicht genug die Wichtigkeit betonen, die Teile: Löschkopf, Wiedergabe kopf sowie Motorachse peinlich sauber zu halten. Der häufigste Grund von Versagern beim Aufnehmen in einem oder beiden Kanälen sowie Tonstörungen in einem oder beiden Kanälen sind SCHMUTZIGE KÖPFE, auch wenn die VU-Meter den richtigen Auf NETTOYAGE Dans tout magnetophone lorsque la bande passe sur les têtes de bande, le cabestan, le rouleau de pression et les guides de bande, il se dépose de petites particules d'oxyde de bande sur ces pièces. Après un certain temps l'oxyde de bande et d'autre particules de pousière s'accumulent au point qu'elles deviennent nuisibles pour le fonctionnement et la fidélité du magnétophone. A cause de la réponse de fréquence de grande bande de ce magnetophone, l'écart entre les têtes utilisé dans cette machine est infiniment petit en comparaison avec ceux utilisés dans les machines bobines à bobine. Nous ne pouvons assez insister sur l'impor tance de l'aspect de propreté de la tête d'ef facement, de la tête de reproduction et du cabestan. La cause la plus fréquente d'in capacité d'enregistrer sur un canal ou sur les deux, ou un son faible et distordu, est due aux têtes sales, même si le VU-mètre indique LIMPIEZA La cinta, al pasar por las cabezas, cabre stante, rodillo de presión y guías, deja de positadas diminutas partículas de óxido. Tras cierto tiempo 'el óxido de la cinta y otras partículas de polvo se acumulan llegando a resultar perjudiciales al funcion amiento y fidelidad del deck. Debido a que la resquesta de frecuencia posee extremada anchura de banda en este deck, el intervalo en las cabezas de esta máquina es infinitesimal comparado con el de las máquinas de carrete. Mantener limpios las cabezas de grabación y borradura y el cabrestante es de importancia funda mental. La causa más frecuente de graba ción deficiente en uno o ambos canales, O sonido débil y distorsionado, es SUCIEDAD en las CABEZAS; aunque los medidores VU presenten niveles de graba ción adecuados. El procedimiento de limpieza es compo sigue: PULIZIA In ogni registratore il passaggio del nastro lungo le testine, il capstan, il rullo pressore e le guide lascia su queste parti una traccia di ossido. Dopo un certo periodo di tempo l'ossido del nastro e altre particelle di polvere si accumulano nei vari punti pregiudicando il funzionamento e la fedeltà del regi stratore, Per la estremamente ampia risposta in fre quenza di questo registratore, il gap nelle testine di questo apparecchio é estremente piccolo in confronto a quelle usate negli apparecchi a bobine. Non possiamo ribadire mai abbastanza l'importanza di mantenere pulite le testine per la cancellatura, le testina del playback e il capstan. Le cause piú frequenti di una cattiva registrazione su uno o ambedue i canali, oppure di un debole, distorto programma su uno o ambedue i canali, RENGÖRING På vilken bandspelare som helst kan det ej undvikas att små damm- eller smutspartiklar fastnar vid bandhuvuden, kapstanen, matarrullen och bandledarna när bandet matas fram och tillbaka. När de hopsamles vid ovanstående delar efter en viss tids användning blir apparatens prestation för sämrad i stor utsträckning. Eftersom denna apparat har en extremt vid frekvensrespons, är spalten vid bandhuvudena mycket smal jämförd med spalten på bandspelare med öppna rullar. Det skall därför särskilt be tonas att raderhuvudet, avspelningshuvudet och kapstanen alltid bör hållas rena. Smutsiga huvud är den vanligaste orsaken till inspelningsfel eller svaga, förvrängda ljud vid användning av en kanal eller båda kanalerna, när VU-mätarna trots allt visar riktiga inspelningsnivåer. Rengöringen skall utföras på följande sätt: 1. Tryck ned uttagningsknappen för att 21 1. Tryck ned uttagningsknappen för 1. Empuje el botón de EYECCION para abrir la puerta. 2. Con una varilla limpiadora empapada en alcohol ordinario o un líquido limpiador comercial, frote a fondo la superficie frontal de las cabezas (donde la cinta roza al moverse). Vea la figura abajo. : 3. Frote el cabrestante, o sea, el delgado eje que sobresale del mecanismo en el ángulo izquierdo del foso del cassette. Este eje entra en contacto con el rodillo de pre sión, el cual también puede limpiarse de modo similar. SNS AL AN . 1. Push the STOP/EJECT button to open the trap door 2. Using a "Q" tip, which has been dipped in ordinary rubbing alcohol, or a commerci al type liquid tape head cleaner, throughly wipe the front surface of the heads (those areas which come in contact with the tape when the machine is in operation). See the accompanying diagram, 3. Wipe the capstan – the long, thin shaft projecting upward from the mechanism in the lower, righthand corner of your cassette well. This is the shaft which physically comes in contact with the black pressure roller which can also be cleaned in the similar manner. CAUTION -- This is the ONLY way to clean the deck! DO NOT use any other types of alcohol, cleaning fluids, tools, or tape head cleaning cassettes. They may serious ly damage the heads or the associated drive mechanisms. DEMAGNETIZING HEAD The tape heads, capstan, and tape guides build up a residual magnetic field due to the magnetic field in the tape that passes over them. When the level of magnetism reaches a certain point it will adversely affect your tapes. A demagnetizer may be purchased at a moderate cost from any electronic supplier carrying tape recording accessories. Demagnetizing is a procedure which should follow cleaning, but need not take place as often as cleaning. We recom mend that after approximately 20 to 30 hours of use the heads be demagnetized. Below is the procedure to follow: 1. Plug the demagnetizer into a power out let, taking care the device is nowhere near the tape deck. 2. Open the trap door and remove any tape cassette in the unit. 3. Slowly approach the heads with the de magnetizer while the deck is turned OFF. 4. Carefully apply the tip of the demag. netizer to the erase head, stroking lightly in an up and down motion for a second or two. 5. Slowly retract and repeat the procedure for the playback head and capstan. 6. When all parts have been demagnetized, slowly remove the demagnetizer away from the deck and pull its plug from the outlet. NEVER HOLD THE DEMAGNETIZER NEAR THE TAPE DECK WHEN PLUG GING IT INTO ITS POWER SOURCE OR REMOVING IT FROM ITS POWER SOURCE. LUBRICATION The RD-15F has been fully lubricated at the factory. No other lubrication should be necessary for some time. If lubrication should become necessary at some future date, be sure to have this done by a quali fied technician only. HUM In any high fidelity installation, hum may be caused by interconnecting associated equipment. If the addition of the RD-15F to your system is accompanied by previ ously nonexistent hum, reverse the AC line plug in its socket. If this does not help, you may have defective interconnecting cables or the cables may be located too near a strong AC field, such as a televi sion, power transformer, AC motor, or power lines. Do not attempt change to plug connection in the U.K. nahmepegel anzeigen. Reinigung sollte wie nachstehend erfolgen: 1. Die STOP/EJECT-Taste ist zu drücken, um die Öffnungsklappe zum kassettenfach zu öffnen. 2. Mit einem in gewöhnlichen Alkohol oder flüssigen Bandkopfreiniger getauchten Wattebausch ist die vordere Oberfläche der Köpfe sorgfältig zu säubern (die Stellen, die mit dem Band in Berührung kommen, wenn das Gerät läuft). Siehe Abb. unten. 3. Reinigen Sie nun Motorachse, die Achse, die von der unten liegenden Antriebs mechanik herausragt und sich in der rechten Ecke des kassettenfachs befindet. Es ist die Achse, die direkten Kontakt mit der schwarzen Andruckrolle hat. Die Andruck rolle ist auf ähnliche Weise zu reinigen. ACHTUNG - Das ist der einzige Weg, das Deck zu reinigen! Keine anderen Sorten Alkohol, Reinigungsflüssigkeiten, Werk zeuge und Bandkopfreinigungskassetten dürfen verwendet werden. Sie können den Köpfen oder dem dazugehörigen Antriebs mechanismus schweren Schaden zufügen. ENTMAGNETISIERUNG Die Köpfe, Tonwelle und Bandführungen bauen ein zurückbleibendes Magnetfeld auf, weil das Magnetfeld des Bandes über sie hinwegläuft. Wenn die Höhe des Magnetis mus einen bestimmten Punkt erricht hat, werden Ihre Bänder nachteilig beeinflusst. Ein Entmagnetisierer kann zu einem ange messenen Preis in jedem Elektrogeschäft, das Tonbandzubehör hat, erstanden wer den. Entmagnetisierung ist ein Vorgang, der der Reinigung folgen sollte, aber nicht so oft wie die Reinigung erforderlich ist. Wir empfehlen eine Entmagnetisierung nach etwa 20 bis 30 Std. Verwendung der Köpfe. Der untenstehende Vorgang ist zu befolgen: 1. Der Entmagnetisierer wird an eine Wand steckdose angeschlossen, wobei zu beachten ist, dass er sich nicht in der Nähe des Re corders befindet. 2. Dann wird die Öffnungsklappe geöffnet, falls vorhanden. 3. Nähern Sie nun langsam den Entmag netisierer den Köpfen. Der Recorder muss ausgeschaltet sein! 4. Der Entmagnetisierer wird mit der Spitze vorsichtig an den Löschkopf gebracht und für ca. ein bis zwei Sek. leicht auf und ab bewegt. 5. Nehmen Sie ihn dann langsam zurück und wiederholen Sie den Vorgang mit Wiedergabekopf und Motorachse. 6. Wenn alle Teile entmagnetisiert worden sind, ist der Entmagnetisierer langsam vom Recorder zu entfernen und sein Stecker aus der Steckdose zu ziehen. HALTEN SIE DEN ENTMAGNETISIERER NIEMALS IN DIE NÄHE DES RECORDERS, WENN SIE IHN ANSCHLIESSEN ODER SEINEN STECKER AUS DER STECK DOSE ZIEHENI. SCHMIERUNG Das RD-15F ist in der Firma ganz ge schmiert worden. Keine andere Schmierung ist für die nächste Zeit erforderlich. Wenn Schmierung einmal erforderlich werden sollte, ist das nur von einem qualifizierten Fachmann zu eriedigen. BRUMM In jeder HiFi-Anlage kann Brumm durch untereinander verbundene Zubehörsteile entstehen. Falls durch den Zusatz des RD 15F in Ihre Anlage ein früher nicht exi stierter Brummton entsteht, drehen Sie den AC-Netzstecker in seiner Steckdose um. Wenn das nicht hilft, können die Ver bindungskabel defekt sein, oder sie sind des niveaux d'enregistrement corrects. La procédure de nettoyage est la suivante: 1. Enfoncer le bouton STOP/EJECT afin d'ouvrir la porte-clapet. 2. A l'aide d'une ex tremité en "Q" ayant été plogée dans de l'alcool à nettoyage, ou a l'aide d'un produit de nettoyage de tête de bande de type commercial, essuyer totalement la surface avant des têtes (Ces zones entrant en contact avec la bande lorsque l'appareil est en cours de fonctionnement). Voir la figure ci-dessous. 2. Essuyer le cabestan - cet axe affiné et long pointant vers le haut emergeant du mécanisme, et situé dans le coin extreme droit de votre trou à cassette. Il s'agit de l'axe qui entre en contact physique avec le rouleau à pression noir pouvant aussi être nettoyé d'une manière identique. ATTENTION TO C'est le seul moyen de nettoyer la platine: N'utiliser aucun autre type d'alcool, de fluides de nettoyage, d'outils ou de cassettes de nettoyage de tête de bande. Il pourrait en résulter un endommagement serieux des têtes ou des mécanismes d'entrainement associés. DEMAGNETISATION Les têtes de bande, le cabestan, et les guides de bande, accumulent un champs magnéti que résiduel dû au champs magnétique de la bande leur passant dessus. Lorsque le niveau du mécanisme atteint un certain point, ceci va avoir pour effect d'affecter d'une manière adverse l'état de vos bandes. Un démagnétiseur peut être acheté à prix modérés chez tout fournisseur de matériel éléctrique porteur d'accessoires d'enregistre ment sur bande. La démagnétisation est une procédure qui devrait suivre le nettoyage, mais qui n'a pas besoin de survenir aussi souvent que le net toyage. Nous recommendons la démagnéti sation après environ 20 à 30 heures d'utili sation des têtes. Veuillez suivre la procé dure ci-dessous. 1. Brancher l'appareil démagnétiseur dans la prise de courant, en prenant précaution de ne jamais placer l'appareil à proximité de la platine. 2. Ouvrir la porte-clapet, et enlever la cassette à bande au cas ou elle est déjà dans l'appareil. 3. Approcher lentement les têtes avec le démagnétiseur, la platine étant positionnée sur OFF. 4. Appliquer avec précaution l'extrémité du démagnétiseur à proximité de la tête d'effa cement, en l'agitant d'un mouvement verti cal pendant une à deux secondes. 5. Retracter lentement et répéter la procédure pour la tête de reproduction et le cabestan. 6. Aprés avoir effectué la démagnétisation de toutes les pièces, retirer lentement le démagnétiseur à l'écart de la platine et tirer sa fiche de la prise. NE JAMAIS PLACER LE DEMAGNETI SEUR PRES DE LA PLATINE LORS DE SONT BRANCHEMENT DANS LA SOURCE D'ALIMENTATION OU LORS DE SON DEBRANCHEMENT. LUBRIFICATION Le RD-15F a été entièrement lubrifié en usine. Aucune autre lubrification n'est nécessaire pour quelque temps. Mais en cas de nécessité à une date future, s'assurer que ce soit seulement par un technicien qualifié. RONFLEMENT Dans une installation de haute fidélité, le ronflement peut être causé par une inter PRECAUCION – Este es el único modo de limpiar el deck. NO USE otros tipos de alcohol, fluidos limpiadores, herramientas ni cassettes limpiadores, ya que pueden dañar seriamente las cabezas o los mecanismos de transporte. DESMAGNETIZACION Las cabezas, cabrestante y guías acumulan un campo magnético residual debido a la cinta que pasa por ellos. Cuando el nivel de magnetismo alcanza un cierto punto afecta adversamente a las cintas. Se puede ad quirir un desmagnetizador a un precio moderado en cualquier tienda de productos electrónicos que distribuya accesorios de grabación. La demagnetización debe seguir la limpieza, pero no necesita ser tan frequente como ésta. Recomendamos desmagnetizar las cabezas tras unas 20 - 30 horas de uso. El procedimiento a seguir es: 1. Enchufar el desmagnetizador a la red cuidando que el aparato no esté cerca del deck. 2. Abra la puerta. Una cinta metida, saquela, 3. Acerque el desmagnetizador lentamente a las cabezas teniendo el deck apagado. 4. Aplique cuidadosamente la punta del desmagnetizador a la cabeza borradora, dando unas suaves pasadas de arriba abajo durante uno o dos segundos. 5. Retire lentamente y repita el procedi mento con la cabeza grabadora y el cabre stante, 6. Una vez desmagnetizadas todas las partes, retire lentamente el demangnetiza dor del deck y desconectelo de la red. NO TENGA NUNCA EL DESMAGNETIZA DOR CERCA DEL DECK AL ENCHUFARLO O DESENCHUFARLO DE LA RED. LUBRICACION EI RD-15F recibe una lubricación completa en fábrica. Por largo tiempo no debe requerir lubricación alguna. No obstante si en el futuro fuera necesaria, confielo sola mente a un técnico cualificado. ZUMBIDO En cualquier instalación de alta fidelidad puede producirse un zumbido al inter conectar los diversos componentes. Si al conectar el deck se produjera un zumbido no existente anteriormente, invierta la posi ción de la clavija en el enchufe de CA. Si esto no lo soluciona, puede deberse a cables de conexión deficiente o a cables situados demasiado cerca de un fuerte campo de CA, como un televisor, transformador, motor o cables de alta tensión. sono le TESTINE SPORCHE, anche se i vumetri indicano i giusti livelli di registra zione. La procedura per la pulizia é la se guente: 1. Premere il pulsante d'ESPULSIONE per aprire la sede della cassetta. 2. Usando una punta di tipo "Q", immersa precedentemente in normale alcol pre frizione, o un pulitore liquido per testine normalmente in commercio, strofinare accuratamente la superficie frontale delle testine (quelle superfici che vengono in con tatto con il nastro quando l'apparecchio é in funzione). Osservare la figura qui sotto. 3. Strofinare il capstan, cioé il lungo, sottile perno che si sporge verso l'alto nell'angolo piú basso a destra del contenitore della cassetta. Questo é il perno che viene a conta tto con il nero rullo pressore, che anche puó essere pulito nella stessa maniera. ATTENZIONE – Questa é la SOLA maniera per pulire il deck, NON USARE altri tipi di alcol, liquidi deter genti, strumenti di metallo o cassette pulitri cidella testina. Essi possono rovinare seria mente le testine e i meccanismi di trazione collegati. DEMAGNETIZZAZIONE Le testine, il capstan, le guide del nastro creano un campo magnetico residuo dovuto alla magnetizzazione del nastro che scorre lungo di essi. Quando il livello di magne tismo raggiunge un certo punto, esso influisce negativamente sui nastri. Un de magnetizzatore puó essere acquistato a un prezzo moderato presso qualisiasi negozio di articoli elettronici. La demagnetizzazione é un'operazione che deve avvenire dopo la pulizia, ma non cosi frequentemente come quest'ultima. Sug geriamo di demagnetizzare le testine dopo circa 20 o 30 ore di uso. Qui di seguito il modo di procedere: 1. Inserire il demagnetizzatore in una presa di corrente, facendo attenzione che il mec canismo non si trovi vicino al registratore. 2. Aprire il contenitore della cassetta, e il nastro a cassetta se nell'apparecchio. 3. Avvicinare lentamente il demagnetizza tore alle testine, avendo il registratore su OFF. 4. Toccare delicatamente con la punta del demagnetizzatore la testina del cancellatore, dando del leggeri colpi in su e in giú per un secondo o due. 5. Allontanare lentamente la punta e ripetere l'operazione con la testina del play back e con il capstan. 6. Quando tutte le parti sono state demag netizzate, allonatanare lentamente il de magnetizzatore dal registratore e togliere la spina dalla presa di corrente. NON TENERE MAI IL DEMAGNETIZ ZTORE VICINO AL REGISTRATORE MENTRE LO SI INNESTA O LO SI TOGLIE DALLA FONTE DI CORRENTE. LUBRIFICAZIONE L'RD-15F viene completamente lubrificato in fabbrica. Non é quindi necessaria alcuna lubrificazione per un certo tempo. Quando la lubrificazione si specialista. RUMORE In ogni instalazione di alta fedeltà il rumore puó essere causato da parti associate che si interconnettono. Se la congiunzione dell'RD 15F al sistema crea un rumore non esistente precedentemente, invertire nella sua presa la spina della linea a corrente alternata (CA). Se ció non elimina il rumore, probabil mente i cavi intercomunicanti sono difettosi oppure sono posti troppo vicini a un forte campo di corrente alternata, come televi sione, transformatori di corrente, un motore CA O linee di energia. öppna kassettfacket. 2. Med en rengöringssticka (Q-tip- fuktad i vanlig alkoho eller en speciell vätska för rengöring av huvuden som finns att köpa på marknaden skall huvudenas framsidor noggrant torkas (framsidorna kommer i kontakt med bandet när apparaten är i gång). Se nedanstående figur. 3. Torka kapstanen (en lång, smal axel upp skjuten från mekanismen på det högra nedersta hörnet av kassettfacket). Denna axel kommer i kontakt med den svarta matarrullen. Matarrullen skall också ren göras på samma sätt. OBS - Banddäcket skall bara rengöras på ovanstående sätt. Använd aldrig en annan typ alkohol, rengöringsvätske eller verktyg. Undvik också att använda en rengörings kassett. Dessa kan förorsaka allvarliga ska dor på huvuden och tillhörande drivmeka nismer. AVMAGNETISERING På huvuden, kapstanen och bandledarna uppstår kvarstående magnetfält på grund av magnetfältet på bandet som kommer i kontakt med ovannämnda delar under av och inspelning. När magnetismens nivå över stiger en viss gräns får kassettband en oför. delaktig påverkan. I så fall rekommenderar vi att Ni köper en avmagnetiserare hos Er radio-försäljare. Avmagnetisering är en procedur som skall utföras efter rengöringen, men den behövs inte så ofta som rengöringen. Det rekommenderas att huvuden skall avrnag netiseras efter omkring 20 - 30 timmars användning av apparaten. Avmagnetise ringen skall göras på följande sätt: 1. Avmagnetiseraren skall anslutas till nätet. Placera inte den nära banddäcket onödigtvis. 2. Öppna locket till kassettfacket. Tag bort locket. Ingen kassett bör insättas i facket. 3. Banddäcket skall frånkopplas. Tag upp avmagnetiseraren så att den kommer sakta närmare huvudena. 4. Avmagnetiserarens spets skall varsamt appliceras på raderhuvudet. Med spetsen skall huvudet strykas upp och ner ett par sekunder. 5. Avmagnetisera även avspelningshuvudet och kapstanen på samma sätt. 6. När alla dessa delar är avmagnetiserade, skall avmagnetiseraren avlägnas sakta och försiktigt från barddäcket och frånkoppla avmagnetiseraren. PLACERA ALDRIG AVMAGNETISER AREN NÄRA BANDDÄCKET ONÖDIGT, VARE SIG DEN ÄR ANSLUTEN TILL NÄTET ELLER INTE. SMÖRJNING RD-15F är fullständigt smörd före leverasen från fabriken. Ingen smörjning behövs således under en lång tid. Om den ändå krävs, skall den absolut utföras av en kvali ficerad fackman. BRUM Brum kan uppstå när däcket ansluts till annan apparat, även om installationen är korrekt. Om det uppstår brum som tidigare hörs, skall Ni först omvända stickkontakens läge i sockeln. Skulle detta inte avhjälpa brummet kan det hända att anslutnings kablarna har fel någonstans eller ligger för nära ett starkt växelströmsfält såsom TV apparat, transformator, växelströmsmotor eller strömförande kabel. Note: For a head demag netizer, we recommend a type with thin and long rod, such as TEAC'S model E-3. vielleicht zu nahe an einem starken Wech selstromfeld verlegt, z.B. Fernseher, Lei stungstransformator, AC-Motor oder Stak. stromleitungen. connection des équipements associés. Si l'addition du RD-15F à votre système est accompagnée par un ronflement qui n'exis tait pas au paravant, inverser la prise de la ligne d'alimentation dans ses fiches. Si cela ne change rien, il se peut que les câbles d'interconnection soient défectueux ou que ces câbles soient placés trop près d'un fort champ électrique, comme une télévision, un transformateur d'alimentation, un moteur de courant alternatif, ou des lignes d'ali mentation. · SPECIFICATIONS: Heads. ............... Super Hard Permalloy REC/PB Head and Ferrite Erase Head Track .......... ,4-Track 2-Channel Tape Speed .............4.8cm/sec. (1-7/8 ips) Motor. ............... Electronic-Governor DC Motor Wow and Flutter ..........0.2% (DIN) typical, 0.08% (WRMS) typical Fast Wind Time ........... Approximately 90 Seconds (C-60) Frequency Response ... Normal, LH Tape: 30-13,000Hz +3dB Chromium Tape: 30-15,000Hz 13 dB Ferri-Chrom Tape: 30-15,000Hz +3 dB Signal-to-Noise Ratio . . . . . . . .Dolby out: Better than 53dB (Weighted) (Chromium) Dolby in: Better than 60dB Distortion ..............Less than 1.5% Erasure Factor, .......... More than 60dB (1 kHz) Input Sensitivity and Impedance ..............MIC: 0.3mV 10,000 ohms LINE: 25mV 50,000 ohms DIN: 2mV 27,000 ohms Output Level ............LINE: 410mV (output control in (OVU, 1kHz= 160 pwb/mm) max. pos. 100.000 ohms) DIN: 410mV (output control in max. pos. 100,000 ohms) Tape Selectors. ...........BIAS: 100/110/150% (60kHz) EQUALIZER: 120/70/70uS Power Requirements ....... Voltage: 120/220/240V (50/ 60Hz) Consumption: 15 watts (rated) Dimensions .............430(W) x 270(D) x 144(H) mm Weight ................6.2kg (net)/13 lbs. (net) NOTE: Specifications and design subject to possible modification with out notice. Dolby and Dolbyized are trademarks of Dolby Laboratories Noise reduction under license from Dolby Laboratories. 24


FREE ENGLISH PDF

OPERATING INSTRUCTIONS

USER GUIDE - USER MANUAL

OWNER GUIDE - OWNER MANUAL

REFERENCE GUIDE - REFERENCE MANUAL

INSTRUCTION GUIDE - INSTRUCTION MANUAL

Leave a Reply