MELITTA LOOK TIMER (01) PDF MANUAL


Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF

CLICK HERE TO DOWNLOAD MELITTA LOOK TIMER (01) PDF MANUAL


PDF Content Summary: BI H G DE GB FLOOK® FR EDTimer CNL J AIT ES DK SE NO FI RU PL 1100174 1100174 h (Stunden)- / m (Minuten)-Taste | h (hours)/ m (minutes) button | boutons « h » (heures) et « m » (minutes) | knoppen voor uur (h)/minuten (m) | i tasti „h“ e „m“ | Botón "h" (horas) y "m" (minutos) | h/m-knap | h/m-knappen | h/m-knapp | h (tunnit) / m (minuutit) painike | кнопка h (часы)/m (минуты) | Przycisk h (godziny)- / m (minuty) Display | display | Ecran d'affichage | display | display | Pantalla | displayet | displayen | display | näyttö | дисплей | Wyświetlacz DE Gebrauchsanleitung GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d’uso ES Instruciones de Uso DK Brugsanvisning AON/OFF-Taste | ON/OFF button | bouton de mise en marche | ON/OFF-knop | il tasto ON/OFF | Bóton de Inicio | ON/OFF knap | ON/OFF-knappen | ON/OFF-knapp | ON/OFF painike | кнопка ON/OFF | Wł. -/ Wył. – przycisk BCALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC Botón CALC | CALC-knap | CALC-knappen | CALC-knapp | CALC painike | кнопка CALC | CALC – przycisk CTIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ différé) | TIMER-knop | il tasto TIMER | Botón TEMPORIZADOR | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten | TIMER painike | кнопка TIMER | Timer-przycisk DEFGriff zum Öffnen des Schwenkfilters | handle to open the swivel filter | porte-filtre amovible avec poignée | Greep om de zwenkfilter te openen | Maniglia per aprire il filtro oscillante | Manivela para abrir el filtro giratorio | håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak for å åpne filterbeholderen | Suodatinsuppilon aukaisukahva | ручка для открывания поворотного держателя фильтра | Uchwyt do otwierania filtra obrotowego SE Bruksanvisning GAbnehmbarer Wassertank | Detachable water tank | Réservoir à eau amovible | Uitneembaar waterreservoir | Serbatoio acqua rimovibile | Depósito de agua desmontable | Aftagelig vandbeholder | Avtagbar vattenbehållare | Avtagbar vannbehol- NO Bruksanvisning der | vandtankens låg | Irrotettava vesisäiliö | Съемный резервуар для воды | Pokrywa dzbanka na wodę FI Käyttöohje HWassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir | il coperchio del serbatoio dell'acqua | Tapa del depósito de agua | vandtankens låg | locket till vattentanken | lokk til vanntank | RU Руководство vesisäiliön kansi | крышкa резервуарa для воды | Wyjmowany dzbanek na wodę по эксплуатации IAromaSelector | Selecteur d'arôme | aromavelger PL Instrukcja obsługi J Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | dispositivo antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | противокапельный клапан | Blokada skraplania 4 3 1 4 7 3 3 ON/OFF 1510 128 96 64 32 2 5 8 9 h m 1510 128 96 64 32 6 2 TIMER CALC Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaffeemaschine Look® entschieden haben. Wir wünschen Ihnen damit viel Freude. Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta® oder besuchen Sie uns im Internet unter melitta.de Zu Ihrer Sicherheit Das Gerät entspricht den geltenden europäischen Richtlinien. Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten geprüft und zertifiziert. Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch Nichtbeachtung übernimmt Melitta® keine Haftung. 1. Sicherheitshinweise Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen An- wendungen verwendet zu werden wie z.B. • in Küchen für Mitarbeiter in Lä- den, Büros und anderen gewerb- lichen Bereichen • in landwirtschaftlichen Betrieben • in Motels, Hotels und anderen Wohneinrichtungen und in Früh- stückspensionen Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen. Bitte beachten Sie folgende Hin- weise um Verletzungen bei Fehl- anwendungen zu vermeiden: • Das Gerät darf während des Betriebs nicht in einem Schrank stehen. • Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem Wasser. Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie unter "Rei- nigung und Pflege". • Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren oder älter benutzt werden, wenn sie beaufsich- tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Die Reinigung und Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und werden beaufsichtigt. Gerät und Netzkabel sind von Kindern unter 8 Jahren fernzu- halten. • Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie be- aufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. • Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. • Das Auswechseln des Netzka- bels und alle sonstigen Repara- turen dürfen nur vom Melitta® Kundendienst oder von einer autorisierten Werkstatt durch- geführt werden. 2. Vor der ersten Kaffeezubereitung • Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung in Ihrem Haushalt mit der Angabe auf dem Typenschild am Geräteboden übereinstimmt. • Stellen Sie das Gerät auf eine trockene, ebene und stabile Standfläche. • Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Nicht benötigtes Kabel können Sie im Kabelfach verstauen . • Stellen Sie die aktuelle Uhrzeit durch Betätigen der Tasten „h“ und „m“  ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich. Das Gerät ist erst nach Programmierung der Uhrzeit betriebsbereit. Sie können die Displaybeleuchtung durch gleichzeitiges, langes (> zwei Sekunden) Drücken der h- und m-Tasten  ausschalten bzw. wieder anschalten. • Alle Geräte werden bei der Herstellung auf einwandfreie Funktion geprüft. Davon können z.B. Wasserreste zurückgeblieben sein. Spülen Sie das Gerät zweimal mit maximaler Wassermenge ohne Filtertüte und Kaffeemehl, um es zu reinigen. • Für optimalen Kaffeegenuss und eine komfortable Handhabung ist das Gerät mit verschiedenen Funktionen ausgestattet. Diese Funktionen werden im Folgenden erläutert. 3. Einstellung der Wasserhärte Je nach Wasserhärte kann das Gerät mit der Zeit verkalken. Damit nimmt auch der Energieverbrauch des Gerätes zu, da die Kalkschicht im Heizelement eine optimale Übertragung der Heizenergie auf das Wasser verhindert. Zur Vermeidung von Schäden muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden. Hierbei unterstützt Sie die Verkalkungsanzeige. Das dauer- hafte, rote Leuchten der CALC-Taste  signalisiert Ihnen, dass Sie das Gerät entkalken müssen. Das Gerät ist bei Auslieferung auf Wasser mit hoher Härte (Stufe 4) voreingestellt. Den Wasserhärtegrad in Ihrer Region können Sie bei Ihrem lokalen Wasseranbieter erfragen oder mit einem im Handel erhältlichen Wasserhärtemessstreifen ermitteln. Bei weicherem Wasser kann die Verkalkungsanzeige auf entsprechend selteneres Entkalken angepasst werden: • Halten Sie die CALC-Taste  gedrückt und stellen Sie durch kurzes Drücken der m-Taste  den gewünschten Wasserhärtegrad ein. Die Härtegrad-Einstellung wird Ihnen hierbei im Display angezeigt. • Haben Sie den gewünschten Wasserhärtegrad eingestellt, lassen Sie die CALC-Taste los. Ihre Einstellung ist damit gespeichert. • Die Einstellungen und Anzeigen entnehmen Sie bitte der Tabelle. Bitte beachten: • Während des Brühvorgangs kann die Wasserhärte nicht programmiert werden. • Die zuletzt gewählte Härtegrad-Einstellung bleibt auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten. DE Härtegrad- Einstellung I II III IV °dH <7° 7-14° 14-21° >21° dH dH dH dH Display anzeige  1 2 3 4 5

DE 6 4. Einstellen der Warmhaltezeit Bei längerem Warmhalten auf der Warmhalteplatte verändert sich der Geschmack des Kaffees. Um dies zu vermeiden, sollten Sie Ihren Kaffee möglichst frisch direkt nach dem Brühen genießen. Darüber hinaus kostet unnötiges Warmhalten des Kaffees wertvolle Energie. Das Gerät ist im Auslieferungszustand auf eine Warmhaltezeit von 40 Minuten eingestellt, danach schaltet es sich automatisch ab. Diese Zeit kann bei Bedarf verändert werden: • Halten Sie die ON/OFF-Taste  gedrückt und stellen Sie durch kurzes Drücken der m-Taste  die gewünschte Warmhaltezeit (20, 40 oder 60 Minuten) ein. Die aktuell gewählte Warmhaltezeit wird Ihnen hierbei im Display  angezeigt. • Haben Sie die gewünschte Warmhaltezeit eingestellt, lassen Sie die Tasten los. Ihre Einstellung ist damit gespeichert. • Die zuletzt gewählte Warmhaltezeit bleibt auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten. 5. Kaffeezubereitung • Vergewissern Sie sich, dass das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist. • Füllen Sie den Wassertank. • Entnehmen Sie dafür den abnehmbaren Wassertank indem sie ihn an der dafür vorgesehenen Griffmulde greifen und gerade nach oben ziehen . • Nehmen Sie den Wassertankdeckel ab und füllen Sie direkt am Wasserhahn die gewünschte Menge kaltes Wasser in den Wassertank. • Verschließen Sie den Tank mithilfe des Tankdeckels und setzen Sie den Tank nun wieder in das Gerät ein. Bitte achten Sie darauf, dass Sie den Tank gerade auf das Gerät setzen. Die dafür vorgesehene Führungs- schiene am Gerät (links vom Tank) hilft Ihnen dabei . • Alternativ kann das Wasser auch mit der Kanne direkt in den im Gerät befindlichen Tank gefüllt werden . Die gewünschte Menge Wasser kann an der Skala am Tank abgelesen werden. Kleines Tassensymbol = ca. 85 ml Kaffee pro Tasse, großes Tassensymbol = ca. 125 ml Kaffee pro Tasse. • Schließen Sie den Wassertankdeckel und stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel in das Gerät. • Öffnen Sie den Schwenkfilter  zur linken Seite. • Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter . Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten. • Geben Sie den gemahlenen Kaffee in die Filtertüte. Wir empfehlen die Dosierung von 6 g Kaffee pro großer Tasse bei mittlerer Einstellung des AromaSelector®. • Alternativ können Sie bei gleicher Dosierung den Geschmack des Kaffees nach Ihrer persönlichen Vorliebe variieren. Um einen milderen Kaffee zu erhalten, drehen Sie den AromaSelector®  nach links ( ). Für einen stärkeren Kaffee drehen Sie ihn nach rechts ( ). • Schalten Sie das Gerät ein . Der Brühvorgang beginnt. • Nach der Zubereitung hält die Warmhalteplatte den Kaffee heiß und schaltet dann nach der eingestellten Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies vermeidet unnötigen Stromverbrauch und spart Energie. Selbstverständlich können Sie das Gerät auch jederzeit manuell abschalten. • Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen von Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen . • Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehmbaren Innenfilters einfach und problemlos entsorgen . • Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen von Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen . • Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehmbaren Innenfilters einfach und problemlos entsorgen . 6. Timer Funktion Das Gerät ist mit einer TIMER-Funktion ausgestattet. Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen programmierten Zeitpunkt automatisch gestartet. • Bereiten Sie das Gerät wie unter „5. Kaffeezubereitung“ beschrieben vor, jedoch ohne die ON/OFF-Taste zu betätigen. • Zur Einstellung der gewünschten Startzeit halten Sie die TIMER-Taste  gedrückt. Bei der ersten Programmierung blinkt im Display 00:00. • Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wiederholtes Betätigen der Tasten h und m  ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich. • Nach dem Loslassen der TIMER-Taste erscheint wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte Startzeit ist gespeichert bis eine andere Zeit eingestellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird. • Durch erneutes kurzes Betätigen der TIMER-Taste  wird die Timer-Funktion für den nächsten Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die TIMER-Taste  und im Display  erscheint kurz die programmierte Startzeit. • Das Gerät startet die Kaffeezubereitung automatisch zu der von Ihnen programmierten Startzeit. • So lange Sie den Netzstecker nicht ziehen bzw. eine neue Startzeit programmieren, bleibt die zuvor eingestellte Startzeit gespeichert. • Durch erneutes kurzes Drücken der TIMER-Taste  kann die TIMER-Funktion jederzeit deaktiviert wer- den. Die Beleuchtung der TIMER-Taste  erlischt. • Wenn Sie vor der programmierten Startzeit Kaffee zubereiten möchten, drücken Sie die ON/OFF-Taste . Die TIMER-Funktion wird hierdurch deaktiviert. 7. Reinigung und Pflege Äußere Reinigung • Schalten Sie das Gerät vor dem Reinigen ab und ziehen Sie den Netzstecker. • Lassen Sie das Gerät vor jeder Reinigung vollständig abkühlen. • Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung kommen (Kanne, Filter etc.) nach jedem Gebrauch. • Das Gehäuse können Sie mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. • Die Glaskanne mit Deckel, der Filtereinsatz und der Wassertankdeckel sind spülmaschinengeeignet. • Die Warmhalteplatte kann in kaltem Zustand mit einem weichen, feuchten Tuch gereinigt werden. • Verwenden Sie keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel Entkalkung Basierend auf der von Ihnen voreingestellten Wasser- härte (siehe Punkt 3) sollte die Entkalkung kurzfristig durchgeführt werden, nachdem die CALC-Taste  aufleuchtet. • Dosieren Sie die Entkalkerflüssigkeit nach Herstellerangaben und füllen Sie sie in den Wassertank. Wir empfehlen die Verwendung von Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee &

Aqua Machines". • Betätigen Sie kurz die CALC-Taste , sie beginnt zu blinken. • Der Entkalkungsprozess läuft nun automatisch ab. Um auch starke Verkalkungen zu entfernen, beträgt die Dauer des Entkalkungsprozesses 25 Minuten. Die Restdauer wird im Display angezeigt. • Achtung: Nur durch einen vollständig durchgeführten Entkalkungsprozess werden sämtliche Kalkrückstände entfernt und die Beleuchtung der CALC-Taste erlischt. Daher darf der Entkalkungsprozess nicht vor Ablauf der 25 Minuten abgebrochen werden. • Nach dem vollständigen Ablauf des Entkalkungsprozesses erlischt die Beleuchtung der CALC-Taste. Das Gerät schaltet sich automatisch ab. • Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät zweimal mit der Maximalmenge Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfernen. 8. Entsorgungshinweise • Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Ge räte unterliegen der Europäischen Richtlinie für WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie das Gerät umweltgerecht über geeignete Sammelsysteme. • Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und recyclebar. Bitte führen Sie sie in den Rohstoffkreislauf zurück. Dear customer, Thank you for buying our Look® filter coffee maker. We hope you will be very happy with it. If you need further information or if you have any questions please contact Melitta® or visit us on the Internet at international.melitta.de For your safety The appliance complies with all valid European guidelines. The appliance has been tested and certified by an independent test institute. Please read the safety notes and the operating manual in full. To avoid danger you must pay attention to the safety and operating instructions. Melitta® is not liable for damage caused by ignoring these instructions. 1. Safety notice This appliance is intended for use in households and similar areas, such as - • in kitchens for employees in shops, offices and other com- mercial areas • in agricultural establishments • in motels, hotels and other residential facilities and bed and breakfast establishments Any other use is considered to be improper use and may result in personal injury or damage to property. Melitta® is not liable for damage caused by improper use. Please observe the following ins- tructions to avoid injuries in case of misuse: • The appliance must not be placed in a cupboard during ope- ration. • Connect the appliance only to a properly installed earthed socket. • The appliance must always be disconnected from the power supply when unsupervised and GB 7 GB 8 before assembly, disassembly or cleaning. • During operation, parts of the appliance such as the steam out- let at the filter become very hot. Avoid touching these parts and avoid contact with hot steam. • Do not open the filter holder during brewing. • The hotplate becomes very hot during use and remains hot for a long time after the brewing process. Contact with the hot plate can cause burns, so avoid touching it. • Make sure that the power cable does not touch the hot plate. • Do not use the appliance if the power cable is damaged. • Do not allow the power cable to come into contact with liquids. • Never immerse the appliance in water. • Do not use the jug in the micro- wave • Do not clean the parts that come into contact with food with aggressive cleaning agents or scouring cream. Remove detergent residues with clean water. Further information on cleaning can be found under "Cleaning and care". • This appliance can be used by children from 8 years of age or older if they are supervised or have been instructed in the safe use of the equipment and have understood the potential hazards. Cleaning and maintenance must not be carried out by children, unless they are 8 years or older and are supervised. Keep the appliance and the power cable away from children under 8 years of age. • The appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental abilities or lack of experience and/or know- ledge if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the potential hazards. • Children must not play with the appliance • Replacement of the power cable and all other repairs may only be carried out by Melitta® Custo- mer Service or by an authorised repair shop. and are supervised. Keep the appliance and the power cable away from children under 8 years of age. • The appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental abilities or lack of experience and/or know- ledge if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the potential hazards. • Children must not play with the appliance • Replacement of the power cable and all other repairs may only be carried out by Melitta® Custo- mer Service or by an authorised repair shop. 2. Before first use • Ensure that the power supply in your home corresponds to that on the model plate on the base of the appliance. • Place the appliance on a dry, level and stable surface. • Connect the appliance to a power source. Unused cable can be stored in the base of the appliance . • Set the current time using the buttons “h” and “m” . This goes faster if you hold down the button. The appliance is only ready to use once the time has been set. You can turn the display light on or off by simultaneously pressing the h and m buttons  for longer than two seconds • All appliances have been tested during production to ensure they work perfectly. Therefore there may be for example water deposits remaining. Rinse the appliance twice with the maximum amount of water and without a filter bag or ground coffee, in order to clean it. • For the best coffee enjoyment and convenient use, the appliance is equipped with various features. These features are explained below. 3. Set water hardness Depending on water hardness lime scale may build up in the appliance. This increases the appliance’s energy consumption as lime scale on the heating element can prevent the water heating effectively. To avoid damage the appliance must be descaled regularly. The descaling display helps you in this. If the CALC button  is permanently lit this shows that the appliance needs to be descaled. The appliance is pre-set for a high level of water hardness (level 4). You can find out the level of water hardness in your area by asking your local water provider or by using water hardness measuring strips available in the shops. For softer water the descaling display can be adjusted to descale less often. • Hold down the CALC button  and by briefly pressing the m-button  set the desired level of water hardness. The hardness setting will then show in the display • Once you have set the desired level of water hardness, let go of the CALC button. Your settings are now saved. • The settings and display are shown in the table. Hardness setting I II III IV °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Display  1 2 3 4 Please note: • Water hardness cannot be programmed while brewing. • The last water hardness level chosen remains even after removing the power cable. 4. Setting the hotplate Keeping coffee warm on the hotplate affects the taste of your coffee. To avoid this you should enjoy your coffee fresh, by drinking it as soon after brewing as possible. Unnecessary warming also uses valuable energy. The factory settings for the appliance are for 40 minutes of warming. After this the hotplate turns off automatically. This time can be changed as needed: • Hold down the ON/OFF button  and by briefly pressing the m-button  set the desired time (20, 40 or 60 minutes). The current warming time will be shown in the display . • Once you have set the desired warming time let go of the button. Your setting is now saved. • The last setting chosen remains even after removing the power cable. 5. Making coffee • Ensure that the appliance is connected to the power source. • Fill the water tank. • Remove the detachable water tank by holding the recessed grip and pulling straight up . • Remove the water tank lid and fill with the desired amount of fresh water from the tap. Using the water level indicator on the tank you an choose the cor- rect number of cups. • Close the tank by replacing the lid and insert the tank back in the appliance. Please ensure that you replace the tank upright in the appliance. The guide rails on the appliance (left of the tank) will help you with this . • Alternatively use the glass jug to pour the water into the tank in the appliance . The required amount of water can be seen on the water level indicator on the tank. Small cup symbol = approx. 85 ml coffee per cup, large cup symbol = approx. 125 ml coffee per cup. • Close the lid on the water tank and place the glass pot with closed lid in the appliance. • Open the swivel filter  to the left. • Fold a Melitta® filter bag 1x4® at the embossed seam and place it in the filter holder . Press the filter bag into the filter holder by hand, to ensure a good fit. • Put the ground coffee into the coffee filter. We recommend using 6 g of coffee per large cup at a medium setting of the AromaSelector® . • Alternatively, you can vary the taste of the coffee according to your personal preference using the same quantity of coffee. For a milder coffee, turn the AromaSelector®  to the left ( ). For a stronger coffee, turn it to the right ( ). • Turn the appliance on . Brewing begins. • After making your coffee the hotplate will keep it warm and will turn off automatically after the time you have set (see point 4). This avoids unnecessary use of electricity and saves energy. You can of course turn the machine off manually at any time. • The drip stop prevents your coffee from dripping when you remove the pot from the appliance . • With the help of the detachable inner filter you can dispose of the filter bag simply and easily . 6. Timer Feature The appliance is equipped with a TIMER feature. This starts the brewing process at a time you programme. • Prepare the appliance as described in point 5 ‘making coffee’, but without pressing the ON/OFF button. • To set the desired start time, hold down the TIMER button . The first time you programme it the display will show 00:00. • Set the desired start time by repeatedly pressing the h and m buttons . This goes faster if you hold down the button. • After letting go of the TIMER button the current time will show. The chosen start time is saved until you set a different time or remove the appliance from the power source. • By briefly pressing the TIMER button  the timer feature is activated for the next brewing process. To show this the TIMER button  is illuminated and the programmed start time shows briefly in the display . • The appliance automatically starts to make coffee at the time you have set. • As long as you do not remove the plug from the socket or set a new start time, the previous start time is saved. • By briefly pressing the TIMER button  you can deactivate the timer feature at any time. The light in the TIMER button  goes off. • If you want to make coffee before the start time you have programmed, press the ON/OFF button . The TIMER feature will be deactivated. 7. Cleaning and maintenance External cleaning • Switch off the machine before cleaning and disconnect the power cable. • Allow the appliance to cool completely before cleaning it. • Clean the parts that come into contact with coffee (jug, filter holder, etc.) after each use. • The housing can be cleaned with a soft damp cloth. • The glass pot and lid, the filter insert and the GB GB 9 FR 10 Descaling Based on the water hardness level you have set (see point 3) the descaling programme should be run promptly after the CALC button  lights up. • Follow the manufacturers instructions regarding amounts and pour the descaler into the water tank. We recommend using Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Briefly press the CALC button , it will start to flash. • The descaling process will now run automatically. To remove even stubborn limescale the descaling process takes 25 minutes. The remaining time is shown in the display. • Attention: Only by carrying out the descaling process completely will all limescale deposits be removed and the light on the CALC button will go off. The descaling process should therefore not be interrupted before it has run for the full 25 minutes. • When the descaling process is completed the light on the CALC button will go off. The appliance will turn off automatically. • At the end of the descaling process, the appliance should be rinsed twice through, using the maximum amount of water without coffee. This will remove any remaining limescale deposits. 8. Notes on disposal • Appliances labelled with this symbol are subject to European guidelines for WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Electric appliances do not go in the household bin. Dispose of the appliance in an environmentally friendly way using suitable collection systems. • Packaging materials are raw materials and can be recycled. Please recycle them. Cher client, chère cliente, Nous vous remercions d'avoir choisi notre cafetière filtre Look®. Nous vous souhaitons entière satisfaction. Si vous souhaitez avoir des renseignements complémentaires ou si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à Melitta® ou visitez notre site internet melitta.fr, melitta.be Pour votre sécurité L'appareil est conforme aux normes européennes en vigueur. L'appareil est conforme aux normes européennes en vigueur. L'appareil a été contrôlé et certifié par des instituts de tests indépendants. L'appareil a été contrôlé et certifié par des instituts de tests indépendants. Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d'emploi dans leur intégralité. Afin d'éviter tout danger, respectez les consignes de sécurité ainsi que le mode d'emploi. Melitta® décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d'un non-respect des consignes. 1. Consignes de sécurité Cet appareil est conçu pour être utilisé à la maison et pour des utilisations similaires comme – • dans les cuisines pour les em- ployés de magasins, bureaux et autre zones commerciales • dans les établissements agricoles • dans les motels, hôtels et autres établissements d'hébergement Toute autre utilisation est con- sidérée comme inappropriée et peut entraîner des blessures corporelles ou des dommages matériels. Melitta® ne peut pas être tenue responsable des dom- mages causés par une utilisation inappropriée. swivel filter can be washed in the dishwasher. • When cold, the hotplate can be cleaned with a soft damp cloth. • Do not use harsh or abrasive cleaning agents. Cher client, chère cliente, Nous vous remercions d'avoir choisi notre cafetière filtre Look®. Nous vous souhaitons entière satisfaction. Si vous souhaitez avoir des renseignements complémentaires ou si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à Melitta® ou visitez notre site internet melitta.fr, melitta.be Veuillez respecter les instructions suivantes pour éviter toutes bles- sures causées par une mauvaise utilisation: • Ne pas placer l'appareil dans une armoire pendant l'utilisation. • Brancher l'appareil sur une prise

de courant mise à la terre et correctement installée. • L’appareil doit toujours être dé- branché du secteur lorsqu'il est laissé sans surveillance ou avant de le monter, de le démonter ou de le nettoyer. • Pendant le fonctionnement, des parties de l'appareil, comme la sortie de la vapeur au niveau du filtre, peuvent devenir très chaudes. Éviter de toucher ces parties et tout contact avec la vapeur chaude. • Ne pas ouvrir le porte-filtre pendant la préparation. • La plaque chauffante fixe devient très chaude pendant le fonction- nement et reste chaude pendant longtemps après la préparation. Tout contact avec la plaque chauffante fixe peut causer des brûlures et doit donc être évité. • S’assurer que le cordon d'alimentation n'entre pas en contact avec la plaque chauffante fixe. • Ne pas utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation est en- dommagé. • Le cordon d’alimentation ne doit en aucun cas entrer en contact avec des liquides. • Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau. • Ne pas mettre la verseuse au micro-ondes. • Ne pas nettoyer les parties entrant en contact avec de la nourriture avec des produits de nettoyage agressifs ou une crème à ré- curer. Nettoyer les résidus de détergent à l'eau claire. Vous trouverez de plus amples infor- mations sur le nettoyage dans la partie « Nettoyage et entretien ». • Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans ou plus s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits quant à l'utilisation de l'appareil et aux dangers associés et s'ils ont compris les dangers potentiels. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants à moins qu'ils aient au minimum 8 ans et soient surveillés. L'appareil et le cordon d'alimentation doivent être mis hors de portée des enfants de moins de 8 ans. • Cet appareil peut être utilisé par des personnes présentant des aptitudes physiques, sensori- elles ou mentales limitées ou un manque d'expérience et/ou de connaissances si elles sont surveillées ou si elles ont été instruites quant à l'utilisation de l'appareil et aux dangers associés et si elles ont compris les dangers potentiels. • Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. • Le remplacement du cordon d'alimentation et toute autre réparation doivent uniquement être effectués par le service après-vente de Melitta® ou par un réparateur agrée. 2. Avant la première utilisation • Assurez-vous que le voltage de votre réseau électrique domestique concorde avec l'indication de la plaque signalétique sur le socle de l'appareil. • Placez l’appareil sur une surface sèche, plane et stable. FR 11 FR 12 • Raccordez l'appareil au réseau électrique. Vous pouvez ranger le cordon non utilisé dans l'espace prévu à cet effet . • Réglez l'heure actuelle grâce aux boutons « h » et « m » . Une avance rapide est possible en maintenant pressé le bouton concerné. L'appareil est prêt à l'emploi uniquement après la programmation de l'heure. Vous pouvez désactiver ou réactiver l'éclairage de l'affichage en pressant en même temps et pendant plus de deux secondes les boutons « h » et « m » . • Le parfait fonctionnement de tous les appareils est contrôlé lors de la production. À cet effet, votre appareil peut, par exemple, contenir des restes d'eau. Afin de nettoyer l'appareil, rincez-le à deux reprises avec une quantité d'eau maximale, sans filtre ni café. • Pour un plaisir optimal de café et pour une manipulation confortable, l'appareil est équipé de différentes fonctions. Ces fonctions sont expliquées ci-après. 3. Réglage de la dureté de l'eau Selon la dureté de l'eau, l'appareil peut s'entartrer avec le temps. Lorsque l'appareil est entartré, la consommation d'énergie augmente puisque la couche de calcaire dans l'élément chauffant empêche une diffusion optimale de l'énergie de chauffe dans l'eau. Afin d'éviter tout dommage, l'appareil doit être régulièrement détartré. À ce sujet, l'indicateur d'entartrage vous aide. L'éclairage continu et rouge du bouton de détartrage  vous signale que vous devez détartrer l'appareil. À la livraison, l'appareil est préréglé avec une dureté de l'eau élevée (niveau 4). Vous pouvez vous renseigner sur le degré de dureté de l'eau de votre région auprès de votre fournisseur d'eau local ou l'établir à l'aide d'une bandelette de mesure de la dureté de l'eau disponible dans le commerce. Dans le cas d'une eau plus douce, l'indicateur d'entartrage peut être ajusté de manière appropriée pour un détartrage moins fréquent: • Maintenez le bouton de détartrage  pressé et réglez le degré souhaité de dureté de l'eau en pressant brièvement le bouton « m » . Le réglage du degré de dureté apparaît dans l'écran d'affichage. • Une fois que vous avez paramétré le degré souhaité de dureté de l'eau, relâchez le bouton de détartrage. Votre réglage est enregistré. • Pour les paramétrages et indicateurs, référez-vous au tableau. Réglage du de- gré de dureté I II III IV °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Affichage sur l'écran  1 2 3 4 Attention: • La dureté de l'eau ne peut pas être programmée pendant que du café passe. • Le dernier paramétrage choisi de degré de dureté est conservé même après le débranchement de l'appareil. 4. Réglage du maintien au chaud du café Le goût du café change lors d'un maintien prolongé au chaud sur la plaque chauffante. Afin d'éviter cela, vous devriez, si possible, boire votre café après sa préparation. De plus, une un maintien au chaud inutile du café coûte en énergie. À la livraison, l'appareil est paramétré avec un maintien au chaud de 40 minutes. L'appareil s'éteint ensuite automatiquement. Si besoin, cette durée peut être modifiée: • Maintenez le bouton de mise en marche  pressé et réglez la durée souhaitée de conservation de la chaleur (20, 40 ou 60 minutes) en pressant brièvement le bouton « m » . La durée souhaitée de conservation de la chaleur apparaît dans l'écran d'affichage . • Une fois que vous avez paramétré la durée souhaitée de conservation de la chaleur, relâchez les boutons. Votre réglage est enregistré. • La dernière durée de maintien au chaud choisie est conservée même après le débranchement de l'appareil. • Maintenez le bouton de mise en marche  pressé et réglez la durée souhaitée de conservation de la chaleur (20, 40 ou 60 minutes) en pressant brièvement le bouton « m » . La durée souhaitée de conservation de la chaleur apparaît dans l'écran d'affichage . • Une fois que vous avez paramétré la durée souhaitée de conservation de la chaleur, relâchez les boutons. Votre réglage est enregistré. • La dernière durée de maintien au chaud choisie est conservée même après le débranchement de l'appareil. 5. Préparation de café • Assurez-vous que l'appareil est raccordé au réseau électrique. • Remplissez le réservoir à eau • Retirez le réservoir à eau amovible de l'appareil en le tenant par la poignée prévue à cet effet et tirez droit vers le haut . • Ôtez le couvercle du réservoir à eau et remplissez directement au robinet le réservoir à eau avec la quantité d'eau froide souhaitée. râce à l'échelle du réservoir, vous pouvez mesurer le nombre de tasses souhaités. • Refermez le réservoir à eau à l'aide du couvercle de réservoir et replacez-le dans l'appareil. Veuillez faire attention à positionner le éservoir du correctement sur l'appareil. La glissière de guidage prévue à cet effet sur l'appareil (à gauche du réservoir) est là pour vous aider . • Vous pouvez aussi utiliser la verseuse en verre pour verser l’eau dans le réservoir placé dans l‘appareil . La quantité d’eau requise peut être mesurée grâce à l’indicateur de niveau situé sur le réservoir. Petit symbole de tasse = environ 85 ml de café par tasse, grand symbole de tasse = environ 125 ml de café par tasse • Fermez le couvercle du réservoir à eau et placez la verseuse en verre avec son couvercle fermé dans l'appareil. • Ouvrez le porte-filtre pivotant  du côté gauche. • Ouvrez un filtre Melitta® 1x4® et placez-le dans le porte-filtre . Pressez manuellement le filtre dans le porte-filtre afin de garantir un placement optimal. • Mettre le café moulu dans le filtre à café. Nous recommandons d'utiliser 6 g de café par grande tasse avec un réglage moyen de l'AromaSelector ® . • Vous pouvez également varier la saveur de votre café en fonction de vos préférences tout en utilisant la même quantité de café. Pour un café plus doux, tour-nez l'AromaSelector®  vers la gauche ( ). Pour un café plus corsé, tournez le vers la droite ( ). • Allumez l'appareil . La préparation du café commence. • Après la préparation, la plaque chauffante fixe maintient le café chaud et s'éteint automatiquement après la durée programmée (cf. point 4). Cela évite une consommation énergétique inutile et économise de l'énergie. Bien entendu, vous pouvez aussi éteindre l'appareil manuellement à tout moment. • Le système anti-gouttes empêche que des gouttes de café coulent lorsque vous enlevez la verseuse de l'appareil . • Vous pouvez retirer facilement le filtre à l'aide du porte-filtre amovible . 6. Fonction départ programmé L'appareil est équipé d'une fonction de départ programmé (« Timer »). La préparation du café démarre ainsi automatiquement à l'heure que vous avez programmée. • Préparez l'appareil comme décrit dans « 5. Préparation du café », toutefois sans presser le bouton de mise en marche. • Pour paramétrer l'heure de départ souhaitée, maintenez le bouton de départ programmé pressé . Lors de la première programmation, « 00:00 » clignote sur l'écran d'affichage. • Réglez l'heure souhaitée de départ grâce aux boutons « h » et « m » . Pour cela, pressez les boutons à plusieurs reprises. Une avance rapide est possible en maintenant pressé le bouton concerné. • Une fois le bouton de départ différé relâché, l'heure actuelle s'affiche à nouveau. L'heure de départ choi- sie est enregistrée jusqu'à ce qu'une nouvelle heure soit paramétrée ou que l'appareil soit débranché du réseau électrique. • En pressant à nouveau brièvement le bouton de départ programmé , la fonction de départ programmé est activée pour la prochaine préparation de café. Pour vérification, le bouton de départ programmé s'éclaire  et l'heure de départ programmée apparaît brièvement sur l'écran d'affichage . • L'appareil lance la préparation du café automatiquement à l'heure de départ que vous avez programmé. • L'heure de départ paramétrée reste enregistrée tant que vous ne débranchez pas l'appareil du réseau électrique ou que vous programmez une nouvelle heure de départ. • La fonction de départ programmé peut être désactivée à tout moment en pressant à nouveau brièvement le bouton de départ programmé . Le bouton de départ programmé  s'éteint. • Si vous souhaitez préparer un café avant l'heure de départ programmée, pressez le bouton de mise en marche . La fonction de départ programmé est ainsi désactivée. 7. Nettoyage et entretien Nettoyage extérieur • Éteignez la machine avant le nettoyage et débranchez le cordon d‘alimentation. • Laissez l‘appareil refroidir complètement avant de le nettoyer. • Nettoyer les éléments en contact avec du café (verseuse, porte-filtre, etc.) après chaque utilisation. • Vous pouvez nettoyer l'extérieur de la cafetière avec un tissu doux et humide. • La verseuse en verre avec son couvercle, l'élément filtrant et le porte-filtre pivotant peuvent être lavés au lave-vaisselle. • Lorsqu'elle est froide, la plaque chauffante fixe peut être nettoyée avec un tissu doux et humide. • N’utilisez pas d‘agents de nettoyage agressifs ou abrasifs. Détartrage En accord avec la dureté de l'eau que vous avez préréglée (cf. point 3), le détartrage devrait être effectué dans un court délai suite à l'allumage du bouton de détartrage . • Dosez le détartrant liquide selon les indications du fabricant et versez-le dans le réservoir à eau. Nous recommandons (1 dose pour 500ml d'eau) l'utilisation de Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Pressez brièvement le bouton de détartrage ; il commence à clignoter. • Le processus de détartrage se déroule automatiquement. Afin d'éliminer aussi les entartrages intenses, la durée du processus de détartrage est de 25 minutes. Le temps restant apparaît sur l'écran d'affichage. • Attention: Les dépôts complets de calcaire seront éliminés uniquement par un processus de détartrage effectué entièrement et le bouton de détartrage s'éteint. Par conséquent, le processus de détartrage ne doit pas être interrompu avant l'écoulement des 25 minutes. • Après le déroulement complet du processus de détartrage, le bouton de détartrage s'éteint. L'appareil s'éteint automatiquement. • Après le processus de détartrage, vous devez faire fonctionner l'appareil deux fois avec la quantité d'eau maximale et sans café afin d'éliminer entièrement tous les restes de calcaire. 8. Traitement des déchets • Les appareils portant le symbole sont soumis à la norme européenne DEEE (Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques). • Les appareils électriques ne font pas partie des ordures ménagères. Éliminez l'appareil en respectant l'environnement, via des systèmes de collectes appropriés. • Les matériaux d'emballage sont des matières premières et recyclables. Veuillez les réintégrer dans le circuit des matières premières. FR FR 13 NL 14 Beste klant, Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor ons filterkoffiezetapparaat Look®. Wij wensen u veel plezier met uw aankoop. Wanneer u aanvullende informatie wenst of vragen heeft, kunt u contact opnemen met Melitta® of onze website bezoeken: melitta.nl, melitta.be Voor uw veiligheid Het apparaat voldoet aan de geldende Europese richtlijnen. Het apparaat is door onafhankelijke testinstitu- ten gecontroleerd en gecertificeerd. Neem de veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de veiligheids- en bedieningsinstructies in acht om gevaren te voorkomen. In geval van niet-naleving aanvaardt Melitta® geen aansprakelijkheid voor de eventueel ontstane schade. 1. Veiligheidsinstructies Dit apparaat is bedoeld voor hu- ishoudelijk of gelijkaardig gebruik, zoals: • in de personeelskeuken van een winkel, kantoor of andere com- merciële ruimte • in een landbouwbedrijf • in een hotel, motel, B&B of ande- re verblijfsvoorziening Elk ander gebruik wordt bes- chouwd als onjuist en kan leiden tot lichamelijke of materiële scha- de. Melitta® is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik. Houd de volgende instructies in acht om verwondingen bij verkeerd gebruik te voorkomen: • Gebruik het apparaat niet in een kast. • Sluit het apparaat alleen aan op een goed geïnstalleerd, geaard stopcontact. • Trek de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact wanneer u het onbewaakt achterlaat, (de) monteert of reinigt. • Tijdens het gebruik kunnen on- derdelen van het apparaat, zoals de stoomuitloop bij de filter- houder, zeer heet worden. Raak deze onderdelen niet aan en vermijd contact met hete stoom. • Open de filterhouder niet tijdens het koffiezetten. • De warmhoudplaat wordt tijdens het gebruik zeer heet en blijft ook na het koffiezetten geruime tijd heet. Raak de warmhoudplaat niet aan om brandwonden te vermij- den. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met de warmhoudplaat. • Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met vloei- stoffen. • Dompel het apparaat nooit onder in water. • Gebruik de kan niet in de magnet- ron. • Reinig de onderdelen die in aanra- king komen met voedsel niet met agressieve reinigingsmiddelen of schuurmiddelen. Verwijder resten van reinigingsmiddelen met zuiver water. Meer informatie over de reiniging van het apparaat vindt u onder "Reiniging en onderhoud". • Dit apparaat mag gebruikt wor- den door kinderen vanaf 8 jaar, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat veilig moeten altijd uit het stopcontact wanneer u het onbewaakt achterlaat, (de) monteert of reinigt. • Tijdens het gebruik kunnen on- derdelen van het apparaat, zoals de stoomuitloop bij de filter- houder, zeer heet worden. Raak deze onderdelen niet aan en vermijd contact met hete stoom. • Open de filterhouder niet tijdens het koffiezetten. • De warmhoudplaat wordt tijdens het gebruik zeer heet en blijft ook na het koffiezetten geruime tijd heet. Raak de warmhoudplaat niet aan om brandwonden te vermij- den. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met de warmhoudplaat. • Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met vloei- stoffen. • Dompel het apparaat nooit onder in water. • Gebruik de kan niet in de magnet- ron. • Reinig de onderdelen die in aanra- king komen met voedsel niet met agressieve reinigingsmiddelen of schuurmiddelen. Verwijder resten van reinigingsmiddelen met zuiver water. Meer informatie over de reiniging van het apparaat vindt u onder "Reiniging en onderhoud". • Dit apparaat mag gebruikt wor- den door kinderen vanaf 8 jaar, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat veilig moeten gebruiken en ze begrijpen wat de mogelijke gevaren zijn. Laat de reiniging en het onderhoud niet uitvoeren door kinderen jonger dan 8 jaar. Ook bij kinderen vanaf 8 jaar dient er iemand toezicht te houden. Houd het apparaat en het netsnoer uit de buurt van kinderen jonger dan 8 jaar. • Het apparaat mag gebruikt wor- den door mensen met een be- perkt fysiek, zintuiglijk of geesteli- jk vermogen of door mensen die niet over voldoende ervaring en/ of kennis beschikken, op voor- waarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat veilig moeten gebrui- ken en ze begrijpen wat de moge- lijke gevaren zijn. • Laat kinderen niet met het ap- paraat spelen. • Het vervangen van het netsnoer en het uitvoeren van alle ande- re herstellingen mag uitsluitend gebeuren door de Melitta® Con- sumentenservice of door een erkende hersteller. 2. Voorafgaand aan de ingebruikneming • Controleer of de netspanning overeenstemt met de nominale spanning vermeld op het typeplaatje onderaan het apparaat. • Plaats het apparaat op een droog, effen en stabiel oppervlak. • Sluit het apparaat aan op het stroomnet. Het overtollige deel van het netsnoer kan worden opgeborgen in het snoercompartiment . • Stel de klok in op het actuele uur met de h-toets en de m-toets . De cijfers gaan sneller als u de toets ingedrukt houdt. Het apparaat kan pas gebruikt worden als de klok ingesteld is. U kunt de displayverlichting in- en uitschakelen door tegelijkertijd lang (> twee seconden) te drukken op de h-toets en de m-toets . • Als onderdeel van het productieproces wordt gecontroleerd of alle apparaten perfect functioneren. Het is mogelijk dat hierdoor waterresten achtergebleven zijn in het apparaat. Spoel het apparaat tweemaal met de maximale waterhoeveelheid, zonder filterzakje® en koffie, om het te reinigen. • Voor een optimaal koffiegenot en gebruiksvriende- lijkheid is het apparaat uitgerust met verscheidene functies. Deze functies worden hierna uitgelegd. 3. Waterhardheid instellen Afhankelijk van de waterhardheid kan het apparaat met de tijd verkalken. Daardoor neemt ook het energieverbruik van het apparaat toe, aangezien de kalklaag op het verwarmingselement een optimale warmteoverdracht aan het water verhindert. Om schade te voorkomen, moet het apparaat regelmatig ontkalkt worden. De ontkalkingsindicator helpt u daarbij. Als de CALC-toets  continu rood brandt, moet het apparaat ontkalkt worden. Het apparaat is bij levering ingesteld op water met een hoge hardheid (stand 4). Om de hardheid van uw water te kennen, kunt u navraag doen bij uw watermaatschappij of deze zelf meten met een normaal in de handel verkrijgbare teststrip. Bij zachter water kan de ontkalkingsindicator ingesteld worden op minder vaak ontkalken: • Houd de CALC-toets  ingedrukt en stel de gewenste waterhardheid in door kort te drukken op de m-toets . De ingestelde hardheidsgraad wordt getoond op het display. • Als de gewenste waterhardheid is ingesteld, laat u de CALC-toets los. De instelling is dan opgeslagen. • Wat de instellingen en aanduidingen betekenen, vindt u terug in onderstaande tabel. Instelling hardheidsgraad I II III IV °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Weergave op het display  1 2 3 4 Belangrijk: • Terwijl het apparaat bezig is met koffiezetten kan de waterhardheid niet geprogrammeerd worden. • De laatst ingestelde hardheidsgraad blijft geprogrammeerd in het geheugen oog als de netstekker uitgetrokken wordt. 4. De warmhoudtijd instellen Wanneer koffie gedurende langere tijd wordt warmgehouden op de warmhoudplaat, verandert hij van smaak. U drinkt uw koffie het best wanneer hij pas gezet is. Bovendien kost het onnodig warmhouden van koffie waardevolle energie. De warmhoudtijd is bij levering ingesteld op 40 minuten, daarna wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Desgewenst kan de warmhoudtijd veranderd worden: • Houd de ON/OFF-toets  ingedrukt en stel de gewenste warmhoudtijd (20, 40 of 60 minuten) in door kort te drukken op de m-toets . De geselec- teerde warmhoudtijd wordt weergegeven op het display . • Als de gewenste warmhoudtijd geselecteerd is, laat u de toetsen los. De instelling is dan opgeslagen. • De laatst ingestelde warmhoudtijd blijft geprogrammeerd in het geheugen als de NL NL 15 NL 16 netstekker uitgetrokken wordt. 5. Koffiebereiding • Controleer of het apparaat aangesloten is op het stroomnet. • Vul het waterreservoir. • Verwijder het uitneembare waterreservoir door het vast te nemen aan de verzonken greep en dan naar boven te trekken . • Verwijder het deksel en vul het waterreservoir direct aan de kraan met de gewenste hoeveelheid water. Aan de schaalaanduiding op het reservoir kunt u het aantal kopjes aflezen. • Doe het deksel weer op het reservoir en plaats het reservoir in het apparaat. Let erop dat u het reser- voir correct op het apparaat plaatst. De geleiderail op het apparaat (links van het reservoir) helpt u daarbij . • U kunt ook de glaskan gebruiken om water in het reservoir van het apparaat te gieten . Op de waterpeilaanduiding op het reservoir ziet u de beno- digde hoeveelheid water. Pictogram van klein kopje = ca. 85 ml per kopje, pictogram van grote kop = ca. 125 ml per kop. • Sluit het deksel van het waterreservoir en plaats de glazen kan met gesloten deksel in het apparaat. • Zwenk de filterdrager  naar links. • Vouw de randen van een Melitta® filterzakje 1x4® om en plaats het in de filterhouder . Druk het filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het goed blijft zitten. • Doe de gemalen koffie in het filterzakje. We raden aan om bij de gemiddelde instelling van de AromaSelector®  per grote kop 6 g koffie te gebruiken. • U kunt met dezelfde hoeveelheid gemalen koffie de smaak van uw koffie ook aanpassen aan uw persoon- lijke voorkeur. Draai de AromaSelector®  naar links voor een mildere koffie ( ). Draai de knop naar rechts voor een sterkere koffie ( ). • Schakel het apparaat in . De zetbeurt begint. • Na de bereiding houdt de warmhoudplaat de koffie warm tot deze na de ingestelde tijd (zie punt 4) automatisch uitgeschakeld wordt. Zo wordt onnodig stroomverbruik voorkomen en energie bespaard. Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk moment handmatig uitschakelen. • De druppelstop zorgt ervoor dat er geen koffie uit de filter kan lekken wanneer de kan niet in het apparaat staat . • Dankzij de uitneembare filterhouder kunt u de gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos verwijderen . 6. Timerfunctie Het apparaat is uitgerust met een timerfunctie. Zo kunt u het koffiezetten automatisch laten beginnen op een door u geprogrammeerd tijdstip. • Bereid het apparaat voor zoals beschreven onder "5. Koffiebereiding", maar druk niet op de ON/OFF- toets. • Houd de TIMER-toets  ingedrukt om het gewenste beginuur in te stellen. Bij de eerste programmering knippert "00:00" op het display. • Stel het gewenste beginuur in door zo vaak als nodig te drukken op de h-toets en de m-toets . De cijfers gaan sneller als u de toets ingedrukt houdt. • Als u de TIMER-toets hebt losgelaten, wordt weer het actuele uur weergegeven op het display. Het ingestelde beginuur blijft opgeslagen tot er een ander beginuur wordt ingesteld, of tot de stekker van het apparaat wordt uitgetrokken. • Door opnieuw kort te drukken op de TIMER-toets  wordt de timerfunctie ingeschakeld voor de volgende zetbeurt. Ter controle brandt het lampje van de TIMER-toets  en wordt op het display  kort het geprogrammeerde beginuur weergegeven. • Het apparaat begint automatisch koffie te zetten op het door u geprogrammeerde tijdstip. • Het ingestelde beginuur blijft geprogrammeerd zolang de netstekker niet uitgetrokken wordt of er geen nieuw beginuur geprogrammeerd wordt. • Door opnieuw kort te drukken op de TIMER-toets  kan de timerfunctie op elk moment uitgeschakeld worden. Het lampje van de TIMER-toets  gaat uit. • Wanneer u voor het geprogrammeerde beginuur koffie wilt bereiden, drukt u op de ON/OFF-toets . Daardoor schakelt u de timerfunctie uit. het actuele uur weergegeven op het display. Het ingestelde beginuur blijft opgeslagen tot er een ander beginuur wordt ingesteld, of tot de stekker van het apparaat wordt uitgetrokken. • Door opnieuw kort te drukken op de TIMER-toets  wordt de timerfunctie ingeschakeld voor de volgende zetbeurt. Ter controle brandt het lampje van de TIMER-toets  en wordt op het display  kort het geprogrammeerde beginuur weergegeven. • Het apparaat begint automatisch koffie te zetten op het door u geprogrammeerde tijdstip. • Het ingestelde beginuur blijft geprogrammeerd zolang de netstekker niet uitgetrokken wordt of er geen nieuw beginuur geprogrammeerd wordt. • Door opnieuw kort te drukken op de TIMER-toets  kan de timerfunctie op elk moment uitgeschakeld worden. Het lampje van de TIMER-toets  gaat uit. • Wanneer u voor het geprogrammeerde beginuur koffie wilt bereiden, drukt u op de ON/OFF-toets . Daardoor schakelt u de timerfunctie uit. 7. Reiniging en onderhoud Uitwendige reiniging • Schakel het apparaat eerst uit en trek het netsnoer uit het stopcontact. • Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens u het reinigt. • Reinig de onderdelen die in aanraking komen met koffie (kan, filterhouder, enz.) na elk gebruik. • U kunt het apparaat reinigen met een vochtige, zachte doek. • De glazen kan inclusief deksel, de filterhouder en de zwenkbare filterdrager zijn vaatwasserbestendig. • De warmhoudplaat kan, als ze koud is, gereinigd worden met een vochtige, zachte doek. • Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmid- delen. Ontkalking Als het lampje van de CALC-toets  begint te branden, op basis van de door u ingestelde waterhardheid (zie punt 3), mag u niet lang meer wachten om een ontkalking uit te voeren. • Doseer de ontkalkingsvloeistof overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant en giet deze in het waterreservoir. Wij raden aan Melitta® "Anti Calc Li- quid for Filter Coffee & Aqua Machines" te gebruiken. • Druk kort op de CALC-toets  Deze begint te knipperen en • het ontkalkingsprogramma wordt automatisch uitgevoerd. Het ontkalkingsprogramma duurt 25 minuten, om ook sterke kalkaanslag te verwijderen. Op het display wordt aangegeven hoe lang het programma nog duurt. • Let op! Alleen als het ontkalkingsprogramma volledig wordt uitgevoerd, worden alle kalkresten verwijderd en gaat het lampje van de CALC-toets uit. Daarom mag het ontkalkingsprogramma niet onderbroken worden voor de 25 minuten verstreken zijn. • Als het ontkalkingsprogramma voltooid is, gaat de verlichting van de CALC-toets uit. Na afloop van het ontkalkingsprogramma wordt het apparaat automa- tisch uitgeschakeld. • Na het ontkalkingsprogramma moet het apparaat twee keer een werkingscyclus doorlopen met de maximale waterhoeveelheid, zonder koffie, om alle

resten van het ontkalkingsproduct volledig te Cara cliente, Caro cliente, verwijderen. grazie per avere scelto la nostra macchina da 8. Afdanking caffè a cialde Look®. Vi auguriamo che vi regali tanti momenti di piacere. • Apparaten die het symbool dragen, vallen onder de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn). • Elektrische apparaten horen niet thuis in het Se vi occorrono ulteriori informazioni o chiarimenti, rivolgetevi a Melitta® o visitate il nostro sito internet international.melitta.de restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt inzamelpunt conform de milieuvoorschriften. Per la vostra sicurezza • Verpakkingsmaterialen zijn grondstoffen en kunnen gerecycleerd worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd worden bij een afvalverwerkingsbedrijf. L'apparecchio è conforme alle direttive europee in vigore. L'apparecchio è stato testato e certificato da istituti di controllo indipendenti. Leggere accuratamente tutte le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso. Per evitare pericoli, si devono osservare le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso. Melitta® non risponde di eventuali danni dovuti alla loro mancata osservanza. 1. Avvertenze sulla sicurezza IT Questo apparecchio è destinato all'uso domestico e in aree simili, ad esempio: • in cucine per impiegati in negozi, uffici e altre aree commerciali • nelle aziende agricole • in motel, hotel e altri alloggi re- sidenziali e negli stabilimenti bed & breakfast Qualsiasi altro uso è considera- to improprio e può provocare lesioni fisiche o danni materiali. Melitta® non si assume nessuna responsabilità per danni causati da un uso improprio. Si prega di osservare le seguenti istruzioni per evitare lesioni do- vute a uso improprio: • L'apparecchio non deve essere collocato in un armadio durante il funzionamento. • Collegare l'apparecchio solo a una presa con messa a terra e installata correttamente. • L'apparecchio deve essere semp- 17 18 IT re scollegato dall'alimentazione elettrica in mancanza di super- visione e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia. • Durante il funzionamento, parti dell'apparecchio, come l'uscita del vapore sul filtro, diventano molto calde. Evitare di toccare queste parti ed evitare il contat- to con il vapore caldo. • Non aprire il portafiltro durante la bollitura. • La piastra riscaldante diventa molto calda durante l’uso e ri- mane molto calda per un tempo considerevole dopo la fine della bollitura. Il contatto con la piast- ra scaldante può causare ustioni, quindi evitare di toccarla. • Assicurarsi che il cavo di alimen- tazione non tocchi la piastra scaldante. • Non utilizzare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è dann- eggiato. • Non permettere che il cavo di alimentazione entri in contatto con liquidi. • Non immergere mai in acqua l’apparecchio. • Non usare la caraffa nel microonde • Non pulire le parti che vengono a contatto con alimenti con detergenti aggressivi o creme abrasive. Rimuovere i residui di detergente con acqua pulita. Per ulteriori informazioni sulla puli- zia si rimanda a "Pulizia e cura". • Questo apparecchio può esse- re utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni se accompagnati da adulti o istruiti all'uso sicuro dell'apparecchio e se hanno compreso i potenziali pericoli. La pulizia e la manuten- zione non devono essere ese- guite dai bambini, a meno che non abbiano 8 o più anni e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lonta- no dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni. • L'apparecchio può essere usato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o senza esperienza e/o conoscen- za, a patto che siano sorvegliate o abbiano ricevuto istruzioni in merito all'uso dell'apparecchio e ai rischi associati e le abbiano comprese. • I bambini non devono giocare con l'apparecchio. • La sostituzione del cavo di ali- mentazione e tutte le altre ripa- razioni devono essere eseguite soltanto dal personale addetto al servizio clienti Melitta®. all'uso sicuro dell'apparecchio e se hanno compreso i potenziali pericoli. La pulizia e la manuten- zione non devono essere ese- guite dai bambini, a meno che non abbiano 8 o più anni e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lonta- no dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni. • L'apparecchio può essere usato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o senza esperienza e/o conoscen- za, a patto che siano sorvegliate o abbiano ricevuto istruzioni in merito all'uso dell'apparecchio e ai rischi associati e le abbiano comprese. • I bambini non devono giocare con l'apparecchio. • La sostituzione del cavo di ali- mentazione e tutte le altre ripa- razioni devono essere eseguite soltanto dal personale addetto al servizio clienti Melitta®. 2. Prima della preparazione del primo caffè • accertarsi che la tensione domestica coincida con quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici che si trova sul fondo dell'apparecchio. • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo non utilizzato si può conservare nel vano portacavo . • Impostare l'ora attuale premendo i tasti „h“ e „m“ . Se si tengono premuti i relativi tasti, si può avanzare più velocemente. L'apparecchio non funziona se prima non s'imposta l'ora. L'illuminazione del display si può spegnere o riaccendere premendo insieme a lungo (> due secondi) i tasti „h“ ed „m“ . • Durante la produzione, viene controllato il corretto funzionamento di tutti gli apparecchi. Tali controlli possono lasciare ad es. residui di acqua. Lavare l'apparecchio due volte con la massima quantità di acqua, senza sacchetto-filtro Filtertüte® e caffè macinato, per pulirlo. • L'apparecchio è equipaggiato con varie funzioni per renderne comodo l'uso e migliorare il gusto del caffè. Di seguito vogliamo illustrare queste funzioni.

3. Impostazione della durezza dell'acqua In base alla durezza dell'acqua, l'apparecchio con il tempo può calcificarsi. Ciò provoca l'aumento del suo consumo di energia, infatti lo strato di calcare sul termoelemento impedisce il trasferimento ottimale dell'energia termica all'acqua. Per evitare danni occorre decalcificare regolarmente l'apparecchio. In questo caso si rivela utile l'indicazione del calcare. L'accensione permanente a luce rossa del tasto CALC  vi segnala che dovete decalcificare l'apparecchio. Alla consegna, l'apparecchio è preimpostato su acqua molto dura (livello 4). Per sapere il grado di durezza dell'acqua disponibile sul posto, potete rivolgervi all'azienda locale fornitrice d'acqua oppure potete rilevarlo con le strisce di misura della durezza disponibili in commercio. Se l'acqua è piuttosto dolce, si può impostare l'indica- zione del calcare su intervalli di decalcificazione meno frequenti: • tenere premuto il tasto CALC  e impostare il grado di durezza desiderato premendo brevemente il tasto „m“ . Il grado di durezza impostato viene indicato sul display. • Dopo aver impostato il grado di durezza desiderato, rilasciare il tasto CALC. In tal modo si salva l'impo- stazione. • Le impostazioni e le indicazioni sono riportate nella tabella 1. Impostazione grado durezza I II III IV °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Display  1 2 3 4 Si osservi: • durante la bollitura non è possibile programmare la durezza dell'acqua. • L’ultima impostazione selezionata per il grado di durezza rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. 4. Impostazione del tempo di mantenimento calore Se il caffè è tenuto troppo a lungo sulla piastra di mantenimento calore cambia gusto. Per evitare ciò si dovrebbe consumare il caffè quanto più presto possibile dopo la bollitura. Inoltre l'inutile mantenimento della temperatura costerebbe preziosa energia. Alla consegna, l'apparecchio è impostato a 40 minuti di mantenimento calore, dopo di che si spegne automaticamente. Se necessario, si può cambiare questo tempo: • tenere premuto il tasto ON/OFF  e impostare il tempo di mantenimento calore desiderato premendo brevemente il tasto „m“ (20, 40 o 60 minuti). Il tempo di mantenimento calore attualmente selezionato viene indicato sul display . • Dopo aver impostato il tempo di mantenimento calore desiderato rilasciare i tasti. In tal modo si salva l'impostazione. • L’ultima impostazione selezionata per il tempo di mantenimento calore rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. 5. Preparazione del caffè • Accertarsi che l'apparecchio sia collegato con la presa di corrente. • Riempire il serbatoio d’acqua. • Rimuovere il serbatoio asportabile dell'acqua pren- dendolo dall'apposita maniglia incassata e tirandolo diritto verso l'alto . • Togliere il coperchio dal serbatoio dell'acqua e versarvi la quantità d'acqua fredda desiderata diretta-mente dal rubinetto. Con l'aiuto ella scala graduata del ser- batoio si può misurare il numero desiderato di tazze. • Chiudere il serbatoio con il coperchio e reinserirlo nell'apparecchio. Accertarsi che il serbatoio sia posizionato diritto sull'apparecchio. Aiutarsi con l'apposita guida prevista sull'apparecchio (a sinistra del serbatoio) . • In alternativa, usare la caraffa di vetro per versare l’acqua nel serbatoio dell’apparecchio . La quantità di acqua necessaria è visibile sull’indicatore del livello dell’acqua riportato sul serbatoio. Simbolo tazza piccola = ca. 85 ml di caffè pronto per tazza, simbolo grande = ca. 125 ml di caffè pronto per tazza. • Chiudere il coperchio del serbatoio e mettere nell'apparecchio il bricco con il coperchio chiuso. • Aprire il filtro apribile  sul lato sinistro. • Piegare un sacchetto filtro Melitta® Filtertüte 1x4® lungo la cucitura goffrata e metterlo nel filtro . Premere il sacchetto filtro con le mani dentro il filtro per assicurarne il corretto posizionamento. • Mettere il caffè macinato nel filtro del caffè. Si con- siglia di utilizzare 6 g di caffè per tazza grande con un'impostazione media dell'AromaSelector®. • In alternativa è possibile variare il sapore del caffè in base alle proprie preferenze personali utilizzando la stessa quantità di caffè. Per un caffè più leggero ruotare l'AromaSelector®  verso sinistra ( ). Per un caffè più forte ruotare l'AromaSelector® verso destra ( ). • Accendete l'apparecchio . Ha inizio il ciclo di bollitura. • Al termine della preparazione, la piastra di mantenimento tiene caldo il caffè e si spegne automaticamente al termine del tempo impostato (vedi punto 4). In tal modo si evita di consumare inutilmente corrente e si risparmia energia. Naturalmente si può spegnere l'apparecchio in qualsiasi momento manualmente. • La protezione antigocciolamento impedisce il gocciolamento del caffè quando si toglie il bricco dall'apparecchio . • Il sacchetto filtro si può smaltire facilmente e senza problemi grazie al filtro interno estraibile . 6. Funzione timer L'apparecchio è dotato di una funzione TIMER. Con essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora da voi programmata. • Preparare l'apparecchio come descritto in „5. Preparazione del caffè“, senza però azionare il tasto ON/OFF. • Per impostare l'orario di avvio desiderato, si deve IT 19 20 • Al termine del programma di decalcificazione si spegne la spia del tasto CALC. In tal caso l'apparecchio si spegne automaticamente. • Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato due volte con l'acqua fino al livello massimo e senza caffè, in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante. 8. Istruzioni sullo smaltimento • Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Gli apparecchi elettrici non si devono smaltire tra i rifiuti domestici. Si raccomanda di smaltire l'apparec- chio nel rispetto dell'ambiente, attraverso adeguati sistemi di raccolta. • I materiali usati per l'imballo sono materie prime e quindi riciclabili. Si prega di riciclarle come materie prime. IT tenere premuto il tasto TIMER . Alla prima programmazione sul display lampeggia l'indicazione 00:00. • Impostare l'orario di avvio desiderato premendo ripetutamente i tasti „h“ ed „m“ . Se si tengono premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce- mente. • Aver rilasciato il tasto TIMER riappare l'ora attuale. L'orario di avvio selezionato rimane invariato finché non si imposta un altro orario o finché non si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. • Premendo brevemente di nuovo il tasto TIMER  si attiva la funzione timer per la prossima bollitura. Per consentire il controllo si illumina il tasto TIMER  e sul display  appare brevemente l'orario di avvio programmato. • L'apparecchio avvia automaticamente la preparazione del caffè all'orario di avvio che avete programmato. • L'orario di avvio impostato rimane invariato finché non si stacca la spina dalla presa di corrente o non si programma un altro orario di avvio. • Premendo brevemente di nuovo il tasto TIMER  si può disattivare in qualsiasi momento la funzione TIMER . In tal caso si spegne l'illuminazione del tasto TIMER . • Se desiderate preparare il caffè prima dell'orario di avvio programmato, premete il tasto ON/OFF . In tal modo si disattiva la funzione TIMER. 7. Pulizia e manutenzione Pulizia esterna • Spegnere la macchina prima della pulizia e scollegare il cavo di alimentazione. • Lasciare raffreddare completamente l’apparecchio prima di pulirlo. • Pulire le parti che entrano in contatto con il caffè (caraffa, portafiltro, ecc.) dopo ogni utilizzo. • L’alloggiamento si può pulire con un panno morbido inumidito. • Il bricco di vetro con il coperchio, l'elemento filtrante e il filtro apribile si possono lavare nella lavastoviglie. • La piastra di mantenimento calore si può pulire a freddo con un panno morbido inumidito. • Usare una spazzola morbida per pulire il macinacaffè. Decalcificazione Quando si accende il tasto CALC  si dovrebbe eseguire la decalcificazione il più presto possibile, a seconda della durezza dell'acqua preimpostata (vedi punto 3). • Dosare il liquido di decalcificazione secondo le indicazioni del produttore e versarlo nel serbatoio dell'acqua. Si consiglia di usare Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Azionare brevemente il tasto CALC  che inizia a lampeggiare. • Il programma di decalcificazione viene eseguito automaticamente. Per rimuovere anche le incrostazioni più ostinate, la durata del programma di decalcificazione è impostata a 25 minuti. Il tempo residuo viene indicato sul display. • Attenzione: Tutte le incrostazioni sono rimosse completamente solo se si esegue tutto il programma di decalcificazione e si spegne la spia del tasto CALC. Si raccomanda quindi di non interrompere il programma di decalcificazione prima dei 25 minuti. Estimado cliente: Gracias por haberse decidido por nuestra cafetera de filtro Look®. Le deseamos que la disfrute mucho. Si necesita más información o si tiene alguna duda, póngase en contacto con Melitta® o visítenos en la página de Internet international.melitta.de Para su seguridad El aparato cumple con las directivas europeas vigentes. El aparato ha sido comprobado y certificado por empresas de certificación independientes. Por favor, lea completamente las indicaciones de seguridad y el manual de instrucciones. Para evitar peligros debe observar las indicaciones de seguridad y de uso. Melitta® no se hace responsable de los daños causados por un incumplimiento de las mismas. 1. Indicaciones de seguridad El electrodoméstico está previs- to para su uso doméstico o en zonas similares, como • cocinas para empleados en tiendas, oficinas y otras áreas comerciales • establecimientos agrícolas • moteles, hoteles y otras instala- ciones residenciales y estableci- mientos de cama y desayuno Cualquier otro uso será con- siderado un uso inapropiado y puede causar lesiones personales o daños materiales. Melitta® no asume ninguna responsabilidad por los daños provocados por un uso inapropiado. Observe las siguientes instruccio- nes para evitar lesiones en caso de un uso indebido: • El electrodoméstico no debe colocarse en un armario durante el funcionamiento. • Conecte el electrodoméstico únicamente a un enchufe con puesta a tierra correctamente instalado. • Se debe desconectar siempre el electrodoméstico de la alimen- tación eléctrica cuando no está bajo supervisión, cuando está en proceso de montaje o desmon- taje o cuando se está limpiando. • Mientras está en funcionamien- to, algunas partes del electro- doméstico, como la salida de vapor en el filtro, alcanzan altas temperaturas. Evite tocar estas piezas y el contacto con el vapor caliente. • No abra la canastilla del filtro mientras se prepara el café. • La placa de cocción alcanza altas temperaturas durante el uso y permanece caliente durante largo tiempo una vez finalizada la preparación del café. No toque la placa de cocción cuando esté caliente, pues puede sufrir que- maduras. • Asegúrese de que el cable de alimentación no está en contac- to con la placa de cocción. • No utilice el electrodoméstico si el cable de alimentación está dañado. • No permita que el cable de alimentación entre en contacto con líquidos. • No sumerja nunca el electrodo- méstico en agua. • No meta la jarra en el microon- das. • No limpie las partes que entran en contacto con alimentos con productos de limpieza agresivos ES 21

ES 22 ni detergentes abrasivos. Elimine los restos de detergente con agua limpia. Encontrará más in- formación sobre la limpieza en el apartado "Limpieza y cuidados". • Los niños de 8 años o mayores pueden utilizar este electro- doméstico siempre que estén supervisados o que hayan sido instruidos en el uso seguro del equipo y hayan entendido los posibles riesgos que implica. Los niños no deben encargarse de la limpieza ni del mantenimiento, a no ser que sean mayores de 8 años y estén supervisados por un adulto. Mantenga el electro- doméstico y el cable de alimen- tación fuera del alcance de los niños menores de 8 años. • El electrodoméstico puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoria- les o mentales reducidas o sin experiencia y/o conocimientos, siempre que estén supervisados o hayan sido instruidos en el uso seguro del electrodoméstico y hayan entendido los posibles riesgos que implica su uso. • Los niños no deben jugar con el electrodoméstico. • Solamente el servicio de aten- ción al cliente de Melitta® o un taller de reparaciones autoriz- ado puede realizar la sustitución del cable de alimentación, así como cualquier otra reparación. 2. Antes de preparar el primer café • Asegúrese de que la tensión de red en su domicilio se corresponde con los datos indicados en la placa de características colocada en la base del aparato. • Conecte el aparato a la red eléctrica. El cable no empleado puede guardarse en el compartimento del cable . • Programe la hora actual pulsando las teclas "h" y "m" . Para avanzar con rapidez mantenga pulsada la tecla correspondiente. El aparato solo estará listo para funcionar después de programar la hora. Puede desconectar o volver a conectar la iluminación de la pantalla pulsando simultáneamente las teclas h y m  durante más de dos segundos. • Durante la fabricación se comprueba el funcionamiento correcto de todos los aparatos. Es posible que queden restos de agua de esta comprobación. Enjuague el aparato dos veces para limpiarlo con la cantidad máxima de agua y sin usar ningún filtro ni café molido. • Para disfrutar al máximo de su café y de un manejo fácil, el aparato está equipado con diferentes funciones. Estas funciones se describen a continuación. 3. Programación de la dureza del agua Dependiendo de la dureza del agua el aparato puede calcificarse con el tiempo. En este caso, también aumenta el consumo de energía del aparato, puesto que la capa de cal que se ha depositado en el elemento de calefacción impide un traspaso óptimo del calor al agua. Para evitar averías el aparato debe descalcificarse con regularidad. Para facilitarle esta tarea recibirá ayuda del indicador de calcificación. La iluminación roja permanente de la tecla CALC  le indica que debe descalcificar el aparato. El aparato está configurado de fábrica para ser empleado con agua muy dura (nivel 4). Pregunte en su empresa suministradora de agua el grado de dureza del agua local o calcúlelo con una tira de medición de grado de dureza del agua que puede adquirirse en tiendas. Si el agua es más blanda, puede adaptar el indicador de calcificación para realizar las descalcificaciones con menos frecuencia: • Mantenga pulsada la tecla CALC  y ajuste el grado de dureza deseado pulsando brevemente la tecla m . El ajuste de la dureza del agua puede visualizarse en la pantalla. • Una vez ha ajustado el grado de dureza deseado, suelte la tecla CALC. Su ajuste se ha grabado en memoria. • En la tabla 1 puede consultar los diferentes ajustes e indicaciones. Ajuste de la dureza del agua I II III IV °dH <7° 7-14° dH dH Observación: • Durante la preparación de café no puede programarse la dureza del agua. • El último ajuste seleccionado de la dureza del agua también se conserva tras desconectar la clavija de red. 14-21° dH >21° dH Indicador en pantalla  1 2 3 4 4. Ajuste del tiempo de mantenimiento de calor El sabor del café cambia si se mantiene en caliente durante un tiempo prolongado. Para evitar esto, es preferible que disfrute de su café recién hecho. Además, mantener el café caliente cuesta energía valiosa. El aparato se entrega con un ajuste de mantenimiento del calor de 40 minutos; pasado este tiempo se desconecta automáticamente. Si lo desea puede cambiar este tiempo: • Mantenga pulsada la tecla ON/OFF  y ajuste el tiempo de mantenimiento de calor deseado (20, 40 o 60 minutos) pulsando brevemente la tecla m . El tiempo de mantenimiento del calor seleccionado puede visualizarse en la pantalla . • Una vez ha ajustado el tiempo de mantenimiento del calor deseado, suelte las teclas. Su ajuste se ha grabado en memoria. • El último ajuste seleccionado de mantenimiento del calor también se conserva tras desconectar la clavija de red. 5. Preparación del café • Asegúrese de que el aparato está conectado a la red eléctrica. • Abra la tapa del depósito de agua. • Quite el depósito de agua extraíble extraíble tirando del asa hacia arriba . • Quite la tapa del depósito de agua y llénelo con la cantidad deseada de agua. Con el indicador del nivel de agua en el depósito, puede seleccionar el número correcto de tazas. • Cierre el depósito volviendo a colocar la tapa e introduzca de nuevo el depósito en la cafetera, asegurándose de que queda recto. Asegúrese de que coloca el depósito recto en el electrodoméstico. Los rieles de guía del electro-doméstico le ayudarán a verlo . • Llene el depósito con la cantidad de agua fría deseada utilizando el jarrón de vidrio. Con la escala del depósito  puede medir la cantidad de tazas deseadas. Símbolo pequeño: aprox. 85 ml de café por taza, símbolo grande = aprox. 125 ml de café por taza. • Cierre la tapa del depósito de agua y coloque la jarra de vidrio con la tapa cerrada en el aparato. • Abra el porta filtro  hacia la izquierda. • Doble un filtro Melitta® Filtro de café 1x4® por las costuras y colóquelo en el porta filtro . Apriete el filtro contra el porta filtro para garantizar que esté bien colocado. • Llene el filtro de café molido. Dosifique según su gusto personal. Recomendamos el uso de 6 g de polvo de café por taza grande. • Alternativamente, puede variar el sabor del café de acuerdo con sus gustos personales empleando la misma cantidad de café. Para obtener un café más suave gire el AromaSelector®  hacia la izquierda ( ). Para obtener un café más fuerte gírelo hacia la derecha ( ). • Encienda el aparato . El proceso de preparación de café comienza. • Tras la preparación, la placa calefactora mantiene el café caliente y se desconecta automáticamente tras el tiempo ajustado (véase el punto 4). Esto evita un consumo de corriente innecesario y ahorra energía. Naturalmente, también puede desconectar el aparato cuando lo desee. • El dispositivo antigoteo evita el goteo de café cuando saca la jarra del aparato . • El filtro usado puede eliminarse con facilidad gracias al porta filtro interior abatible . 6. Función del temporizador El aparato está equipado con una función de tempo- rizador. Esta función permite iniciar automáticamente el proceso de preparación del café en un momento programado. • Prepare el aparato tal y como se describe en el punto "5. Preparación del café" pero sin pulsar la tecla ON/OFF. • Para programar el tiempo de inicio deseado mantenga pulsada la tecla TIMER . Durante la primera programación en la pantalla parpadea 00:00. • Programe la hora de inicio deseada pulsando repetidamente las teclas h y m . Para avanzar con rapidez mantenga pulsada la tecla correspondiente. • De soltar la tecla TIMER vuelve a aparecer la hora actual. El tiempo de inicio queda grabado en memoria hasta que se programa otro tiempo o se desconecta el aparato de la red. • Pulsando de nuevo brevemente la tecla TIMER  se activa la función del temporizador para la preparación de café siguiente. Seguidamente se ilumina la tecla TIMER  de control y en la pantalla  aparece brevemente el tiempo de inicio programado. • El aparato inicia automáticamente la preparación del café a la hora que ha programado. • Mientras no desconecte el conector de red o programe un tiempo de inicio nuevo, el tiempo de inicio programado permanece grabado en memoria. • Esta función puede desactivarse en cualquier momento pulsando de nuevo brevemente la tecla TIMER . La iluminación de la tecla TIMER  se apaga. • Si desea preparar café antes de la hora programada, pulse la tecla ON/OFF . De este modo se desactiva la función del temporizador. 7. Limpieza y mantenimiento Limpieza exterior • Limpie el exterior del aparato con un paño suave y húmedo. • Pare la máquina antes de limpiarla y desconecte el cable de corriente. • Deje que el electrodoméstico se enfríe completa- mente antes de limpiarlo. • Limpie las partes que entran en contacto con el café (jarra, soporte para filtro, etc.) después de cada uso. • La jarra de vidrio y la tapa, el elemento filtrador y el porta filtro son aptos para el lavavajillas. • La placa calefactora debe limpiarse cuando está fría con un paño suave y húmedo. • Use siempre un cepillo suave para limpiar el molinillo. Descalcificación En función de la dureza del agua que haya ajustado (véase el punto 3) debe realizarse la descalcificación a la máxima brevedad posible una vez se ha iluminado la tecla CALC . • Dosifique el líquido de descalcificación según las indicaciones del fabricante y viértalo en el depósito de agua. Recomendamos el uso Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". ES ES 23 DK 24 • Pulse brevemente la tecla CALC , que comienza a parpadear. • El proceso de descalcificación comienza a funcionar automáticamente. Para poder eliminar incluso las calcificaciones más fuertes, el proceso de descalcificación dura unos 25 minutos. El tiempo restante se visualiza en la pantalla. • Atención: Solo un proceso de descalcificación com- pletamente ejecutado elimina todos los restos de cal y la iluminación de la tecla CALC se apaga. Por tanto, el proceso de descalcificación no debe interrumpirse antes de que hayan transcurrido los 25 minutos. • Una vez transcurrido completamente el proceso de descalcificación se apaga la iluminación de la tecla CALC. El aparato se apaga automáticamente. • Una vez terminado el proceso de descalcificación debe operar el aparato dos veces con la cantidad máxima de agua para eliminar completamente los restos del descalcificador. 8. Indicaciones para la eliminación de residuos • Los aparatos marcados con el símbolo están sometidos a la directiva europea de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (WEEE). • Los aparatos eléctricos no deben eliminarse con los residuos domésticos. Elimine el aparato ecológicamente por medio de los canales de recolección adecuados. • Los materiales de embalaje son materias primas y pueden reciclarse. Devuélvalos al circuito de materias primas. Kære kunder. Tak fordi du har bestemt dig for en Melitta® kaffe maskine Look®. Vi håber, du får megen glæde af den. Hvis du har brug for yderligere oplysninger eller har spørgsmål, så er du velkommen til at henvende dig til Melitta® eller gå på vores hjemmeside melitta.dk Sikkerhedsoplysninger Maskinen opfylder sikkerhedskravene i de relevante europæiske direktiver. Maskinen er blevet afprøvet og certificeret af uafhængige testinstitutter. Læs altid sikkerhedsoplysningerne og brugsanvisningen helt igennem. For at undgå farer, skal sikkerheds- og betjeningsoplysningerne iagttages. Melitta® overtager intet ansvar for skader, som opstår pga. tilsidesættelse af disse oplysninger. 1. Sikkerhedsoplysninger Dette apparat er beregnet til brug i husstande eller lignende områder, såsom – • i køkkener for ansatte i butikker, kontorer og lignende kommercielle områder • i landbrugsetablissementer • i moteller, hoteller og andre overnatnings- og bed-and-break- fast etablissementer Enhver anden brug betragtes som ukorrekt brug og kan medføre personskader eller materielle skader. Melitta® er ikke ansvarlig for skader forårsaget af ukorrekt brug. 1. Sikkerhedsoplysninger Dette apparat er beregnet til brug i husstande eller lignende områder, såsom – • i køkkener for ansatte i butikker, kontorer og lignende kommercielle områder • i landbrugsetablissementer • i moteller, hoteller og andre overnatnings- og bed-and-break- fast etablissementer Enhver anden brug betragtes som ukorrekt brug og kan medføre personskader eller materielle skader. Melitta® er ikke ansvarlig for skader forårsaget af ukorrekt brug. Overhold venligst følgende inst- ruktioner, for at undgå kvæstelser i tilfælde af forkert brug: • Apparatet må ikke placeres i et skab under drift. • Apparatet må kun tilsluttes til en korrekt installeret, jordet stikkontakt!

• Apparatet skal altid være afbrudt fra strømforsyningen, når det er uden opsyn, og før montering, afmontering eller rengøring. • Under drift kan dele af apparatet, såsom dampudledningen ved fil- teret, blive meget varme. Undgå at røre disse dele og undgå kontakt med varm damp. • Åbn ikke filterholderen under brygning. • Varmepladen bliver meget varm under brug, og forbliver varm i længere tid efter bryggeprocessen. Kontakt med varmepladen kan forårsage forbrændinger, så undgå at røre den. • Sørg for at strømkablet ikke rører varmepladen. • Brug ikke apparatet hvis strøm- kablet er beskadiget. • Lad ikke strømkablet kommer i kontakt med væsker. • Nedsænk aldrig apparatet i vand. • Brug ikke kanden i mikroovnen • Rengør ikke de dele, der kommer i kontakt med fødevarer, med aggressive rengøringsmidler eller skurecreme. Fjern vaskemiddel- rester med rent vand. Yderligere information om rengøring kan findes under "Rengøring og pleje". • Dette apparat kan bruges af børn fra alderen 8 år eller ældre, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af udstyret, og har forstået de potentielle farer. Rengøring og vedligeholdelse må ikke foreta- ges af børn, medmindre de er 8 år eller derover og er under opsyn. Hold apparatet og strøm- kablet uden for rækkevidde af børn under 8 år. • Dette apparat kan bruges af personer med nedsat fysisk, psykisk, sensorisk eller mentale evner eller manglende erfaring, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af udstyret, og har forstået de potentielle farer. • Børn må ikke lege med apparatet • Udskiftning af strømkablet og alle andre reparationer må kun udføres af Melitta®-kundeservice eller et autoriseret værksted. 2. Før første brug • Kontroller, at netspændingen i installationen svarer til angivelsen på det på bunden af maskinen anbragte typeskilt. • Tilslut maskinen til strømnettet. Ikke nødvendigt kabel kan gemmes i ledningsholderen . • Indstil det aktuelle klokkeslæt ved at trykke på knapperne "h" og "m" . Ved at holde knapperne inde, løber tiden hurtigt frem. Maskinen er først driftsklar efter at uret er programmeret. Displayet kan tændes / slukkes ved at trykke samtidigt og længe (> to sekunder) på h- og m-knapperne . • Alle maskiner er på fabrikken blevet kontrolleret for fejlfri funktion. Herfra kan der være f.eks. vandrester i maskinen. Skyl maskinen to gange med maksimal vandmængde uden Filtertüte og kaffepulver, for at rense maskinen. • For en optimal kaffenydelse og komfortabel håndtering er maskinen udstyret med forskellige funktioner. Disse funktioner forklares efterfølgende. 3. Indstilling af vandhårdhed Alt efter hvor hårdt vandet er, kan maskinen tilkalke med tiden. Hermed øges også maskinens energiforbrug, fordi kalklaget i varmelegemet forhindrer, at varmeenergien overføres optimalt til vandet. For at undgå skader skal maskinen afkalkes regelmæssigt. Herved understøttes du af afkalknings- indikatoren. Den permanent lysende røde CALC-knap  signaliserer, at maskinen skal afkalkes. Maskinen er ved udlevering indstillet til vand med høj vandhårdhed (trin 4). Vandets hårdhedsgrad i din region kan du få at vide hos dit lokale vandværk eller måle ved hjælp af pH-målestrips. Når vandet er blødere, kan afkalkningsindikatoren tilpasses: • Tryk og hold CALC-knappen  inde og indstil den ønskede hårdhedsgrad med korte tryk på m-knappen . Hårdhedsgradens indstilling vises nu i displayet. • Når du har indstillet den ønskede hårdhedsgrad, slip DK 25 DK 26 4. Indstilling af varmeplade Når kaffen holdes varm på varmepladen i længere tid, forandres smagen. For at undgå dette, skal du helst drikke din kaffe straks efter brygning. Desuden spildes værdifuld energi ved unødvendig opvarmning af kaffen. Maskinen er ved udlevering indstillet på at holde kaffen varm i 40 minutter, derefter slukkes den automatisk. Denne tid kan ændres: • Tryk og hold samtidig ON/OFF-knap  og TIMER- knap  inde og indstil med korte tryk på m-knappen , hvor længe varmepladen skal være tændt (20, 40 eller 60 minutter). Herved vises den aktuelle tid i displayet . • Slip knapperne, når du har indstillet den ønskede tid for varmepladen. Nu er indstillingen gemt. • Den sidst valgte tid bevares også efter at netstikket er trukket ud. 5. Tilberedning af kaffe • Kontroller, at maskinen er tilsluttet strømnettet. • Fyld vandtanken. • Tag den aftagelige vandtank ud ved at gribe ind i fordybningen og træk den ud opefter . • Tag låget af og fyld koldt vand fra vandhanen ind i vandtanken. På skalaen g aflæses det ønskede antal kopper. • Sæt nu låget igen på vandtanken og sæt den ind i maskinen igen. Sørg for at tanken sættes lige ind i maskinen. Den på maskinen anbragte styreskinne (til venstre for tanken) understøtter dig herved . • Alternativt kan du bruge glaskanden til at hælde van- det i tanken i apparatet . Den nødvendige mængde vand kan ses på vandstandsindikatoren på tanken. Lille kopsymbol = ca. 85 ml kaffe pr. kop, stort kopsymbol = ca. 125 ml kaffe pr. kop. • Luk vandtanken og stil glaskanden med lukket låg ind i maskinen. • Åbn drejefilteret  til venstre side. • Fold et Melitta® kaffefilter 1x4® langs med prægekan- terne og sæt den ind i filteret . Tryk filterposen med hånden ind i filteret, så den placeres optimalt. • Hæld den malede kaffe i kaffefilteret. Vi anbefaler at bruge 6 g kaffe pr. stor kop, ved en medium indstil- ling på AromaSelector®. • Alternativt kan du variere smagen af kaffen efter din personlige præference, med den samme mængde malet kaffe. For en mildere kaffe, drej AromaSelector®  til venstre ( ). For en stærkere kaffe, drej AromaSelector® • Forbered maskinen som beskrevet under "5. Tilberedning af kaffe“, dog uden at trykke på ON/OFF-knappen. • Tryk og hold TIMER-knappen  inde for at indstille den ønskede starttid. Ved første programmering blinker 00:00 i displayet. • Indstil den ønskede starttid ved at trykke på knapperne "h" og "m" . Ved at holde knapperne inde, løber tiden hurtigt frem. • Efter slip af TIMER-knappen vises det aktuelle klokkeslæt igen. Den valgte starttid er gemt, indtil der indstilles en ny tid eller maskinen afbrydes fra strømnettet. • Ved gentagen kort tryk på TIMER-knappen  aktiveres Timer-funktionen til næste brygning. Som kontrol lyser den TIMER-knappen  og den programmerede starttid vises kort i displayet . • Maskinen starter kaffebrygningen automatisk på det programmerede starttidspunkt. • Så længe netstikket ikke trækkes ud eller der programmeres en ny starttid, gemmes den indstillede starttid. • Ved igen at trykke kort på TIMER-knappen , kan TIMER-funktionen til enhver tid deaktiveres. Lyset i TIMER-knappen  slukkes. • Hvis du vil brygge kaffe før den programmerede tid, tryk på ON/OFF-knappen . Herved deaktiveres TIMER-funktionen. • Forbered maskinen som beskrevet under "5. Tilberedning af kaffe“, dog uden at trykke på ON/OFF-knappen. • Tryk og hold TIMER-knappen  inde for at indstille den ønskede starttid. Ved første programmering blinker 00:00 i displayet. • Indstil den ønskede starttid ved at trykke på knapperne "h" og "m" . Ved at holde knapperne inde, løber tiden hurtigt frem. • Efter slip af TIMER-knappen vises det aktuelle klokkeslæt igen. Den valgte starttid er gemt, indtil der indstilles en ny tid eller maskinen afbrydes fra strømnettet. • Ved gentagen kort tryk på TIMER-knappen  aktiveres Timer-funktionen til næste brygning. Som kontrol lyser den TIMER-knappen  og den programmerede starttid vises kort i displayet . • Maskinen starter kaffebrygningen automatisk på det programmerede starttidspunkt. • Så længe netstikket ikke trækkes ud eller der programmeres en ny starttid, gemmes den indstillede starttid. • Ved igen at trykke kort på TIMER-knappen , kan TIMER-funktionen til enhver tid deaktiveres. Lyset i TIMER-knappen  slukkes. • Hvis du vil brygge kaffe før den programmerede tid, tryk på ON/OFF-knappen . Herved deaktiveres TIMER-funktionen. 7. Rengøring og pleje Udvendig rengøring • Sluk for maskinen før rengøring og tag strømkablet fra. • Lad apparatet afkøle helt, før det rengøres. • Rengør de dele, der kommer i kontakt med kaffe (kande, filterholder osv.) efter hver brug. • Huset kan rengøres med en blød, fugtig klud. • Glaskanden med låg, filteret og vandbeholderens låg kan kommes i opvaskemaskinen. • Varmepladen kan rengøres med en blød, fugtig klud, når den er kold. • Brug en blød børste til at rengøre kværnen med. Afkalkning På basis af den forud indstillede vandhårdhed (se punkt 3) skal maskinen afkalkes kort tid efter at CALC-knappen  lyser. • Doser afkalkningsmidlet iht. producentens oplysninger og fyld det ind i vandtanken. Vi anbefaler brugen af Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & CALC-knappen . Nu er indstillingen gemt • Indstillinger og visninger kan du se i tabel. Indstilling af hårdhedsgrad I II III IV °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Display visning  1 2 3 4 Bemærk: • Under brygning kan vandets hårdhed ikke programmeres. • Den sidst valgte hårdhedsindstilling bevares også efter at netstikket er trukket ud. til højre ( ). • Tænd for maskinen . Brygningen starter. • Efter tilberedningen holder varmepladen kaffen varm og slukkes så automatisk efter den indstillede tid (se punkt 4). Herved undgås unødvendigt strømforbrug og spild af energi. Selvfølgelig kan maskinen også altid slukkes manuelt. • Drypstoppet forhindrer at der drypper kaffe ud, når du tager kanden ud af maskinen . • Den brugte filterpose kan ved hjælp af det aftagelige indvendige filter bortskaffes hurtigt og nemt . 6. Timer-funktion Maskinen er udstyret med en TIMER-funktion. Hermed startes brygningen automatisk på et forud programmeret tidspunkt. • Forbered maskinen som beskrevet under "5. Tilberedning af kaffe“, dog uden at trykke på ON/OFF-knappen. • Tryk og hold TIMER-knappen  inde for at indstille den ønskede starttid. Ved første programmering blinker 00:00 i displayet. • Indstil den ønskede starttid ved at trykke på knapperne "h" og "m" . Ved at holde knapperne inde, løber tiden hurtigt frem. • Efter slip af TIMER-knappen vises det aktuelle klokkeslæt igen. Den valgte starttid er gemt, indtil der indstilles en ny tid eller maskinen afbrydes fra strømnettet. • Ved gentagen kort tryk på TIMER-knappen  aktiveres Timer-funktionen til næste brygning. Som kontrol lyser den TIMER-knappen  og den programmerede starttid vises kort i displayet . • Maskinen starter kaffebrygningen automatisk på det programmerede starttidspunkt. • Så længe netstikket ikke trækkes ud eller der programmeres en ny starttid, gemmes den indstillede starttid. • Ved igen at trykke kort på TIMER-knappen , kan TIMER-funktionen til enhver tid deaktiveres. Lyset i TIMER-knappen  slukkes. • Hvis du vil brygge kaffe før den programmerede tid, tryk på ON/OFF-knappen . Herved deaktiveres TIMER-funktionen. Aqua Machines". • Tryk kort på CALC-knappen , den begynder at blinke. • Afkalkningsproceduren kører automatisk. For også at fjerne kraftige tilkalkninger, varer afkalkningsproceduren 25 minutter Den resterende tid vises i displayet. • OBS: Kun med en fuldstændig gennemført afkalkningsprocedure fjernes alle kalkrester og den røde LED slukkes. Derfor må afkalkningsproceduren ikke afbrydes, før der er gået 25 minutter. • Efter at afkalkningsproceduren er gennemført fuldstændigt, slukkes lampen i CALC-knappen. Maskinen slukkes automatisk. • Efter at afkalkningsproceduren er afsluttet, skal maskinen to gange skylles igennem uden at fylde kaffe på, for at fjerne alle rester fra afkalkningsmidlet. 8. Bortskaffelse • De med dette symbol mærkede maskiner skal bortskaffes iht. det europæiske WEEE-direktiv (Waste Electrical and Electronic Equipment). • El-apparater må ikke smides i affaldsspanden. Bortskaf maskinen miljørigtigt via egnede indsamlings systemer • Emballeringsmaterialer er råstoffer og kan genbruges. De skal igen tilføres råstofkredsløbet. Kära kund! Vi vill tacka dig för att du valt vår kaffebryggare Look®. Vi hoppas att du blir nöjd med den. Om du behöver ytterligare information eller har frågor kan du vända dig till Melitta® eller besöka vår hemsida på melitta.se. För din säkerhet Maskinen motsvarar gällande europeiska riktlinjer. Maskinen har kontrollerats och certifierats av oberoende testinstitut. Läs igenom säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen helt. För att undvika risker måste säkerhets- och bruksanvisningen följas. Melitta® ansvarar inte för skador som uppstått genom att dessa inte efterföljts. 1. Säkerhetsanvisningar Denna maskin är avsedd att an- vändas i hushåll och på liknande ställen, t.ex. • i kök för anställda i affärer, kontor och andra affärslokaler • på lantbruksanläggningar • på motell, hotell och andra former av logi- och bed and breakfast-anläggningar All annan användning anses felaktig och kan ge upphov till persons- kador eller skador på egendom. Melitta® ansvarar inte för skador som uppstår på grund av felaktig användning. Följ anvisningarna nedan för att undvika skador till följd av felan- vändning. • Maskinen får inte stå i ett skåp när den används. • Maskinen får endast anslutas till ett korrekt installerat jordat uttag. • Maskinen ska alltid vara bort- kopplad från strömförsörjningen när den inte används samt före ihopsättning, isärtagning eller vid SE 27 SE 28 underhåll. • I samband med användning blir vissa av maskinens delar, t.ex. ångutloppet vid filtret, mycket varma. Undvik att röra vid dessa delar och undvik kontakt med den varma ångan. • Öppna inte filterhållaren under bryggning. • Värmeplattan blir mycket varm vid användning och förblir varm under en lång stund även efter att bryggningen är klar. Kontakt med värmeplattan kan ge upphov till brännskador, så undvik att vidröra den. • Se till att strömkabeln inte kommer i kontakt med värmeplattan. • Använd inte maskinen om strömkabeln är skadad. • Låt inte strömkabeln komma i kontakt med vätskor. • Sänk aldrig ned maskinen i vatten. • Använd inte kannan i mikrovågs- ugnen • Rengör inte de delar som kommer i kontakt med livsmedel med aggressiva rengöringsmedel eller skurkräm. Avlägsna rester av rengöringsmedel med rent vatten. Mer information om rengöring återfinns under ”Rengöring och skötsel”. • Denna maskin kan användas av barn som är 8 år eller äldre under överinseende av vuxen eller om de har anvisats i säker användning av maskinen och är införstådda med de möjliga ris- kerna. Rengöring och underhåll får endast utföras av barn om de är 8 år eller äldre och under överinseende av vuxen. Håll maskinen och strömkabeln utom räckhåll för barn under 8 år. • Maskinen får användas av per- soner med nedsatt känsel eller fysisk eller mental förmåga samt personer som saknar erfarenhet och/eller kunskap under överin- seende av annan vuxen eller om de har informerats om hur mas- kinen används på säkert sätt och är införstådda med de möjliga riskerna. • Barn får inte leka med maskinen. • Byte av strömkabeln och alla andra reparationer får endast utföras av Melittas® kundtjänst- personal eller av auktoriserad reparatör. 2. Före den första kaffetillredningen • Försäkra dig om att nätspänningen i ditt hushåll överensstämmer med uppgifterna på typskylten på maskinens botten. • Anslut maskinen till elnätet. Kabel som inte behövs kan stuvas in i kabelfacket . • Ställ in aktuell tid genom att trycka på knapparna ”h” och ”m” . Det går att bläddra snabbare genom att den aktuella knappen hålls intryckt. Maskinen är körklar först efter att tiden programmerats. Du kan stänga av resp. sätta på displaybelysningen igen genom att trycka på h- och m-knappen  samtidigt länge (> två sekunder). • Vid tillverkningen kontrolleras att alla maskiner fungerar felfritt. Därav kan t.ex. vattenrester ha blivit kvar. Spola igenom maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan filter® och malda kaffebönor för att rengöra den. • Maskinen har utrustats med olika funktioner för optimal kaffenjutning och bekväm manövrering. Dessa funktioner förklaras nedan. • Försäkra dig om att nätspänningen i ditt hushåll överensstämmer med uppgifterna på typskylten på maskinens botten. • Anslut maskinen till elnätet. Kabel som inte behövs kan stuvas in i kabelfacket . • Ställ in aktuell tid genom att trycka på knapparna ”h” och ”m” . Det går att bläddra snabbare genom att den aktuella knappen hålls intryckt. Maskinen är körklar först efter att tiden programmerats. Du kan stänga av resp. sätta på displaybelysningen igen genom att trycka på h- och m-knappen  samtidigt länge (> två sekunder). • Vid tillverkningen kontrolleras att alla maskiner fungerar felfritt. Därav kan t.ex. vattenrester ha blivit kvar. Spola igenom maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan filter® och malda kaffebönor för att rengöra den. • Maskinen har utrustats med olika funktioner för optimal kaffenjutning och bekväm manövrering. Dessa funktioner förklaras nedan. 3. Inställning av vattenhårdheten Beroende på vattnets hårdhet kan maskinen kalka igen med tiden. Därmed ökar även maskinens strömförbrukning eftersom kalklagret i värmeelementet förhindrar att värmeenergi överförs till vattnet på ett optimalt sätt. För att undvika skador måste maskinen kalkas av regelbundet. På så vis hjälper man förkalkningsindikatorn. När CALC-knappen lyser rött en längre tid  är det en signal till dig att maskinen måste kalkas av. Maskinen är inställd på vatten med hög hårdhet (nivå 4) vid leverans. Information om hur hårt vattnet är i din region kan du få på exempelvis din kommuns

hemsida eller genom att mäta med en PH-mätsticka som finns i handeln. Om vattnet är mjukare kan indikeringen för förkalkning justeras till mindre frekvent avkalkning: • Håll CALC-knappen intryckt  och ställ in önskad vattenhårdhetsgrad genom att kort trycka på m-knappen . Inställningen av hårdhet visas på displayen. • Om du har ställt in önskad vattenhårdhetsgrad, släpp CALC-knappen. Din inställning sparas därmed. • Inställning och indikering finns i tabell. Inställning av hårdhetsgrad I II III IV °dH <7° 7-14° 14-21° >21° dH dH dH dH Display- indikering  1 2 3 4 Observera: • När kaffebryggaren är igång kan vattnets hårdhet inte ställas in. • Den senast valda inställningen av hårdhetsgrad förblir densamma även om elkontakten dras ur. 4. Inställning av värmehållningstid Vid längre värmehållning på värmehållningsplattan ändras kaffets smak. För att undvika detta bör du avnjuta ditt kaffe så färskt som möjligt direkt efter att det bryggts. Utöver det kostar onödig värmehållning av kaffet värdefull energi. Maskinens värmehållningstid är inställd på 40 minuter vid leverans, därefter stängs den av automatiskt. Denna tid kan ändras vid behov: • Håll ON/OFF-knappen intryckt  och ställ in önskad värmehållningstid (20, 40 eller 60 minuter) genom att kort trycka på m-knappen . Inställningen av aktuell värmehållningstid visas på displayen . • Om du har ställt in önskad värmehållningstid, släpp knappen. Din inställning sparas därmed. • Den senast valda inställningen av värmehållningstid förblir densamma även om elkontakten dras ur. 5. Kaffetillredning • Försäkra dig om att maskinen har anslutits till strömförsörjningen. • Fyll på vattentanken. • Ta loss den avtagbara vattentanken genom att ta tag i det skålade handtaget och dra rakt uppåt . • Ta av vattentankens lock och fyll på med önskad mängd kallt vatten direkt från kranen ner i vatten- tanken. Med hjälp av nivågraderingen å tanken kan du mäta upp önskat antal koppar. • Förslut tanken med hjälp av tanklocket och sätt tillbaka tanken i maskinen igen. Se till att tanken sätts tillbaka rakt på maskinen. Det yrspår på maskinen som är avsett för detta (vänster om tanken) hjälper dig med det . • Det går även att använda glaskannan för att fylla på vatten i tanken på maskinen . Den nödvändiga vattennivån kan läsas av på vattennivåindikatorn på tanken. Symbol med liten kopp = ca 85 ml kaffe per kopp, symbol med stor kaffekopp = ca 125 ml kaffe per kopp. • Stäng locket på vattentanken och ställ glaskannan med stängt lock i maskinen. • Öppna den svängbara filterhållaren  åt vänster. • Veckla ut ett Melitta® filter 1x4® med hjälp av de präglade kanterna och sätt ned i filterhållaren . Tryck in filtret i filterhållaren för hand för att garantera att det sitter optimalt. • Häll det malda kaffet i kaffefiltret. Vi rekommende- rar att man använder 6 g kaffe per stor kopp för en medelinställning i AromaSelector®. • Annars kan du variera kaffets smak enligt din personliga smak med samma mängd kaffe. Vrid AromaSelector®  till vänster ( ) för mildare kaffe. Vrid AromaSelector® till höger ( ) för starkare kaffe. • Sätt på maskinen . Maskinen börjar brygga kaffe. • Efter tillredningen håller värmehållningsplattan kaffet varmt och stängs av automatiskt efter den inställda tiden (se punkt 4). Detta förhindrar onödig strömförbrukning och sparar energi. Maskinen kan självklart stängas av manuellt när som helst. • Droppstoppet förhindrar att kaffet efterdroppar när du tar ut kannan ur maskinen . • Filtret kan du lätt och utan problem slänga med hjälp av den inre filterhållaren som kan tas ur . 6. Timer-funktion Maskinen har utrustats med en TIMER-funktion. På så sätt kan bryggningen startas automatisk på en tidpunkt som du själv programmerat in. • Förbered maskinen som beskrivet under ”5 Kaffetill- redning”, dock utan att trycka på ON/OFF-knappen. • För att ställa in önskad starttid håll TIMER-knappen  intryckt. Vid den första programmeringen blinkar 00:00 på displayen. • Ställ in önskad starttid genom att upprepat trycka på knapparna h och m . Det går att bläddra snabbare genom att den aktuella knappen hålls intryckt. • Efter att TIMER-knappen släppts syns den aktuella tiden igen. Den valda starttiden sparas tills en annan tid ställs in eller maskinen kopplas bort från elnätet. • Genom att man trycker kort på TIMER-knappen  igen aktiveras timer-funktionen för nästa bryggning. För kontroll lyser TIMER-knappen  och på dis- playen  syns kort den programmerade starttiden. • Maskinen startar automatiskt kaffetillredningen den starttid som du programmerat in. • Så länge elkontakten ej dras ur resp. en ny starttid programmeras in sparas den tidigare inställda starttiden. • Genom att trycka kort på TIMER-knappen  igen kan timer-funktionen aktiveras när som helst. TIMER-knappens  lampa slocknar. • Om du vill tillreda kaffe före den programmerade starttiden, tryck på ON/OFF-knappen . TIMER- funktionen avaktiveras på detta sätt. 7. Rengöring och skötsel Utvändig rengöring • Slå av maskinen och dra ut strömkabeln innan den rengörs. • Låt maskinen svalna helt och hållet innan den rengörs. • Rengör delarna som kommer i kontakt med kaffe (kanna, filterhållare etc.) efter varje användning. • Höljet kan rengöras med en mjuk, fuktig trasa. • Glaskannan med lock, filterinsatsen och den svängba- ra filterhållaren kan diskas i diskmaskin. • Värmehållningsplattan kan rengöras med en mjuk, SE 29 NO 30 fuktig trasa när den är kall. • Använd alltid en mjuk borste för att rengöra kaffek- varnen Avkalkning Baserat på den vattenhårdhet du förinställt (se punkt 3) ska avkalkningen göras kort efter att CALC-knappen  börjar lysa. • Dosera avkalkningsvätskan enligt tillverkarens uppgifter och häll i vattentanken. Vi rekommenderar Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Tryck kort på CALC-knappen . Den börjar blinka. • Avkalkningsprocessen körs nu automatiskt. För att avlägsna kraftig förkalkning tar avkalkningsproces- sen ca 25 minuter. Den återstående tiden visas på displayen. • Observera: Endast efter en fullständigt utförd avkalk- ningsprocess tas alla kalkrester bort och CALC- knappens lampa slocknar. Därför får inte avkalknings- processen avbrytas innan de 25 minutrarna avslutats. • Efter att avkalkningsprocessen avslutats helt slocknar CALC-knappen. Maskinen stängs av automatiskt. • Efter att avkalkningsprocessen avslutats måste du köra maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan kaffe för att helt avlägsna avkalkningsrester. 8. Avfallshantering • Maskiner som märkts med denna symbol följer de europeiska riktlinjerna för WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektriska maskiner hör inte till hushållsavfallet. Kassera maskinen på ett miljövänligt sätt på lämpliga återvinningsstationer. • Förpackningen är av råmaterial och kan återvinnas. Återlämna den till stationen för råmaterial. Kjære kunde. Tusen takk for at du valgte vår filterkaffemaskin Look®. Vi håper du får stor glede av den. Hvis du trenger mer informasjon eller hvis du har spørsmål, ber vi deg ta kontakt med Melitta® eller ta en titt på vår hjemmeside international.melitta.de For din egen sikkerhet Kaffemaskinen overholder de gjeldene europeiske retningslinjene. Kaffemaskinen er testet og godkjent av uavhengige testinstitutter. Vi ber deg lese gjennom alle sikkerhetsinstruksene og hele brukerveiledningen. For å unngå farer må du følge sikkerhets- og betjeningsinstruksene. Melitta® er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av neglisjering av disse. 1. Sikkerhetsinstrukser Dette apparatet egner seg til bruk i husholdninger og lignende steder som – • kjøkken for ansatte i verksteder, kontorer og andre kommersielle områder • landbruksvirksomheter • moteller, hoteller og andre innkvarterings- og "Bed-and- breakfast"-virksomheter All annen bruk anses som uriktig og kan føre til personlig skade eller skade på eiendom Melitta® er ikke ansvarlig for skade forårsaket av uriktig bruk. 1. Sikkerhetsinstrukser Dette apparatet egner seg til bruk i husholdninger og lignende steder som – • kjøkken for ansatte i verksteder, kontorer og andre kommersielle områder • landbruksvirksomheter • moteller, hoteller og andre innkvarterings- og "Bed-and- breakfast"-virksomheter All annen bruk anses som uriktig og kan føre til personlig skade eller skade på eiendom Melitta® er ikke ansvarlig for skade forårsaket av uriktig bruk. Vennligst overhold følgende inst- ruksjoner for å unngå skader ved uriktig bruk: • Apparatet må ikke plasseres i et skap under bruk. • Apparatet skal kun koples til en forskriftsmessig installert jordet stikkontakt! • Apparatet må alltid kobles fra strømforsyningen når det ikke er under oppsyn og før montering, demontering eller rengjøring. • Under bruk kan deler av apparatet, som damputløpet ved filteret bli svært varmt. Unngå kontakt med disse delene og unngå kon- takt med varm damp. • Ikke åpne filterholderen under brygging. • Kokeplaten blir svært varm under bruk, og forblir varm i lengre tid etter at brygging er avsluttet. Kontakt med den varme platen kan føre til brannskader så dette må unngås. • Påse at strømkabelen ikke kommer i kontakt med den varme platen. • Ikke bruk apparatet hvis strøm- kabelen er skadet. • Ikke la strømkabelen komme i kontakt med væske. • Senk aldri apparatet ned i vann. • Ikke bruk kannen i mikrobøl- geovnen • Ikke rengjør deler som kommer i kontakt med næringsmidler med aggressive rengjøringsmidler eller skurekrem. Fjern rester av rengjøringsmidler med rent vann. Mer informasjon om reng- jøring finnes under "Rengjøring og stell". • Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år eller eldre hvis de er under oppsyn eller hvis de har mottatt instruksjoner i sikker bruk av apparatet og har forstått de potensielle farene. Rengjøring og vedlikehold må ikke utføres av barn med mindre de er 8 år eller eldre og er un- der oppsyn. Hold apparatet og strømkabelen unna barn som er under 8 år. • Apparatet kan brukes av per- soner med begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/el- ler kunnskap hvis de er under oppsyn eller hvis de har mottatt instruksjoner i bruk av apparatet og har forstått de potensielle farene. • Barn skal ikke leke med apparatet. • Utskifting av strømkabelen og alle andre reparasjoner skal kun utføres av Melitta® kundeservice eller et autorisert verksted. 2. Før første kaffetilberedning • Forsikre deg om at nettspenningen hjemme hos deg er i samsvar med informasjonene på typeskiltet på undersiden av kaffemaskinen. • Koble kaffemaskinen til strømnettet. Plasser kabel som ikke benyttes i kabelrommet . • Still inn riktig klokkeslett ved å trykke på tastene "h" og "m" . Hvis man holder den respektive tasten inne går det raskt. Kaffemaskinen er ikke driftsklar før programmeringen av klokkeslettet er avsluttet. Ved å trykke samtidig og lenge (> 2 sekunder) på h- og m-tastene  kan du slå displaybelysningen av hhv. på. • Alle kaffemaskinene testes under produksjonen for å sikre at de fungerer feilfritt. Det kan hende det er f. eks. vannrester etter dette. Skyll kaffemaskinen to ganger med maksimal vannmengde uten filterpose® og kaffepulver, slik at den rengjøres. • Kaffemaskinen er utstyrt med ulike funksjoner for å gi deg best mulig kaffenytelse og for å gjøre håndteringen komfortabel. Disse funksjonene beskrives på de neste sidene. 3. Innstilling av vannets hardhet Alt etter hvilken hardhet vannet har, kan det dannes kalkrester i kaffemaskinen. Det medfører at kaf- femaskinens energiforbruk øker, fordi kalkbelegget på varmeelementet forhinderer en god overføring av varmeenergien til vannet. For å unngå skader må kaffemaskinen avkalkes regelmessig. Her støttes du av kalkindikatoren. Hvis den røde lampen på CALC- tasten  lyser kontinuerlig, signaliserer det at kaffemaskinen må avkalkes. Kaffemaskinen er forhåndsinnstilt på vann med høy hardhet (trinn 4) når den blir levert. Det lokale vannverket kan gi deg ytterligere informasjoner angående vannets hardhet. Man kan også beregne vannets hardhet ved hjelp av målestriper for vannhardhet. NO NO 31

NO 32 Ved lavere hardhet kan kalkindikatoren tilpasses for sjeldnere avkalking: • Hold CALC-tasten  inne og still inn den ønskete vannhardheten ved å trykke kort på m-tasten . Hardhetsinnstillingen vises i displayet: • Når du har stilt inn ønsket vannhardhetsgrad, slipper du CALC-tasten. Innstillingen er dermed lagret. • Innstillingene og indikatorene ser du i tabell. Hardhets- innstilling I II III IV °dH <7° dH Ta hensyn til følgende: • Under kokeprosessen kan man ikke programmere vannhardheten. • Den hardhetsinnstillingen som er valgt sist beholdes også etter at nettstøpselet er trukket ut. 4. Innstilling av tiden kaffen skal holdes varm Hvis kaffen holdes varm på varmeplaten over lengre tid endres kaffesmaken. For å forhinde dette bør du drikke kaffen så raskt som mulig etter at den er laget. I tillegg koster unødig oppvarming av kaffen verdifull energi. Kaffemaskinen er ved levering innstilt slik at den kan holde kaffen varm i 40 minutter, deretter slås den av automatisk. Denne tiden kan du endre ved behov: • Hold ON/OFF-tasten  inne og still inn den ønskete tiden kaffen skal holdes varm (20, 40 eller 60 minut- ter) ved å trykke kort på m-tasten . Den aktuelle tiden kaffen skal holdes varn vises i displayet . • Når du har stilt inn den ønskete tiden, slipper du tasten. Innstillingen er dermed lagret. • Den tiden som er valgt sist beholdes også etter at nettstøpselet er trukket ut. 5. Kaffetilberedning • Forsikre deg om at kaffemaskinen er koblet til strømnettet. • Fyll vanntanken. • Ta ut den avtakbare vanntanken ved at du griper inn i håndtaket og trekker den rett opp . • Ta av lokket på vanntanken og fyll den ønskete meng- den kaldt vann fra vannkranen og inn i vanntanken. Ved hjelp av skaleringen på anken kan du beregne ønsket antall kopper . • Lukk tanken ved hjelp av tanklokket og sett nå tan- ken inn i kaffemaskinen igjen. Påse at tanken settes rett på kaffemaskinen . Styreskinnen på kaffemaski- nen (til venstre for tanken) hjelper deg med dette. • Bruk eventuelt glasskannen til å helle vannet i tanken på apparatet. Vannmengden kan ses på indikatoren for vannivå på tanken. Symbol med liten kopp = ca 85 ml kaffe per kopp, symbol med stor kaffekopp = ca 125 ml kaffe per kopp. • Lukk lokket til vanntanken og still glasskannen med lukket lokk i kaffemaskinen. • Åpne svingfilteret  mot venstre. • Veckla ut ett Melitta® filter 1x4® med hjälp av de 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Displayvisning  1 2 3 4 präglade kanterna och sätt ned i filterhållaren . Tryck in filtret i filterhållaren för hand för att garantera att det sitter optimalt. • Ha ønsket mengde kaffe i kaffefilteret. Vi anbefaler 6 g kaffe pr. stor kopp med AromaSelectors® satt til medium. • Alternativt kan kaffen varieres til din personlige smak ved å benytte den samme mengden kaffe. For svakere kaffe skrus AromaSelectors®  mot venstre ( ). For sterkere kaffe skrus den mot høyre ( ). • Slå på kaffemaskinen . Kokeprosessen begynner. • Etter tilberedningen holder varmeplaten kaffen varm og den slår seg av automatisk når den innstilte tiden (se punkt 4) har gått. Dette gjør at man unngår unø- dig strømforbruk og man sparer energi. Selvfølgelig kan kaffemaskinen til enhver tid slås av manuelt. • Dryppestopp forhindrer at det drypper kaffe når kannen tas ut av kaffemaskinen . • Filterposene kan kastes på en enkel måte ved hjelp av det uttakbare innvendige filteret . 6. Timer-funksjonen Kaffemaskinen er utstyrt med en TIMER-funksjon. Med denne kan kokeprosessen startes automatisk på et tidspunkt du har programmert inn. • Gjør klar kaffemaskinen som beskrevet under "5. Kaffetilberedning", men uten å trykke på ON/OFF- tasten. • For innstilling av den ønskete starttiden holder du TIMER-tasten  inne. Ved den første programmeringen blinker displayet 00:00. • Innstill ønsket starttid ved å trykke på tastene h og m . Hvis man holder den respektive tasten inne går det raskt. • At man har sluppet TIMER-tasten vises det aktuelle klokkeslettet. Den valgte starttiden er lagret inntil en annen tid blir stilt inn eller maskinen kobles fra nettet. • Hvis man trykker kort på TIMER-tasten  aktiveres Timer-funksjonen for den neste kokeprosessen. For kontroll lyser TIMER-tasten  og i displayet  vises den programmerte starttiden kort. • Kaffemaskinen starter kaffekokingen automatisk på det starttidspunktet du har programmert inn. • Hvis du ikke trekker ut nettstøpselet hhv. programmerer en ny starttid, beholdes de starttidene som allerede er lagt inn. • Hvis du trykker en gang til kort på TIMER-tasten , kan Timer-funksjonen deaktiveres til enhver tid. Lyset i TIMER-tasten v slukker. • Hvis du ønsker å koke kaffe før den programmerte starttiden trykker du på ON/OFF-tasten . Dermed deaktiveres TIMER-funksjonen. 7. Rengjøring og pleie Utvendig rengjøring • Slå av apparatet og koble fra strømledningen. • La apparatet avkjøles helt før rengjøring. • Rengjør delene som kommer i kontakt med kaffe (glasskannen, filterholder osv.) etter hver bruk. • Du kan rengjøre kaffemaskinen med en myk, fuktig klut. • Glasskannen med lokk, filterinnsatsen og svinge filteret kan vaskes i oppvaskmaskinen. • Varmeplaten kan rengjøres med en myk, fuktig klut når den er kald. • Bruk en myk børste til å rengjøre kvernen. Avkalking Basert på den vannhardheten du har stilt inn (se punkt 3) må avkalkingen gjennomføres rett etter at CALC-tasten  lyser. • Doser avkalkingsvæsken iht. informasjonen fra produsenten og hell den i vanntanken. Vi anbefaler at man bruker Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Trykk kort på CALC-tasten , den begynner å blinke. • Avkalkingsprosessen går nå automatisk. Det tar ca. 25 minutter å fjerne et tykt kalklag. Den gjenværende tiden vises i displayet. • OBS: Kalkrestene fjernes kun helt ved fullstendig gjennomføring av avkalkingsprosessen og når dette er gjennomført slukker belysningen på CALC-tasten. Derfor skal man ikke avbryte avkalkingsprosessen før det har gått 25 minutter. • Når avkalkingsprosessen er helt avsluttet slukkes lyset på CALC-tasten. Kaffemaskinen slår seg av automatisk. • Når avkalkingsprosessen er avsluttet må kaffemas- kinen kjøres to ganger med maksimal mengde vann uten kaffe, slik at avkalkingsrestene fjernes helt. 8. Avhendingsinstrukser • Kaffemaskiner som er merket med dette symbolet er underlagt de europeiske retningslinjene for WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektriske apparater må ikke kastes i husholdningsavfallet. Bring kaffemaskinen til et egnet oppsamlingssted slik at den kastes på miljøvennlig måte. • Emballasjen er et råstoff og kan gjenvinnes. Bring den tilbake til råstoffkretsløpet. Hyvä asiakas, kiitos, että olet ostanut Look-suodatinkahvinkeittimen. Toivomme, että siitä on paljon iloa sinulle. Jos tarvitset lisätietoja tai sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä Melittaan tai vieraile osoitteessa melitta.fi Sinun turvallisuutesi Laite on voimassa olevien eurooppalaisten direktiivien mukainen. Riippumattomat testauslaitokset ovat tarkastaneet ja sertifioineet laitteen. Lue turvallisuusohjeet ja käyttöohje kokonaan. Sinun on vaarojen välttämiseksi noudatettava turvallisuus- ja käyttöohjeita. Melitta® ei vastaa ohjeiden laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista. 1. Turvallisuusohjeet Tämä laite on tarkoitettu käy- tettäväksi kotitalouksissa ja vastaavilla alueilla, kuten • työntekijöiden keittiöissä kau- poissa, toimistoissa ja muilla kau- pallisilla alueilla • maatalousyrityksissä • motelleissa, hotelleissa ja muissa asuintiloissa sekä bed and break- fast -majoituksissa Muita käyttötarkoituksia pidetään sopimattomina ja ne voivat johtaa henkilö- tai omaisuusvahinkoihin. Melitta® ei ole vastuussa virhe- ellisestä käytöstä aiheutuneista vahingoista. Noudata seuraavia ohjeita väärin- käytöstä aiheutuvien vahinkojen välttämiseksi: • Laitetta ei saa käytön aikana pitää kaapissa. • Kytke laite vain asianmukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. • Laitteen on aina oltava irrotet- tuna virtalähteestä, kun se on FI 33 34 FI ilman valvontaa, sekä kokoamisen, purkamisen tai puhdistuksen aikana. • Käytön aikana jotkut laitteen osat, kuten suodattimen höy- rynpoistoaukko, kuumenevat huomattavasti. Älä kosketa näitä osia ja vältä kosketusta kuumaan höyryyn. • Älä avaa suodatinta valmistuksen aikana. • Keittolevy kuumenee erittäin kuumaksi käytön aikana ja pysyy kuumana pitkään valmistuspro- sessin jälkeen. Keittolevyn kos- ketus voi aiheuttaa palovammoja, joten vältä sen koskettamista. • Varmista, että virtajohto ei kosketa keittolevyä. • Älä käytä laitetta, jos virtajohto on vaurioitunut. • Älä anna virtajohdon joutua kos- ketuksiin nesteiden kanssa. • Älä koskaan upota laitetta veteen. • Älä käytä kannua mikroaaltouu- nissa • Älä puhdista ruoan kanssa kos- ketuksiin joutuvia osia voim- akkailla puhdistusaineilla tai hankausvaahdolla. Poista pe- suainejäämät puhtaalla vedellä. Lisätietoa puhdistuksesta löytyy kohdasta ”Puhdistus ja hoito”. • Laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lapset, jos heitä valvotaan tai jos heitä on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä, ja he ovat ymmärtäneet mahdolliset vaarat. Lapset eivät saa suorittaa laitteen puhdistusta ja kunnossapitoa, elleivät he ole vähintään 8-vuotiaita ja ellei heitä valvota. Pidä laite ja virtajohto poissa alle 8-vuotiaiden lasten ulottuvilta. • Laitetta voivat käyttää henkilöt, joilla on rajalliset fyysiset, senso- riset tai henkiset kyvyt tai joilla ei ole kokemusta ja/tai tietoa, jos heitä valvotaan tai jos heitä on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä, ja he ovat ymmärtäneet mahdolliset vaarat. • Lapset eivät saa leikkiä laitteen kanssa • Virtajohdon vaihdon ja muut korjaustyöt saa suorittaa vain Melitta® Asiakaspalvelun henki- löstö tai valtuutettu korjausliike. 2. Ennen ensimmäistä kahvin valmistusta • Varmista, että kotitaloutesi verkkojännite on sama kuin laitteen pohjassa olevassa tyyppikilvessä. • Liitä laite verkkovirtaan. Tarpeettoman johdon voi säilyttää johtolokerossa . • Aseta nykyinen kellonaika painamalla painikkeita h ja m . Pikakelaus on mahdollista pitämällä painiketta painettuna. Laite on käyttövalmis vasta kellonajan ohjelmoinnin jälkeen. Voit sammuttaa ja kytkeä päälle näytön valaistuksen painamalla painikkeita h ja m  pitkään (> kaksi sekuntia). • Kaikkien laitteiden moitteeton toiminta tarkastetaan valmistuksen yhteydessä. Sen seurauksena laitteeseen on voinut jäädä esim. vettä. Puhdista laite huuhtelemalla se kaksi kertaa maksimaalisella vesimäärällä ilman suodatinpussia ja kahvia. • Laitteessa on eri toimintoja, jotka takaavat optimaalisen kahvinautinnon ja mukavan käsittelyn. Nämä toiminnot kuvataan seuraavassa. • Varmista, että kotitaloutesi verkkojännite on sama kuin laitteen pohjassa olevassa tyyppikilvessä. • Liitä laite verkkovirtaan. Tarpeettoman johdon voi säilyttää johtolokerossa . • Aseta nykyinen kellonaika painamalla painikkeita h ja m . Pikakelaus on mahdollista pitämällä painiketta painettuna. Laite on käyttövalmis vasta kellonajan ohjelmoinnin jälkeen. Voit sammuttaa ja kytkeä päälle näytön valaistuksen painamalla painikkeita h ja m  pitkään (> kaksi sekuntia). • Kaikkien laitteiden moitteeton toiminta tarkastetaan valmistuksen yhteydessä. Sen seurauksena laitteeseen on voinut jäädä esim. vettä. Puhdista laite huuhtelemalla se kaksi kertaa maksimaalisella vesimäärällä ilman suodatinpussia ja kahvia. • Laitteessa on eri toimintoja, jotka takaavat optimaalisen kahvinautinnon ja mukavan käsittelyn. Nämä toiminnot kuvataan seuraavassa. 3. Veden kovuuden asettaminen Laitteeseen voi kertyä kalkkia ajan myötä veen kovuudesta riippuen. Näin kasvaa myös laitteen energiankulutus, koska lämmityselementissä oleva kalkkikerros estää lämmitysenergia siirtymisen veteen. Laitteesta on poistettava kalkki säännöllisesti vikojen välttämiseksi. Kalkkinäyttö auttaa sinua siinä. Jatkuvasti punaisena palava CALC-painike  tarkoittaa sitä, että laite on puhdistettava. Laite on toimitustilassa asetettu kovaan veteen (kovuusasetus 4). Voit tiedustella paikallisen vedenkovuuden vesilaitokselta tai määrittää sen kaupasta saatavilla veden kovuuden mittaukseen tarkoitetulla pH-mittausliuskoilla. Pehmeän veden yhteydessä kalkinpoistonäytön voi sovittaa harvoin tapahtuvaan kalkinpoistoon: • Pidä CALC-painiketta  painettuna ja aseta haluamasi veden kovuus painamalla lyhyesti M-painiketta . Veden kovuuden asetus näkyy näytössä. • Kun olet asettanut haluamasi veden kovuuden, päästä CALC-painike irti. Asetus on tallennettu. • Asetukset ja näytöt löytyvät taulukosta 1. Veden kovuuden I II III IV asettaminen °dH <7° 7-14° 14-21° >21° dH dH dH dH Näyttö  1 2 3 4 Ota huomioon: • Veden kovuutta ei voi ohjelmoida suodatuksen aikana. • Viimeksi valittu veden kovuuden asetus on voimassa myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen. 4. Lämpimänä pitämisen ajan asettaminen Kahvin maku muuttuu, kun sitä pidetään kauan lämpimänä lämpölevyllä. Sen välttämiseksi sinun tulisi nauttia kahvisi heti suodatuksen jälkeen. Lisäksi kahvin lämpimänä pitäminen kuluttaa turhaan energiaa. Laitteen toimitustilassa kahvin lämpimänä pitämisen asetus on 40 minuuttia. Sen jälkeen laite sammuu automaattisesti. Tämän ajan voi muuttaa tarvittaessa: • Pidä ON/OFF-painiketta  painettuna ja aseta haluamasi lämpimänä pidon aika (20, 40 tai 60 minuuttia) painamalla lyhyesti M-painiketta . Valittu lämpimänä pidon aika näkyy näytössä . • Päästä painikkeet irti, kun olet asettanut haluamasi lämpimänä pidon ajan. Asetus on tallennettu. • Viimeksi valittu lämpimänä pidon aika on voimassa myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen. 5. Kahvin valmistaminen • Varmista, että laite on liitetty verkkovirtaan. • Täytä vesisäiliö. • Ota irrotettava vesisäiliö pois tarttumalla siinä olevaan kädensijaan ja vetämällä sitä ylöspäin.  • Irrota vesisäiliön kansi ja täytä suoraan vesihanasta haluamasi määrä kylmää vettä vesisäiliöön. Säiliössä olevan asteikon avulla voit mitata haluamasi kuppi- määrän. • Sulje säiliön kansi ja laita säiliö takaisin laitteeseen. Varmista, että laitat säiliön suoraan asentoon lait- teeseen. Laitteessa säiliön asemmalla puolella oleva ohjausapu helpottaa asettamista.  • Vaihtoehtoisesti voit käyttää lasikannua kaataaksesi veden laitteen vesisäiliöön . Tarvittavan vesi- määrän voi nähdä vesisäiliössä olevasta veden tason mittarista. Pieni kuppi = n. 85 ml kahvia kuppia kohden, iso kuppi = n. 125 ml kahvia kuppia kohden. • Sulje vesisäiliön kansi ja laita lasikannu laitteeseen kansi kiinni. • Avaa kääntyvä suodatin  vasempaan suuntaan. • Taita Melitta® 1x4 -suodatinpussi sen reunoista ja laita se suodattimeen . Paina suodatinpussi kädellä suodattimeen, jotta se on suodattimessa optimaalisesti. • Laita kahvijauhetta kahvinsuodattimeen. Suosittelem- me käyttämään 6 g kahvia yhtä isoa kuppia kohden AromaSelector® -keskiasetuksella. • Vaihtoehtoisesti voit säätää kahvin vahvuutta oman mieltymyksesi mukaisesti käyttämällä samaa kahvimäärää. Saat miedompaa kahvia kääntämällä AromaSelector®  in vasemmalle ( ). Vahvempaa kahvia arten käännä se oikealle ( ). • Kytke laite päälle . Suodatus alkaa. • Lämpölevy pitää kahvin kuumana valmistumisen jälkeen ja sammuu automaattisesti noin 4 minuutin kuluttua päällekytkennästä (katso kohta 4). Näin vältetään turhaa virrankulutusta ja säästetään energiaa. Laitteen voi tietysti sammuttaa myös käsin milloin tahansa. • Tippalukko estää kahvin vuotamisen, kun otat kannun laitteesta . • Suodatinpussin voi laittaa roskiin helposti ja vaivatta irrotettavan suodattimen avulla . 6. Ajastintoiminto Laitteessa on ajastintoiminto. Se aloittaa suodatuksen automaattisesti ohjelmoituna ajankohtana. • Valmistele laite, kuten kohdassa 5 ”Kahvin valmistaminen” on kuvattu, mutta älä paina ON/OFF-painiketta. • Aseta haluamasi käynnistysaika painamalla TIMER-painiketta . Ensimmäisessä ohjelmoinnissa näytössä vilkkuu 00:00. • Aseta haluamasi käynnistysaika painamalla painikkeita h ja m . Pikakelaus on mahdollista pitämällä painiketta painettuna. • Kun TIMER-painike on päästetty irti, senhetkinen kellonaika ilmestyy. Valittu käynnistysaika on tallentunut, kunnes asetetaan uusi aika tai laite irrotetaan sähkövirrasta. • Timer-toiminto aktivoidaan seuraavaa suodatusta varten painamalla lyhyesti TIMER-painiketta . TIMER-painike  palaa, ja näyttöön  ilmestyy lyhyesti ohjelmoitu käynnistysaika. • Laite aloittaa kahvin valmistuksen automaattisesti ohjelmoituna käynnistysaikana. • Asetettu käynnistys aika tallentuu, kunnes verkkopistoke irrotetaan tai uusi Käynnistysaika ohjelmoidaan. • Timer-toiminnon voi deaktivoida painamalla TIMER- painiketta  lyhyesti. TIMER-painikkeen  valo sammuu. • Paina ON/OFF-painiketta , kun haluat valmistaa kahvin ennen ohjelmoitua ajankohtaa. Se deaktivoi TIMER-toiminnon. 7. Puhdistus ja hoito Ulkoinen puhdistus • Kytke laite pois päältä ennen puhdistusta ja ota virta- johto pois seinästä. • Anna laitteen jäähtyä täysin ennen puhdistusta. • Puhdista kahvin kanssa kosketuksiin joutuvat osat (kannu, suodatinsuppilo ym.) jokaisen käyttökerran jälkeen. • Voit puhdistaa kotelon pehmeällä, kostealla liinalla. • Lasikannun ja kannen, suodattimen sisäosan ja kääntyvän suodattimen voi laittaa astianpesukoneeseen. • Lämpölevyn voi puhdistaa kylmänä pehmeällä, kostealla liinalla. • Käytä pehmeää harjaa myllyn puhdistukseen. FI FI 35 RU 36 Kalkinpoisto Riippuen asettamastasi veden kovuudesta (katso kohta 3) kalkki on poistettava nopeasti, sen jälkeen kun CALC-painike  syttyy palamaan. • Annostele kalkinpoistoneste valmistajan antamien tietojen mukaisesti ja kaada se vesisäiliöön. Suosittelemamme kalkinpoistoaine on Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Paina lyhyesti CALC-painiketta , se alkaa vilkkua. • Kalkinpoisto tapahtuu automaattisesti. Kalkinpoisto kestää 25 minuuttia, jotta voimakkaatkin kalkkikerääntymät saadaan poistettua. Jäljellä oleva aika näkyy näytössä. • Huomio: Vain loppuun asti suoritettu kalkinpoisto poistaa kaikki kalkkijäännökset, ja CALC-painikkeen valo sammuu. Sen vuoksi kalkinpoistoa ei saa keskeyttää, ennen kuin nämä 25 minuuttia ovat kuluneet. • CALC-painikkeen valo sammuu, kun kalkinpoisto on päättynyt. Laite sammuu automaattisesti. • Kalkinpoiston jälkeen laitetta tulee käyttää kaksi kertaa maksimaalisella vesimäärällä ilman kahvia poistaaksesi jäljellä olevan kalkinpoistoaineen. 8. Hävittämisohjeet • Tällä merkillä merkityt laitteet ovat eurooppalaisen WEEE-direktiivin (sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) mukaisia. • Elektroniikkalaitteet eivät kuulu kotitalousjätteisiin. Vie laite ympäristöystävällisesti sopivaan keräyspaikkaan. • Pakkausmateriaalit ovat raaka-aineita, ja ne voi kierrättää. Vie ne raaka-ainekierrätykseen. Дорогой покупатель, Благодарим, что Вы решили купить капельную кофеварку LOOK®. Мы желаем Вам получить настоящее кофейное наслаждение. Если Вам необходима дополнительная информация или у Вас возникнут вопросы, обратитесь, пожалуйста, в Мелитта® или посетите нашу Интернет-станичку: melitta.ru Для Вашей безопасности Аппарат соответствует действующим европейским нормативам. Аппарат проверен и сертифицирован независимыми испытательными институтами. Пожалуйста, полностью прочитайте инструкцию по технике безопасности и инструкцию по эксплуатации. Oбратить внимание на инструкции по технике безопасности и эксплуатации. Мелитта® не несет ответственности за ущерб, нанесенный из-за несоблюдения техники безопасности. 1. Инструкция по технике безопасности Данный прибор предназначен для использования в домашнем хозяйстве, а также: • на кухнях для персонала в магазинах, в офисах и других торговых помещениях • на фермах • в мотелях, гостиницах и других жилых помещениях и заведениях гостиничного типа Использование прибора не по назначению может привести к травмам или повреждению имущества. Компания Melitta® не несет ответственности за ущерб, вызванный неправильным использованием прибора. Пожалуйста, соблюдайте следующие инструкции, чтобы избежать травм в случае неправильного использования прибора: • Не помещайте прибор в шкаф во время использования. • Подключайте прибор только к правильно установленной заземленной розетке. • Всегда отключайте прибор от сети во время разборки, сборки или чистки, а также, если прибор находится без присмотра • Во время работы некоторые части прибора, такие как паровыпускное отверстие на фильтре, сильно нагреваются. Не прикасайтесь к этим частям и избегайте контакта с горячим паром. • Не открывайте держатель фильтра во время работы прибора. • Пластина подогрева сильно нагревается во время использования и остается горячей в течение длительного времени после завершения процесса приготовления. Контакт с пластиной подогрева может привести к ожогам, поэтому не прикасайтесь к ней. • Убедитесь, что кабель питания не касается пластины подогрева. • Не используйте прибор, если кабель питания поврежден. • Не допускайте контакта кабеля питания с жидкостями. • Никогда не погружайте прибор в воду. • Не используйте кувшин в микроволновой печи • Не используйте для чистки деталей, контактирующих с пищевыми продуктами, очистители с сильнодействующими или абразивными компонентами. Удалите остатки моющего средства чистой водой. Более подробную информацию об очистке можно найти в разделе «Очистка и уход». • Данное устройство может использоваться детьми в возрасте от 8 лет и старше, если они находятся под присмотром или были проинструктированы о безопасном использовании прибора и понимают потенциальную опасность. Очистка и обслуживание прибора не должны выполняться детьми младше 8 лет, находящимися без присмотра. Держите прибор и кабель питания в недоступном месте от детей младше 8 лет. • Прибор может использоваться лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или отсутствием опыта и / или знаний, если они находятся под присмотром или были проинструктированы о безопасном использовании прибора и понимают потенциальную опасность. • Дети не должны играть с прибором • Замена кабеля питания и другие ремонтные работы могут осуществляться только специализированным отделом поддержки компании Melitta® или авторизованной ремонтной мастерской. RU RU 37 RU 38 2. Перед первым использованием • Убедитесь, что напряжение сети в Вашем доме совпадает с характеристикой на маркировке на дне аппарата. • Подключите аппарат к электросети. Вы можете отрегулировать длину кабеля, убрав лишнее в отсек для кабеля . • Установите текущее время нажатием на кнопки Н и М . При удержании одной из кнопок возможна ускоренная перемотка. Только после того, как время было запрограммированно, аппарат можно эксплуатировать. Вы можете выключить или включить освещение дисплея одновременным, продолжительным (более 2 секунд) нажатием кнопок Н и М . • На производстве проверяется работоспособность всех аппаратов. Поэтому там может остаться, например, вода. Чтобы очистить аппарат, сполосните его дважды максимальным количеством воды без использования фильтра и молотого кофе. • Для наилучшего наслаждения кофе и максимально удобного использования аппарат оснащен различными функциями. Ниже объясняются эти функции. 3. Установка жесткости воды В зависимости от жесткости воды в аппарате со временем может образоваться известковый налет. Это может быть причиной увеличения. потребления электроэнергии, так как известковый слой в нагревательных элементах задерживает оптимальную передачу тепловой энергии. Для предотвращения повреждений аппарат необходимо регулярно очищать от накипи. О необходимости очистки аппарата Вам будет напоминать определенный сигнал. Длительное свечение красным цветом кнопки CALC  сигнализирует Вам, что аппарат необходимо очистить от налета. Аппарат предварительно настроен на более жесткую воду (степень 4). О степени жесткости воды в Вашем регионе Вы можете узнать у Вашего местного поставщика или определить самостоятельно при помощи полоски измерения жесткости воды, имеющейся в продаже. При более мягкой воде можно настроить уведомление о необходимости очистки на соответственно более редкое удаление накипи: • Нажмите и удерживайте кнопку CALC  и установите коротким нажатием кнопки М  желаемую степень жесткости воды. При этом установка степени жесткости отобразится на дисплее. • Если Вы установили желаемую степень жесткости воды, отпустите кнопку DECALC/HARDNESS . Таким образом, Ваша настройка будет сохранена. • Установки и показания возьмите, пожалуйста, из таблицы. Установка степени жесткости I II III IV Градус жесткости воды (°dH) <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Показания дисплея  1 2 3 4 Пожалуйста, обратите внимание: • Во время процесса приготовления напитков жесткость воды может быть не запрограммирована. • Установка степени жесткости, выбранная в последний раз, сохраняется также после отключения от сети питания. 4. Установка таймера отключения подогрева При длительном поддержании в горячем состоянии на нагревательной пластине вкус кофе меняется. Чтобы этого избежать, как можно быстрее после приготовления выпейте Ваш кофе. Кроме того, длительное влючение подогрева увеличивает потребление энергии. Заводские настройки установлены на автоматическое отключение через 40 минут. При необходимости Вы можете изменить это время: • Нажмите и удерживайте кнопку ON/OFF  и короткими нажатиями кнопки М  установите желаемое время подогрева (20, 40 или 60 минут). Последнее выбранное время подогрева отобразится на дисплее . • Если Вы установили желаемое время подогрева кофе, отпустите кнопки. Таким образом, Ваша установка будет сохранена. • Время подогрева кофе, выбранное в последний раз, сохраняется также после отключения от сети питания. 5. Приготовление кофе • Убедитесь, что аппарат подключен к электросети. • Заполните резервуар для воды. • Достаньте съемный резервуар для воды из кофеварки, потянув его вверх за ручки резервуара . • Снимите крышку емкости для воды и налейте желаемое количество холодной воды в емкость для воды. С помощью индикатора уровня воды Вы можете отмерить желаемое количество чашек. • Закройте резервур крышкой и снова установите его в аппарат. Пожалуйста, обратите внимание на правильную установку резервуара в аппарат. В этом Вам помогут предусмотренный для этого направляющие (слева от емкости) . • В качестве альтернативы используйте стеклянный кувшин для заливки воды в резервуар в устройстве . Требуемое количество воды можно увидеть на индикаторе уровня воды на резервуаре. Знак маленькой чашки = приблизительно 85 мл кофе на чашку, знак большой чашки = приблизительно 125 мл кофе на чашку. • После наполнения снова закройте крышку резервуара для воды и установите стеклянный кофейник с закрытой крышкой в аппарат. • Откройте держатель фильтра  в левую сторону. • Убедитесь, что аппарат подключен к электросети. • Заполните резервуар для воды. • Достаньте съемный резервуар для воды из кофеварки, потянув его вверх за ручки резервуара . • Снимите крышку емкости для воды и налейте желаемое количество холодной воды в емкость для воды. С помощью индикатора уровня воды Вы можете отмерить желаемое количество чашек. • Закройте резервур крышкой и снова установите его в аппарат. Пожалуйста, обратите внимание на правильную установку резервуара в аппарат. В этом Вам помогут предусмотренный для этого направляющие (слева от емкости) . • В качестве альтернативы используйте стеклянный кувшин для заливки воды в резервуар в устройстве . Требуемое количество воды можно увидеть на индикаторе уровня воды на резервуаре. Знак маленькой чашки = приблизительно 85 мл кофе на чашку, знак большой чашки = приблизительно 125 мл кофе на чашку. • После наполнения снова закройте крышку резервуара для воды и установите стеклянный кофейник с закрытой крышкой в аппарат. • Откройте держатель фильтра  в левую сторону. • Убедитесь, что аппарат подключен к электросети. • Заполните резервуар для воды. • Достаньте съемный резервуар для воды из кофеварки, потянув его вверх за ручки резервуара . • Снимите крышку емкости для воды и налейте желаемое количество холодной воды в емкость для воды. С помощью индикатора уровня воды Вы можете отмерить желаемое количество чашек. • Закройте резервур крышкой и снова установите его в аппарат. Пожалуйста, обратите внимание на правильную установку резервуара в аппарат. В этом Вам помогут предусмотренный для этого направляющие (слева от емкости) . • В качестве альтернативы используйте стеклянный кувшин для заливки воды в резервуар в устройстве . Требуемое количество воды можно увидеть на индикаторе уровня воды на резервуаре. Знак маленькой чашки = приблизительно 85 мл кофе на чашку, знак большой чашки = приблизительно 125 мл кофе на чашку. • После наполнения снова закройте крышку резервуара для воды и установите стеклянный кофейник с закрытой крышкой в аппарат. • Откройте держатель фильтра  в левую сторону. • Согните бумажный кофейный фильтр Мелитта® 1x4® по шву и установите его в держатель фильтра . Руками установите кофейный фильтр в держателе, чтобы обеспечить его оптимальное положение. • Поверните держатель фильтра обратно в предусмотренный для этого отсек. Щелчок подаст Вам сигнал о том, что фильтр установлен на место. • С помощью AromaSelector®  только одним поворотом выключателя Вы можете индивидуально регулировать вкус Вашего кофе: От мягкого ароматного ( ) до крепкого ( ). • Включите аппарат . Начнется процесс приготовления. • После приготовления нагревательная пластина сохраняет кофе горячим и автоматически выключается приблизительно через 40 мин. после включения (смотри пункт 4). Это сокращает потребление электроэнергии, обеспечивая ее экономию Разумеется, Вы можете вручную выключить аппарат в любое время. • Противокапельный клапан предотвращает протекание кофе, если Вы уберете кофейник из аппарата . • Использованный бумажный кофейный фильтр Вы легко и без проблем можете удалить при помощи съемной, внутренней пластиковой воронки . 6. Функция таймера Аппарат оснащен функцией таймера. При этом автоматически запускается процесс приготовления в запрограммированное Вами время. • Подготовьте аппарат как описано в пункте «5. Приготовление кофе», но не приводите в действие кнопку ON/OFF. • Для установки желаемого время старта удерживайте нажатой кнопку TIMER . При первом программировании на дисплее будет мигать 00:00. • Установите желаемое время старта повторяющимся использованием кнопок Н и М . Быстрый запуск возможен посредством удержания соответствующей кнопки. • После того как Вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее снова появиться. Выбранное время начала сохраняется до тех пор, пока Вы не установите другое время или отключите аппарат от сети. • Посредством повторного короткого нажатия кнопки TIMER  активируется функция TI- MER для следующего процесса приготовления. Для контроля засветится кнопка TIMER  и на дисплее ненадолго появится запрограммированное время начала. • Аппарат автоматически начнет приготовление кофе в запрограммированное Вами время. • До тех пор пока Вы не сетиотключите аппарат от сети питания или не установите новое время начала, установленное время начала сохраняется. • Функцию TIMER  можно отменить в любой момент повторным коротким нажатием кнопки TIMER . Погаснет освещение кнопки TIMER . • Если Вы хотите приготовить кофе раньше запрограммированного времени, нажмите кнопку ON/OFF . Таким образом, функция TIMER будет деактивирована. 7. Очистка и уход Наружная очистка • Перед чисткой выключите машину и отсоедините кабель питания. • Перед чисткой полностью остудите прибор. • После каждого использования очищайте детали, контактирующие с кофе (кувшин, держатель фильтра и т. д.). • Корпус Вы можете чистить мягкой, влажной тряпкой. • Стеклянный кофейник с крышкой, съемную пластиковую воронку и поворотный держатель фильтра можно мыть в посудомоечной машине. • Остывшую нагревательную пластину можно чистить мягкой, влажной тряпкой. • Для чистки мельницы используйте мягкую щетку. Удаление накипи Очистку от накипи необходимо произвести в течение короткого периода времени после того, как появится сигнал о необходимости очистки , которая требуется согласно установленным Вами заранее параметрам жесткости воды (см. пункт 3) . • Отмерьте жидкость для удаления накипи в соответствии с данными производителя и наполните емкость для воды до отметки МАХ. Мы рекомендуем очистители от накипи для кофеварок Мелитта® (Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines"). • Коротким нажатием запустите кнопку CALC . Она начнет мигать. • Процесс очистки проходит автоматически. Для удаления глубоких известковых отложений процесс очистки займет около 25 минут. Оставшееся время высвечивается на дисплее. • Внимание: Известковый налет удаляется только после полного завершения процесса очистки и кнопка CALC погаснет. Поэтому нельзя останавливать процесс до истечения 25 минут. • После полного окончания процесса очистки гаснет подсветка кнопки CALC. Аппарат автоматически выключается. • После окончания процесса очистки Вам необходимо дважды пропустить через включенный аппарат максимальное количество воды без кофе для того, чтобы полностью удалить остатки известкового налета. 8. Информация по утилизации • К аппаратам, обозначенным символом , применяются требования ЕС для WEEE (Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования). • Электроприборы не принадлежат к бытовому мусору. Утилизируйте прибор экологически приемлемым способом через соответствующую систему сбора. • Упаковка может быть использована для повторной переработки. Пожалуйста, берегите природу, и передайте упаковку для повторной переработки. RU 39 PL 40 Szanowni Klienci, Dziękujemy za wybór naszego ekspresu do kawy z filtrem Look®. Mamy nadzieję, że będą Państwo zadowoleni. Jeśli potrzebują Państwo więcej informacji lub mają pytania prosimy skontaktować się z firmą Melitta® lub odwiedzić witrynę internetową melitta.de Dla Państwa bezpieczeństwa Urządzenie jest zgodne z wszystkimi europejs- kimi normami. Urządzenie zostało przetestowane i uzyskało certyfikat niezależnych instytutów badawczych. Prosimy zapoznać się z zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa i instrukcją używania. Aby uniknąć zagrożeń należy zapoznać się z zasadami bezpieczeństwa. Melitta® nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone nieprzestrzeganiem wspomnia- nych zasad. 1. Zasady bezpieczeństwa Urządzenie zostało zaprojekto- wane z myślą o użytku domowym oraz podobnych zastosowaniach jak np • Kuchnie pracownicze w skle- pach, biurach i innych obiektach komercyjnych • W branży rolniczej • W motelach, hotelach oraz innych obiektach mieszkalnych oraz w pensjonatach Jakiekolwiek inne zastosowa- nia nie są prawidłowe i mogą prowadzić do obrażeń oraz usz- kodzenia mienia. Melitta® nie po- nosi odpowiedzialności za szkody wynikające z nieprawidłowego używania. Prosimy zapoznać się z następującymi informacjmi w celu uniknięcia obrażeń związanych z nieprawidłowym używaniem: • W czasie używania urządzenie nie może znajdować się w szafce. • Urządzenie należy podłączyć do prawidłowo zainstalowanego gniazdka. • Urządzenie bez nadzoru oraz przed złożeniem, rozłożone lub czyszczone powinno być zawsze odłączone od zasilania. • W czasie używania, niektóre części urządzenia np. miejsce z którego wydobywa się para przy zbiorniku na filtr bardzo się na- grzewają. Należy unikać dotykania tych części, a także kontaktu z gorącą parą. • W czasie parzenia nie wolno otwierać zbiornika na filtr. • W czasie używania taca utrzymu- jąca ciepło bardzo się nagrzewa i utrzymuje wysoką temperaturę jeszcze przez pewien czas po parzeniu. Dotknięcie rozgrzanej tacy nagrzewającej może skut- kować oparzeniem, w związku z tym należy tego unikać. • Proszę upewnić się, że kabel zasilający nie dotyka rozgrzanej tacy nagrzewającej. • Nie wolno używać urządzenia, jeśli kabel zasilający jest uszkod- zony. • Nie wolno dopuszczać do kont- aktu kabla zasilającego z ciecza- mi. • Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie. • Nie wolno umieszczać dzbanka w kuchence mikrofalowej. • Nie wolno czyścic części, które wchodzą w kontakt z żywnoś- cią przy pomocy agresywnych środków czyszczących ani mlec- zka do szorowania. Pozostałości • Urządzenie należy podłączyć do prawidłowo zainstalowanego gniazdka. • Urządzenie bez nadzoru oraz przed złożeniem, rozłożone lub czyszczone powinno być zawsze odłączone od zasilania. • W czasie używania, niektóre części urządzenia np. miejsce z którego wydobywa się para przy zbiorniku na filtr bardzo się na- grzewają. Należy unikać dotykania tych części, a także kontaktu z gorącą parą. • W czasie parzenia nie wolno otwierać zbiornika na filtr. • W czasie używania taca utrzymu- jąca ciepło bardzo się nagrzewa i utrzymuje wysoką temperaturę jeszcze przez pewien czas po parzeniu. Dotknięcie rozgrzanej tacy nagrzewającej może skut- kować oparzeniem, w związku z tym należy tego unikać. • Proszę upewnić się, że kabel zasilający nie dotyka rozgrzanej tacy nagrzewającej. • Nie wolno używać urządzenia, jeśli kabel zasilający jest uszkod- zony. • Nie wolno dopuszczać do kont- aktu kabla zasilającego z ciecza- mi. • Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie. • Nie wolno umieszczać dzbanka w kuchence mikrofalowej. • Nie wolno czyścic części, które wchodzą w kontakt z żywnoś- cią przy pomocy agresywnych środków czyszczących ani mlec- zka do szorowania. Pozostałości

detergentu należy usunąć czys- tą wodą. Więcej informacji na temat czyszczenia można znaleźć w części „Czyszczenie i konser- wacja”. • To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat lub starsze, jeśli są nadzorowane lub zostały pouczone o bezpiecznym korzystaniu z urządzenia i zrozu- miały związane z tym zagrożenia. Czyszczenia i konserwacji nie mogą przeprowadzać dzieci, chyba że są w wieku 8 lat lub starsze i są nadzorowane. Urządzenie i przewód zasilający należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8 roku życia. • Urządzenie może być uży- wane przez osoby o ogranic- zonych zdolnościach fizycznych, zmysłowych lub umysłowych lub nie posiadające stosownego doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są pod nadzorem lub zostały poinstruowane w zakresie bez- piecznego użytkowania urządze- nia i rozumieją związane z tym zagrożenia. • Nie wolno pozwalać dzieciom na zabawę urządzeniem. • Wymiana kabla zasilającego i wszelkie inne naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez Dział obsługi klienta firmy Melitta® lub autoryzowany serwis. 2. Przed pierwszym parzeniem kawy • Należy upewnić się, że napięcie elektryczne w Państwa domu odpowiada napięciu wskazanemu na podstawie urządzenia. • Urządzenie należy umieścić na suchej, równej i stabilnej powierzchni. • Urządzenie należy podłączyć do zasilania. Nieużywany przewód można przechowywać w schowku na przewód . • Należy ustawić bieżący czas naciskając przycisk „h” oraz „m” . Można zrobić to szybciej przytrzymując wciśnięte przyciski. Urządzenie będzie gotowe do użycia dopiero po ustawieniu czasu. Można włączyć lub wyłączyć podświetlenie jednocześnie przyciskając przyciski „h” i „m” przez ponad 2 sekundy. • W trakcie produkcji, wszystkie urządzenia sprawdza- ne są pod kątem usterek. Po testach w urządzeniu może pozostać niewielka ilość wody. Prosimy przepłukać urządzenie dwukrotnie pełnym zasobnikiem wody. W czasie płukania prosimy nie używać filtra kawy ani kawy. • Urządzenie ma wiele funkcji, które pozwolą Państwu cieszyć się najlepszą kawą i łatwą obsługą. Wspomniane funkcje omówiono poniżej. 3. Nastawianie twardości wody W zależności od twardość i wody, w urządzeniu odkładać może się kamień. Prowadzi to do zwiększenia ilości pobieranej przez urządzenie energii, ponieważ osad na elemencie grzewczym może zakłócać podgrzewanie wody. Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia należy je regularnie odkamieniać. Pomaga w tym wskaźnik poziomu osadu. Gdy przycisk CALC podświetlony jest na czerwono  oznacza to, że urządzenie wymaga odkamienienia. Urządzenie przygotowano fabrycznie do używania wody o wysokiej twardości (poziom twardości – 4). Prosimy skontaktować się ze swoim dostawcą wody w celu poznania twardości wody lub samodzielnie dokonać pomiaru twardości wody przy użyciu pasków dostępnych w sklepie. W przypadku miękkiej wody istnieje możliwość dostosowania wskaźnika odwapniania, do rzadszego odkamieniania: • Należy nacisnąć i przytrzymać przycisk CALC  i ustawić właściwą twardość wody naciskając krótko przycisk „m” . Ustawienia twardości pojawią się na wyświetlaczu. • Po ustawieniu twardości wody proszę puścić przycisk CALC. Ustawienia zostaną zapisane. • Z ustawieniami i powiadomieniami można zapoznać się w tabeli. Ustawienie twardości wody I II III IV °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Wskazanie wyświetlacza  1 2 3 4 Uwaga: • Ustawień twardości wody nie można zmienić w trakcie parzenia kawy. • Ostatnie ustawienia twardości wody zostaną zapisa ne nawet po odłączeniu zasilania. 4. Ustawienia tacy utrzymującej ciepło Podtrzymywanie ciepła kawy zmienia jej smak. Żeby PL 41 PL 42 • Należy upewnić się, że przewód zasilający jest podłączony. • Następnie napełnić zasobnik wodą. • W tym celu należy podnieść zasobnik chwytając go za wpuszczony uchwyt i podnosząc w linii prostej do góry . • Należy zdjąć pokrywę zasobnika z wodą i wlać do środka odpowiednią ilość chłodnej wody bezpośrednio z kranu. • Następnie zamknąć zasobnik pokrywą i ponownie umieścić w urządzeniu. Należy upewnić się, że zasob- nik w urządzeniu ustawiony jest prosto. Pomoże w tym umieszczona na urządzeniu prowadnica (na lewo od zasobnika) . • Można również zostawić zasobnik w urządzeniu i napełnić go wodą z dzbanka . Potrzebną ilość wody można sprawdzić na wskaźnikach filiżanek na zasobniku. Symbol małej filiżanki = ok. 85 ml kawy na filiżankę, symbol dużej filiżanki = ok. 125 ml kawy na filiżankę. • Należy zamknąć zasobnik pokrywką i umieścić szkla- ny dzbanek wraz z pokrywką w urządzeniu. • Następnie otworzyć zbiornik na filtr obrotowy  przesuwając go w lewo. • Złóż filtr kawy Melitta® 1x4® zgodnie z zagięciami i umieść go w zbiorniku na filtr. Używając dłoni dociśnij filtr tak, żeby jak najlepiej go dopasować . • Umieść zmieloną kawę w filtrze. Zalecamy używać 6 g kawy dla dużej filiżanki przy średnich ustawieniach AromaSelector® . • Mogą Państwo również dostosować smak kawy do swojego gustu używając tej samej ilości. Jeśli kawa ma być łagodniejsza należy przesunąć AromaSelector® w lewo ( ). Jeśli kawa ma być moc- niejsza należy przesunąć go w prawo ( ). • Następnie należy włączyć urządzenie . Rozpocznie się zaparzanie. • Po przygotowaniu kawy, taca utrzymująca ciepło będzie rozgrzana, a po określonym czasie wyłączy się (jak wspomniano w punkcie 4). Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego zużycia prądu oraz oszczędzić energię. Oczywiście można wyłączyć urządzenie ręcznie w dowolnej chwili. • Blokada skraplania uniemożliwia kapanie kawy, gdy dzbanek jest wyjęty z urządzenia . • Zużyty filtr kawy można łatwo zutylizować przy pomocy wyjmowanej wkładki na filtr. 6. Funkcja Timer Urządzenie jest wyposażone w funkcję TIMER, dzięki • Postępować zgodnie z punktem „5. Zaparzanie kawy“, jednak bez naciskania włącznika ON/OFF . • W celu ustawienia żądanego czasu rozpoczęcia wcisnąć i przytrzymać przycisk TIMER . Przy pier- wszym programowaniu na wyświetlaczu miga czas i symbol zegara. Ustawić żądany czas automatycznego parzenia kawy, naciskając wielokrotnie przyciski H i M. Przewijanie godzin i minut można przyspieszyć przytrzymując odpowiedni przycisk. • Po puszczeniu przycisku TIMER po dwóch sekundach pojawia się aktualnie zaprogramowana godzina automatycznego parzenia kawy. Zostanie on zapisany do momentu ustawienia nowego czasu lub odłączenia urządzenia od zasilania. • Naciskając krótko przycisk TIMER można włączyć funkcję Timera  dla automatycznego zaparzania kawy. Na wyświetlaczu pojawia się wówczas na chwilę zaprogramowana godzina automatycznego parzenia kawy. Symbol zegara na wyświetlaczu i dioda LED świecą białym, ciągłym światłem. • Urządzenie automatycznie rozpocznie zaparzanie kawy po nadejściu zaprogramowanego czasu. • Dopóki nie zostanie wyciągnięta wtyczka sie- ciowa lub nie zostanie zaprogramowany nowy czas rozpoczęcia, pozostaje aktywny stary czas rozpoczęcia automatycznego parzenia kawy. • Funkcję TIMER można wyłączyć w dowolnym momencie, naciskając krótko przycisk TIMER. Biała dioda LED  oraz symbol zegara zgasną. 7. Czyszczenie i konserwacja Czyszczenie na zewnątrz • Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania. • Następnie dać urządzeniu chwilę na ostygnięcie. • Po każdym użyciu należy wyczyścić części mające kontakt z kawą (dzbanek, filtr, itd.). • Obudowę można czyścić miękką, wilgotną szmatką. • Dzbanek na wodę wraz z pokrywką, wkładka filtra oraz pokrywa zasobnika na wodę  można myć w zmywarce. • Tacę podtrzymującą ciepło można myć miękką, wilgotną szmatką. • Do czyszczenia nie należy używać ostrych ani ściernych środków ani detergentów. Odkamienianie Przycisk CALC  zostanie podświetlony po włączeniu, jeśli urządzenie zostało wyłączone bez odkamieniania. Podświetlenie zgaśnie po przeprowadzeniu odkamieniania. W zależności od twardości wody (jak wspomniano w punkcie 3) odwapnianie należy przeprowadzić niezwłocznie po tym jak przycisk CALC  zostanie podświetlony. • Należy odmierzyć ilość płynu odkamieniającego zgodnie z zaleceniami producenta i wlać ją do zasobnika z wodą. Zalecamy używanie Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Następnie nacisnąć przycisk CALC , który powinien zacząć mrugać. • Odkamienianie przebiega automatycznie. Pełne odkamienianie, nawet w najcięższych przypadkach, zajmuje ok. 25 minut/ • Należy odmierzyć ilość płynu odkamieniającego zgodnie z zaleceniami producenta i wlać ją do zasobnika z wodą. Zalecamy używanie Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Następnie nacisnąć przycisk CALC , który powinien zacząć mrugać. • Odkamienianie przebiega automatycznie. Pełne odkamienianie, nawet w najcięższych przypadkach, zajmuje ok. 25 minut/ tego uniknąć, w miarę możliwości należy pić kawę zaraz po zaparzeniu. Niepotrzebne podgrzewanie oznacza również zużycie energii. Ustawienia fabryczne urządzenia pozwalają podgrzewać ją przez 40 minut, po tym czasie urządzenie wyłączy się. Czas ten można dostosować do swoich potrzeb: • Przytrzymać jednocześnie przycisk ON/OFF  oraz ustawić żądany czas podgrzewania (20, 40 lub 60 minut)  naciskając jednocześnie krótko przycisk M. Aktualnie wybrany czas podgrzewania jest wskazywa- ny na wyświetlaczu . • Po ustawieniu żądanego czasu podgrzewania puścić przyciski. Ustawienie zostało zapisane. • Ostatnio wybrany czas podgrzewania pozostaje akty- wny nawet po wyciągnięciu wtyczki z gniazdka. 5. Przygotowywanie kawy której zaparzanie kawy rozpoczyna się automatycznie od zaprogramowanego momentu . • Postępować zgodnie z punktem „5. Zaparzanie kawy“, jednak bez naciskania włącznika ON/OFF . • W celu ustawienia żądanego czasu rozpoczęcia wcisnąć i przytrzymać przycisk TIMER . Przy pier- wszym programowaniu na wyświetlaczu miga czas i symbol zegara. Ustawić żądany czas automatycznego parzenia kawy, naciskając wielokrotnie przyciski H i M. Przewijanie godzin i minut można przyspieszyć przytrzymując odpowiedni przycisk. • Po puszczeniu przycisku TIMER po dwóch sekundach pojawia się aktualnie zaprogramowana godzina automatycznego parzenia kawy. Zostanie on zapisany do momentu ustawienia nowego czasu lub odłączenia urządzenia od zasilania. • Naciskając krótko przycisk TIMER można włączyć funkcję Timera  dla automatycznego zaparzania kawy. Na wyświetlaczu pojawia się wówczas na chwilę zaprogramowana godzina automatycznego parzenia kawy. Symbol zegara na wyświetlaczu i dioda LED świecą białym, ciągłym światłem. • Urządzenie automatycznie rozpocznie zaparzanie kawy po nadejściu zaprogramowanego czasu. • Dopóki nie zostanie wyciągnięta wtyczka sie- ciowa lub nie zostanie zaprogramowany nowy czas rozpoczęcia, pozostaje aktywny stary czas rozpoczęcia automatycznego parzenia kawy. • Funkcję TIMER można wyłączyć w dowolnym momencie, naciskając krótko przycisk TIMER. Biała dioda LED  oraz symbol zegara zgasną.

• Uwaga: Wyłącznie przeprowadzenie pełnego procesu odkamieniania pozwala usunąć cały osad. Dopiero wówczas dioda Calc (3) zgaśnie. W związku z tym procesu odkamieniania nie należy przerywać przed upływem 25 minut. • Po przeprowadzeniu odkamieniania dioda przycisku CALC zgaśnie. Urządzenie wyłączy się automatycznie. • W celu usunięcia osadów, już po zakończeniu od- wapniania, urządzenie należy dwukrotnie przepłukać pełnym zbiornikiem wody (bez kawy). 8. Uwagi dot. utylizacji • Urządzenia oznaczone tym symbolem podlegają europejskim przepisom WEEE (Zużyty sprzęt elekt- ryczny i elektroniczny). • Urządzeń elektrycznych nie można wyrzucać z innymi odpadami domowymi. Urządzenie należy utylizować w sposób przyjazny środowisku przy użyciu systemu odbioru odpadów. • Materiały użyte do opakowanie to materiały podlegające recyklingowi. Prosimy poddać je recyk- lingowi. PL 43 44 DE Garantie GB Guarantee FR Garantie NL Garantie IT Garanizia ES Garantía DK Garantibestemmelser SE Garantivillkor NO Garanti FI Takuu RU Гарантия PL Gwarancja

DE Melitta® Garantie Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten, die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zuste- hen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz autorisierten Händler erworben wurde, eine Herstellergarantie zu fol- genden Bedingungen: 1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen. Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile. 2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen. 4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils über die für das betreffende Land bestehende Service-Hotline (siehe Angaben unten). 5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen erbracht. Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32427 Minden Consumer Service GB Terms of guarantee In addition to the legal guarantee claims, to which the end user is entitled relative to the seller, for this device, if it was purchased from a dealer authorized by Melitta® due to his consulting competence, we grant a manufacturer ́s guarantee under the following conditions: 1. The guarantee period begins with the day the product was sold to the end user. The guarantee is 24 months. The purchase date of the device must be verified by a purchase receipt. The device was designed and built for household use only. It is not dedicated for a commercial use. Guarantee performances lead neither to an extension of the guarantee period nor to a new beginning of the guarantee period for the device or installed spare parts. 2. Within the guarantee period we will correct all device defects that are based on material or manufacturing errors, through repair or replacement of the device at our discretion. Replace parts become the property of Melitta®. 3. Defects that occurred due to improper connection, improper handling, or repair attempts by nonautho- rized persons are not covered by the guarantee. The same applies for failure to comply with the use, care, and maintenance instructions as well for the use of consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or waterfilters) that do not correspond to the original specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and fragile parts like glass are excluded from the guaran- tee. 4. Guarantee performances are processed via the Service Hotlines for the respective country (see information below). 5. These guarantee conditions apply for devices purcha- sed and used in UK If devices are purchased in foreign countries or brought into foreign countries, then guarantee performances will only be provided as spe- cified in the guarantee conditions applicable for this country. Melitta UK Ltd. Hortonwood 45 Telford, Shropshire, TF1 7FA United Kingdom Tel: +44(0)800 0288002 melitta.co.uk Deutschland Melitta Consumer Service Melittastr. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 Mail: verbraucherservice@mh.melitta.de melitta.de Österreich Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 melitta.at Schweiz Melitta GmbH Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 30 melitta.ch Luxemburg Melitta België N.V. 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be 45 46 Garantie Melitta® Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une garantie constructeur aux conditions suivantes, à condition que la machine ait été acquise auprès d’un revendeur agréé: 1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date d’achat de la machine doit être indiquée sur une preuve d’achat. La machine a été conçue et fabriquée pour un usage domestique et non pour un usage industriel. 2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons de remédier à tous les défauts de la machine, faisant suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et procédons, selon notre choix, à la réparation ou au remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées sont alors la propriété de Melitta®. 3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un branchement non conforme, à une manipulation nonconforme ou à des tentatives de réparation par des personnes non autorisées. Il en va de même en cas de non-respect des consignes d’utilisation, de maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de consomm ables (produits de nettoyage, de détartrage ou filtre à eau) non conformes aux spécifications. Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables comme le verre, sont également exclus de la garantie. 4. Les garanties sont appliquées par l’assistance téléphonique (France: Service Consommateur N° Azur 0 970 805 105. Belgique et Luxembourg: +32 (0)9 331 52 30). 5. Ces conditions de garantie sont valables pour les machines achetées et utilisées en France, Belgique ou Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étranger ou importées là-bas, les prestations de garantie sont uniquement appliquées dans le cadre des conditions de garantie en vigueur dans ce pays. 6. Melitta® considère ce produit comme un produit échangeable. Il n’existe donc pas de pièces détachées. Pour information tous les produits échangebles défectueux sont détruits dans le cadre légal de la réglementation nationale DEEE (Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques) Melitta France SAS Service consommateurs 02570 Chézy sur Marne Garantievoorwaarden Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons (op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantie- rechten voor dit apparaat eveneens een fabrikantenga- rantie tegen de volgende voorwaarden: 1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De aan- koopdatum van het apparaat moet door een aankoop- bon worden aangetoond. Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel gebruik. Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd. 2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebre- ken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en apparaten worden eigendom van Melitta. 3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onv- akkundige aansluiting, onvakkundige bediening of reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen niet onder garantie. 4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via de voor het betreffende land verantwoordelijke ser- vice lijn plaats (zie hieronder). 5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die in België en Nederland werden gekocht en gebruikt. Melitta Nederland B.V. Edisonweg 25 4207 HE GORINCHEM Nederland Tel. +31 (0)183-642 642 melitta.nl Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be France Melitta France S.A.S. 9 rue Saint Fiacre 02570 Chézy-sur-Marne FR NL Switzerland Melitta GmbH Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel.: 062 388 98 49 melitta.ch Belgium, Luxemburg Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be IT Garanzia Melitta® Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni: 1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un utilizzo di tipo commerciale. Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattiva- no dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i componenti incorporati. 2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i gua- sti dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fabbricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi sostituiti rimangono in nostro possesso. 3. La garanzia non copre i danni derivanti da allaccia- mento errato, uso improprio o tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manu- tenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia. 4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al centro assistenza clienti del proprio paese (vedi indicazioni in basso). 5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in questione. Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32423 Minden Servizio centrale di assistenza clienti Germania After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti Melitta Str. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 E-mail: aftersales@mh.melitta.de ES Términos de garantía Además de los derechos de garantía legales del usuario final con respecto al vendedor de este dispositivo, siem- pre y cuando este haya sido comprado a un distribuidor autorizado por Melitta® debido a su competencia en ase- soramiento, concedemos una garantía del fabricante bajo las siguientes condiciones: 1. El período de garantía comienza el día de la venta del producto al usuario final. La garantía tiene una duraci- ón de 24 meses. La fecha de compra del electrodomé- stico debe poder probarse con un recibo de compra. El electrodoméstico ha sido diseñado y fabricado únicamente para su uso doméstico. No está destinado al uso comercial. El servicio de garantía no implica una prolongación del período de garantía ni un nuevo comienzo del período de garantía para el electrodo- méstico ni para las piezas de repuesto instaladas. 2. Dentro del período de garantía, repararemos todos los defectos del electrodoméstico debidos a fallos en el material o a la fabricación mediante la reparación o la sustitución del electrodoméstico a nuestra discre- ción. Las piezas de repuesto pasan a ser propiedad de Melitta®. 3. La garantía no cubre los defectos ocasionados por una conexión inadecuada, un manejo inapropiado o intentos de reparación por una persona no autorizada. Lo mismo se aplica al incumplimiento de las instruc- ciones de uso, cuidado y mantenimiento, así como al uso de consumibles (por ej. productos de limpieza y descalcificación o filtros de agua) que no cumplan las especificaciones originales. Las piezas de desgaste (por ej., sellos y válvulas) y las partes frágiles como el cristal quedan excluidas de la garantía. 4. Los servicios de garantía se procesan a través de las líneas de asistencia del país correspondiente (véase información más abajo). 5. Estas condiciones de garantía se aplican a los electro- domésticos comprados y utilizados en España. Si los electrodomésticos se compran en el extranjero o se llevan a países extranjeros, los servicios de garantía solo se ofrecerán conforme a lo especificado en las condiciones de garantía aplicables al país que corre- sponda. Cofresco Ibérica S.A.U Apdo. Correos 1.182 28108 Alcobendas (Madrid) Tel. +34 914 90 16 10 melitta.es Austria Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 Svizzera Melitta GmbH, Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 49 melitta.ch 47 48 DK Garantibestemmelser Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til følgende betingelser: 1. Reklamationsfristen er 24 måneder fra købsdato. Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købskvittering. 2. Melitta® forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale brug i private husholdninger her i landet, ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af kaffemaskinen. 3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas. Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er foretaget af andre end Melittas serviceværksted. 4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke til vores serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af fejlen. 5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det. Melitta Nordic A/S Box 222 27 250 24 Helsingborg Tel.: +45 46-35 30 00 melitta.dk SE Garantivillkor I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta® produkter. Melitta® beviljar anspråken med följande villkor: 1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader. Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras med kvitto. Apparaten är designad och tillverkad endast för användande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt bruk. Garantiutföranden leder varken till en utökning av garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden för apparaten eller installerade reservdelar. 2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga apparatdefekter som beror på material- eller tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo. 3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig behandling, eller reparationsförsök av icke-auktori- serade personer täcks inte av garantin. Det samma gäller miss lyckande att följa bruks- och underhålls- instruktioner vad gäller användningen av konsumti- onsvaror (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som inteöverensstämmer med original- specifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin. 4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för respektive land (se information nedan). 5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använ- da i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land. Melitta Nordic AB 250 24 Helsingborg Konsumentkontakt 020-435177 melitta.se Box 222 27 NO Garantivilkår I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som forbru- keren har i forhold til selgeren, gir vi for dette apparatet en produsentgaranti, dersom det er kjøpt hos en for- handler som pga. sin rådgivningskompetanse er autorisert av oss, til følgende betingelser: 1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til brukeren. Garantitid 24 mnd. Garantien gjelder kun dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stempel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning av gyldig kjøpskvittering/-bevis. Apparatet er kun til hus- holdningsbruk. Apparatets garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter krav under garantien. 2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet. 3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvar- sområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f.eks. bruk av feil spenning/strømstyrke) eller vedlikehold, samt fra normal slitasje, knust glass eller feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken av apparatet. 4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble kjøpt. 5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for disse landene. Melitta Nordic AB 250 24 Helsingborg melitta.se Tel: 80034706 Box 222 27 FI Melitta® Takuu Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien ehtojen mukaisesti: 1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/kui- tilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. 2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaa- misen tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen. Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa. Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta. 3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyt- tö), väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinp- uhdistuksesta), lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osa- puolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia. 4. Guarantee performances are processed via the Service Company = in Finnish = jälkimarkkinointi yritys for the respective country (see information below). Melitta Nordic AB asiakaspalvelu@melitta.se 49 50 RU Гарантийные обязательства Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие гарантии на данную кофеварку: 1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покуп- ки. Гарантия считается действительной только в том случае, если дата покупки подтверждается печатью и подписью продавца в гарантийном талоне или наличием чека. Данная кофеварка предназначена для домашнего использования. Срок службы кофеварки составляет 5 лет. 2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем все дефекты, связанные с браком материала или сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя установку или замену пришедших в негодность частей. Замененные части становятся собственностью изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в себя транспортные расходы 3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты, вызванные нарушением инструкции по эксплуатации (например, механические повреждения, или исполь- зование кофеварки при напряжении, не соответству- ющему указанному в инструкции) или использование не по прямому назначению или ремонт кофеварки в связи с естественным износом деталей и узлов. Гарантийное обязательство теряет силу при обнару- жении следов вскрытия прибора третьими лицами, не уполномоченными изготовителем, или при использо- вании не оригинальных деталей. 4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться по телефону сервис-центра (см. п. 5) 5. Гарантия действительна только в той стране, где была приобретена кофеварка. В случае необходимости доставьте кофеварку по возможности в оригинальной упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описа- нием дефектов в сервисную службу ООО «Мелитта РусКом» по адресам: Производитель "Melitta Europe GmbH & Co. KG" Ringstrasse 99, 32427 Minden, Германия Телефон: +49 571 86 1900 Факс: +49 571 86 1210 Изготовитель: Shenzhen Melitta Hausehold Products Co. Ltd No. 5, Xinglong Road. Tongfuyu Industry Zone, Tang Xia Yong Area, Songgang Town, Baoan District, 518105 Shenzhen, Guangdong, China Продавец-импортер: ООО „Мелитта РусКом” 196240, Россия, Санкт-Петербург, Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит.А, оф.231 тел.(812) 677 79 39 melitta.ru Товар сертифицирован PL Gwarancja Melitta® Oprócz ustawowej rękojmi przysługującej klientowi końcowemu w odniesieniu do sprzedawcy, udzielamy na niniejszy produkt, o ile został nabyty u autoryzowanego przedstawiciela, gwarancji producenta pod następującymi warunkami: 1. Okres gwarancyjny rozpoczyna się z dniem sprzedaży produktu klientowi końcowemu. Okres ten wynosi 24 miesiące. Datę zakupu należy udowodnić przekładając paragon. Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego i nie nadaje się do użytku komercyjnego. Świadczenia gwarancyjne nie powodują przedłużenia ani ponownego rozpoczęcia okresu gwarancyjnego dla urządzenia ani wbudowanych części zamiennych. 2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do usunięcia wszelkich usterek urządzenia spowodowa- nych wadami materiału lub procesu produkcji, poprzez naprawę lub wymianę urządzenia, zależnie od naszej decyzji. Wymienione części stają się naszą własnością. 3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych nieprawidłowym podłączeniem, niefachową obsługą lub próbami naprawy przez osoby nieupoważnione. To samo dotyczy nieprzestrzegania instrukcji obsługi, pielęgnacji i konserwacji, jak również użycia materiałów eksploatacyjnych (np. środków czystości, odkamieniaczy lub filtrów wody) nieodpowiadających oryginalnym wymaganiom. Gwarancja nie obejmuje części zużywalnych (np. uszczelek i zaworów) oraz kruchych części, np. ze szkła. 4. Roszczenia gwarancyjne należy zgłaszać autoryzo- wanym serwisom marki Melitta®, których pełna lista dostępna jest na stronie melitta.pl. 5. Warunki gwarancji dotyczą urządzeń nabytych i użytkowanych w Polsce. W przypadku nabycia urządzeń za granicą lub przewiezienia ich za granicę, roszczenia gwarancyjne będą rozpatrywane tylko zgodnie z warunkami gwarancji obowiązującymi dla tego kraju. Melitta Poland Sp. z o.o. melitta.pl


FREE ENGLISH PDF

OPERATING INSTRUCTIONS

USER GUIDE - USER MANUAL

OWNER GUIDE - OWNER MANUAL

REFERENCE GUIDE - REFERENCE MANUAL

INSTRUCTION GUIDE - INSTRUCTION MANUAL

Leave a Reply