MELITTA LOOK PERFECTION (01) PDF MANUAL


Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF

CLICK HERE TO DOWNLOAD MELITTA LOOK PERFECTION (01) PDF MANUAL


PDF Content Summary: LOOK® Perfection ABCDEFG AromaSelector® | Selecteur d'arôme | aromavelger DE Gebrauchsanleitung GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d’uso ES Instruciones de Uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning NO Bruksanvisning FI Käyttöohje RU Руководство по эксплуатации GR Οδηγίες χρήσεως PL Instrukcja obsługi 2 1100173 1100173 DE GB FR NL IT ES DK SE NO FI RU GR PL F G CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC Botón CALC | CALC-knap | CALC-knappen | CALC-knapp | CALC painike | кнопка CALC | CALC – przycisk ON/OFF-Taste | ON/OFF button | bouton de mise en marche | ON/OFF-knop | il tasto ON/OFF | Bóton de Inicio | ON/OFF knap | ON/OFF-knappen | ON/OFF-knapp | ON/OFF painike | кнопка ON/OFF | Wł. -/ Wył. – przycisk Griff zum Öffnen des Schwenkfilters | handle to open the swivel filter | porte-filtre amovible avec poignée | Greep om de zwenkfilter te openen | Maniglia per aprire il filtro oscillante | Manivela para abrir el filtro giratorio | håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak for å åpne filterbeholderen | Suodatinsuppilon aukaisukahva | ручка для открывания поворотного держателя фильтра | Uchwyt do otwierania filtra obrotowego Abnehmbarer Wassertank | Detachable water tank | Réservoir à eau amovible | Uitneembaar waterreservoir | Serbatoio acqua rimovibile | Depósito de agua desmontable | Aftagelig vandbeholder | Avtagbar vattenbehållare | Avtagbar vannbeholder | vandtankens låg | Irrotettava vesisäiliö | Съемный резервуар для воды | Pokrywa dzbanka na wodę Wassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir | il coperchio del serbatoio dell'acqua | Tapa del depósito de agua | vandtankens låg | locket till vattentanken | lokk til vanntank | vesisäiliön kansi | крышкa резервуарa для воды | Wyjmowany dzbanek na wodę Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | dispositivo antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | противокапельный клапан | Blokada skraplania CDE AB 4 3

1 2 3 3 Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten geprüft und zertifiziert. Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten geprüft und zertifiziert. Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten geprüft und zertifiziert. Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch Nichtbeachtung übernimmt Melitta® keine Haftung. eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem 4 5 6 6 128 96 64 32 Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaffeemaschine Look® entschieden haben. Wir wünschen Ihnen damit viel Freude. Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta® oder besuchen Sie uns im Internet unter melitta.de 1. Sicherheitshinweise Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen An- wendungen verwendet zu werden wie z.B. • in Küchen für Mitarbeiter in Lä- den, Büros und anderen gewerb- lichen Bereichen • in landwirtschaftlichen Betrieben • in Motels, Hotels und anderen Wohneinrichtungen und in Früh- stückspensionen Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen. 1. Sicherheitshinweise Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen An- wendungen verwendet zu werden wie z.B. • in Küchen für Mitarbeiter in Lä- den, Büros und anderen gewerb- lichen Bereichen • in landwirtschaftlichen Betrieben • in Motels, Hotels und anderen Wohneinrichtungen und in Früh- stückspensionen Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen. 1. Sicherheitshinweise Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen An- wendungen verwendet zu werden wie z.B. • in Küchen für Mitarbeiter in Lä- den, Büros und anderen gewerb- lichen Bereichen • in landwirtschaftlichen Betrieben • in Motels, Hotels und anderen Wohneinrichtungen und in Früh- stückspensionen Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen. Bitte beachten Sie folgende Hin- weise um Verletzungen bei Fehl- anwendungen zu vermeiden: • Das Gerät darf während des Betriebs nicht in einem Schrank stehen. • Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem 7 1510 128 96 64 32 8 9 9 1. Sicherheitshinweise Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen An- wendungen verwendet zu werden wie z.B. • in Küchen für Mitarbeiter in Lä- den, Büros und anderen gewerb- lichen Bereichen • in landwirtschaftlichen Betrieben • in Motels, Hotels und anderen Wohneinrichtungen und in Früh- stückspensionen Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen. 1. Sicherheitshinweise Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen An- wendungen verwendet zu werden wie z.B. • in Küchen für Mitarbeiter in Lä- den, Büros und anderen gewerb- lichen Bereichen • in landwirtschaftlichen Betrieben • in Motels, Hotels und anderen Wohneinrichtungen und in Früh- stückspensionen Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen. 1. Sicherheitshinweise Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen An- wendungen verwendet zu werden wie z.B. • in Küchen für Mitarbeiter in Lä- den, Büros und anderen gewerb- lichen Bereichen • in landwirtschaftlichen Betrieben • in Motels, Hotels und anderen Wohneinrichtungen und in Früh- stückspensionen Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sach- schäden führen. Melitta® haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen. eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem CALC ON/OFF 1510 Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Das Gerät entspricht den geltenden europäischen Richtlinien. eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an. • Das Gerät ist bei nicht vorhan- dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan- dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes wie z.B. der Dampfaus- tritt am Filter sehr heiß. Vermei- den Sie Berührungen der Teile sowie Kontakt mit dem heißen Dampf. • Öffnen Sie während des Brüh- vorgangs nicht den Filter. • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit heiß. Der Kontakt mit der heißen Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermei- den Sie daher eine Berührung. • Sorgen Sie dafür, dass das Netz- kabel nicht die heiße Warmhal- teplatte berührt. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. • Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Flüssigkeiten in Verbindung kommen. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle. • Reinigen Sie die Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuer- milch. Entfernen Sie Reinigungs- mittelrückstände mit klarem Härtegrad- Einstellung 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkrhythmus CALC-Taste  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabelle 1 Warmhaltezeit- Einstellung 20 Minuten 40 Minuten 60 Minuten Blinkrhythmus ON/OFF-Taste  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tabelle 2 DE Wasser. Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie unter "Rei- nigung und Pflege". • Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren oder älter benutzt werden, wenn sie beaufsich- tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Die Reinigung und Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und werden beaufsichtigt. Gerät und Netzkabel sind von Kindern unter 8 Jahren fernzu- halten. • Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie be- aufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. • Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. • Das Auswechseln des Netzka- bels und alle sonstigen Repara- turen dürfen nur vom Melitta® Kundendienst oder von einer autorisierten Werkstatt durch- geführt werden. 2. Vor der ersten Kaffeezubereitung • Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung in Ihrem Haushalt mit der Angabe auf dem Typenschild am Geräteboden übereinstimmt. • Stellen Sie das Gerät auf eine trockene, ebene und stabile Standfläche. • Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Nicht benötigtes Kabel können Sie im Kabelfach verstauen . • Alle Geräte werden bei der Herstellung auf einwandfreie Funktion geprüft. Davon können z.B. Wasserreste zurückgeblieben sein. Spülen Sie das Gerät zweimal mit maximaler Wassermenge ohne Filtertüte® und Kaffeemehl, um es zu reinigen. • Für optimalen Kaffeegenuss und eine komfortable Handhabung ist das Gerät mit verschiedenen Funktionen ausgestattet. Diese Funktionen werden im Folgenden erläutert. 3. Einstellung der Wasserhärte Je nach Wasserhärte kann das Gerät mit der Zeit verkalken. Damit nimmt auch der Energieverbrauch des Gerätes zu, da die Kalkschicht im Heizelement eine optimale Übertragung der Heizenergie auf das Wasser verhindert. Zur Vermeidung von Schäden muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden. Hierbei unter- stützt Sie die Verkalkungsanzeige. Das dauerhafte, rote Leuchten der CALC-Taste  signalisiert Ihnen, dass Sie das Gerät entkalken müssen. Das Gerät ist bei Auslieferung auf Wasser mit hoher Härte (Stufe 4) voreingestellt. Den Wasserhärtegrad in Ihrer Region können Sie bei Ihrem lokalen Wasseranbieter erfragen oder mit einem im Handel erhältlichen Wasserhärtemessstreifen ermitteln. 5 DE 6 Bei weicherem Wasser kann die Verkalkungsanzeige auf entsprechend selteneres Entkalken angepasst werden: • Halten Sie die CALC-Taste  länger als zwei Sekunden gedrückt. Die CALC-Taste beginnt zu blinken. Im Auslieferungszustand blinkt die CALC-Taste viermal kurz mit jeweils einer folgenden Pause ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Sie können die Wasserhärte in drei weiteren Stufen einstellen. Mit jeweils einem kurzen Druck auf die CALC-Taste  wechselt die Anzeige auf ein-, zwei- bzw. dreimaliges kurzes Blinken, jeweils gefolgt von einer Pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Die Einstellungen und Anzeigen entnehmen Sie bitte Tabelle 1. • Haben Sie den gewünschten Wasserhärtegrad eingestellt, halten Sie die CALC-Taste  erneut länger als zwei Sekunden gedrückt. Die Beleuchtung erlischt und Ihre Einstellung ist damit gespeichert. Bitte beachten: • Während des Brühvorgangs kann die Wasserhärte nicht programmiert werden. • Die zuletzt gewählte Härtegrad-Einstellung bleibt auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten. 4. Einstellen der Warmhaltezeit Bei längerem Warmhalten auf der Warmhalteplatte verändert sich der Geschmack des Kaffees. Um dies zu vermeiden, sollten Sie Ihren Kaffee möglichst frisch direkt nach dem Brühen genießen. Darüber hinaus kostet unnötiges Warmhalten des Kaffees wertvolle Energie. Das Gerät ist im Auslieferungszustand auf eine Warmhaltezeit von 40 Minuten eingestellt, danach schaltet es sich automatisch ab. Diese Zeit kann bei Bedarf verändert werden: • Drücken Sie die ON/OFF-Taste  länger als zwei Sekunden. • Im Auslieferungszustand blinkt die ON/OFF-Taste  nun zweimal kurz mit jeweils einer folgenden Pause (...▪▪...). • Sie können die Warmhaltezeit in zwei weiteren Stufen einstellen. Mit jeweils einem kurzen Druck auf die ON/OFF-Taste  wechselt die Anzeige auf drei- bzw. einmaliges kurzes Blinken, jeweils gefolgt von einer Pause (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Die Einstellungen und Anzeigen entnehmen Sie bitte Tabelle 2. • Haben Sie die gewünschte Warmhaltezeit eingestellt, bestätigen Sie Ihre Programmierung durch langes (> zwei Sek.) Drücken der ON/OFF-Taste . Ihre Einstellung ist damit gespeichert. • Die zuletzt gewählte Warmhaltezeit bleibt auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten. Bitte achten Sie darauf, dass Sie den Tank gerade auf das Gerät setzen. Die dafür vorgesehene Führungsschiene am Gerät (links vom Tank) hilft Ihnen dabei . • Alternativ kann das Wasser auch mit der Kanne direkt in den im Gerät befindlichen Tank gefüllt werden . Die gewünschte Menge Wasser kann an der Skala am Tank abgelesen werden. Kleines Tassensymbol = ca. 85 ml Kaffee pro Tasse, großes Tassensymbol = ca. 125 ml Kaffee pro Tasse. • Schließen Sie den Wassertankdeckel und stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel in das Gerät. • Öffnen Sie den Schwenkfilter  zur linken Seite. • Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter. Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten . • Geben Sie den gemahlenen Kaffee in die Filtertüte. Wir empfehlen die Dosierung von 6 g Kaffee pro großer Tasse bei mittlerer Einstellung des AromaSelector®. • Alternativ können Sie bei gleicher Dosierung den Geschmack des Kaffees nach Ihrer persönlichen Vorliebe variieren. Um einen milderen Kaffee zu erhalten, drehen Sie den AromaSelector®  nach links ( ). Für einen stärkeren Kaffee drehen Sie ihn nach rechts ( ). • Schalten Sie das Gerät ein . Der Brühvorgang beginnt. • Nach der Zubereitung hält die Warmhalteplatte den Kaffee heiß und schaltet dann nach der eingestellten Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies vermeidet unnötigen Stromverbrauch und spart Energie. Selbstverständlich können Sie das Gerät auch jederzeit manuell abschalten. • Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen von Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen . • Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehmbaren Innenfilters einfach und problemlos entsorgen . Bitte achten Sie darauf, dass Sie den Tank gerade auf das Gerät setzen. Die dafür vorgesehene Führungsschiene am Gerät (links vom Tank) hilft Ihnen dabei . • Alternativ kann das Wasser auch mit der Kanne direkt in den im Gerät befindlichen Tank gefüllt werden . Die gewünschte Menge Wasser kann an der Skala am Tank abgelesen werden. Kleines Tassensymbol = ca. 85 ml Kaffee pro Tasse, großes Tassensymbol = ca. 125 ml Kaffee pro Tasse. • Schließen Sie den Wassertankdeckel und stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel in das Gerät. • Öffnen Sie den Schwenkfilter  zur linken Seite. • Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter. Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten . • Geben Sie den gemahlenen Kaffee in die Filtertüte. Wir empfehlen die Dosierung von 6 g Kaffee pro großer Tasse bei mittlerer Einstellung des AromaSelector®. • Alternativ können Sie bei gleicher Dosierung den Geschmack des Kaffees nach Ihrer persönlichen Vorliebe variieren. Um einen milderen Kaffee zu erhalten, drehen Sie den AromaSelector®  nach links ( ). Für einen stärkeren Kaffee drehen Sie ihn nach rechts ( ). • Schalten Sie das Gerät ein . Der Brühvorgang beginnt. • Nach der Zubereitung hält die Warmhalteplatte den Kaffee heiß und schaltet dann nach der eingestellten Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies vermeidet unnötigen Stromverbrauch und spart Energie. Selbstverständlich können Sie das Gerät auch jederzeit manuell abschalten. • Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen von Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen . • Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehmbaren Innenfilters einfach und problemlos entsorgen . Bitte achten Sie darauf, dass Sie den Tank gerade auf das Gerät setzen. Die dafür vorgesehene Führungsschiene am Gerät (links vom Tank) hilft Ihnen dabei . • Alternativ kann das Wasser auch mit der Kanne direkt in den im Gerät befindlichen Tank gefüllt werden . Die gewünschte Menge Wasser kann an der Skala am Tank abgelesen werden. Kleines Tassensymbol = ca. 85 ml Kaffee pro Tasse, großes Tassensymbol = ca. 125 ml Kaffee pro Tasse. • Schließen Sie den Wassertankdeckel und stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel in das Gerät. • Öffnen Sie den Schwenkfilter  zur linken Seite. • Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter. Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten . • Geben Sie den gemahlenen Kaffee in die Filtertüte. Wir empfehlen die Dosierung von 6 g Kaffee pro großer Tasse bei mittlerer Einstellung des AromaSelector®. • Alternativ können Sie bei gleicher Dosierung den Geschmack des Kaffees nach Ihrer persönlichen Vorliebe variieren. Um einen milderen Kaffee zu erhalten, drehen Sie den AromaSelector®  nach links ( ). Für einen stärkeren Kaffee drehen Sie ihn nach rechts ( ). • Schalten Sie das Gerät ein . Der Brühvorgang beginnt. • Nach der Zubereitung hält die Warmhalteplatte den Kaffee heiß und schaltet dann nach der eingestellten Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies vermeidet unnötigen Stromverbrauch und spart Energie. Selbstverständlich können Sie das Gerät auch jederzeit manuell abschalten. • Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen von Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen . • Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehmbaren Innenfilters einfach und problemlos entsorgen . 6. Reinigung und Pflege Äußere Reinigung • Schalten Sie das Gerät vor dem Reinigen ab und ziehen Sie den Netzstecker. • Lassen Sie das Gerät vor jeder Reinigung vollständig abkühlen. • Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung kommen (Kanne, Filter etc.) nach jedem Gebrauch. • Das Gehäuse können Sie mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. • Die Glaskanne mit Deckel, der Filtereinsatz und der Wassertankdeckel sind spülmaschinengeeignet. • Die Warmhalteplatte kann in kaltem Zustand mit einem weichen, feuchten Tuch gereinigt werden. • Verwenden Sie keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel 5. Kaffeezubereitung • Vergewissern Sie sich, dass das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist. • Füllen Sie den Wassertank. • Entnehmen Sie dafür den abnehmbaren Wassertank indem sie ihn an der dafür vorgesehenen Griffmulde greifen und gerade nach oben ziehen . • Nehmen Sie den Wassertankdeckel ab und füllen Sie direkt am Wasserhahn die gewünschte Menge kaltes Wasser in den Wassertank. • Verschließen Sie den Tank mithilfe des Tankdeckels und setzen Sie den Tank nun wieder in das Gerät ein. Entkalkung Die CALC-Taste  leuchtet beim Einschalten wieder auf, wenn das Gerät ohne Entkalkung abgeschaltet wurde. Erst sobald der Entkalkungsvorgang komplett durchgeführt wurde, erlischt die CALC-Taste. Basierend auf der von Ihnen voreingestellten Wasserhärte (siehe Punkt 3) sollte die Entkalkung kurzfristig durchgeführt werden, nachdem die CALC-Taste  aufleuchtet. • Dosieren Sie die Entkalkerflüssigkeit nach Herstellerangaben und füllen Sie sie in den

Wassertank. Wir empfehlen die Verwendung von Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Betätigen Sie kurz die CALC-Taste , sie beginnt zu blinken. • Der Entkalkungsprozess läuft automatisch ab. Um auch starke Verkalkungen zu entfernen, beträgt die Dauer des Entkalkungsprozesses 25 Minuten. • Achtung: Nur durch einen vollständig durchgeführten Entkalkungsprozess werden sämtliche Kalkrückstän- de entfernt und die Beleuchtung der CALC-Taste erlischt. Daher darf der Entkalkungsprozess nicht vor Ablauf der 25 Minuten abgebrochen werden. • Nach dem vollständigen Ablauf des Entkalkungsprozesses erlischt die Beleuchtung der CALC-Taste. Das Gerät schaltet sich automatisch ab. • Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät zweimal mit der Maximalmenge Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfernen. 7. Entsorgungshinweise • Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Ge räte unterliegen der Europäischen Richtlinie für WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll. Ent- sorgen Sie das Gerät umweltgerecht über geeignete Sammelsysteme. • Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und recyclebar. Bitte führen Sie sie in den Rohstoffkreislauf zurück. Dear customer, Thank you for buying our Look® filter coffee maker. We hope you will be very happy with it. If you need further information or if you have any questions please contact Melitta® or visit us on the Internet at international.melitta.de For your safety The appliance complies with all valid European guidelines. The appliance has been tested and certified by an independent test institute. Please read the safety notes and the operating manual in full. To avoid danger you must pay attention to the safety and operating instructions. Melitta® is not liable for damage caused by ignoring these instructions. 1. Safety notice This appliance is intended for use in households and similar areas, such as - • in kitchens for employees in shops, offices and other com- mercial areas • in agricultural establishments • in motels, hotels and other residential facilities and bed and breakfast establishments Any other use is considered to be improper use and may result in personal injury or damage to property. Melitta® is not liable for damage caused by improper use. Please observe the following ins- tructions to avoid injuries in case of misuse: • The appliance must not be placed in a cupboard during ope- ration. • Connect the appliance only to a properly installed earthed socket. • The appliance must always be disconnected from the power supply when unsupervised and GB 7 GB 8 before assembly, disassembly or cleaning. • During operation, parts of the appliance such as the steam out- let at the filter become very hot. Avoid touching these parts and avoid contact with hot steam. • Do not open the filter holder during brewing. • The hotplate becomes very hot during use and remains hot for a long time after the brewing process. Contact with the hot plate can cause burns, so avoid touching it. • Make sure that the power cable does not touch the hot plate. • Do not use the appliance if the power cable is damaged. • Do not allow the power cable to come into contact with liquids. • Never immerse the appliance in water. • Do not use the jug in the micro- wave • Do not clean the parts that come into contact with food with aggressive cleaning agents or scouring cream. Remove detergent residues with clean water. Further information on cleaning can be found under "Cleaning and care". • This appliance can be used by children from 8 years of age or older if they are supervised or have been instructed in the safe use of the equipment and have understood the potential hazards. Cleaning and maintenance must not be carried out by children, unless they are 8 years or older and are supervised. Keep the appliance and the power cable away from children under 8 years of age. • The appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental abilities or lack of experience and/or know- ledge if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the potential hazards. • Children must not play with the appliance • Replacement of the power cable and all other repairs may only be carried out by Melitta® Custo- mer Service or by an authorised repair shop. and are supervised. Keep the appliance and the power cable away from children under 8 years of age. • The appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental abilities or lack of experience and/or know- ledge if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the potential hazards. • Children must not play with the appliance • Replacement of the power cable and all other repairs may only be carried out by Melitta® Custo- mer Service or by an authorised repair shop. 2. Before first use • Ensure that the power supply in your home corres- ponds to that on the model plate on the base of the appliance. • Place the appliance on a dry, level and stable surface. • Connect the appliance to a power source. Unused cable can be stored in the base of the appliance . • All appliances have been tested during production for perfect functioning. Therefore there may be for example water deposits remaining. Rinse the appliance twice with the maximum amount of water and without a filter bag or ground coffee, in order to clean it. • For the best coffee enjoyment and convenient use, the appliance is equipped with various features. These features are explained below. 3. Set water hardness Depending on water hardness lime scale may build up in the appliance. This increases the appliance’s energy consumption as lime scale on the heating element can prevent the water heating effectively. To avoid damage the appliance must be descaled regularly. The descaling display helps you in this. If the CALC button  is permanently lit this shows that the appliance needs to be descaled. The appliance is pre-set for a high level of water hardness (level 4). You can find out the level of water hardness in your area by asking your local water provider or by using water hardness measuring strips available in the shops. For softer water the descaling display can be adjusted to descale less often: • Hold down the CALC button  for longer than 2 seconds. The CALC button starts to flash. In the

Hardness setting 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Flash rhythm CALC button  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Table 1 Warming time setting 20 minutes 40 minutes 60 minutes Flash rhythm ON/OFF button  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Table 2 • Fill the water tank. • Remove the detachable water tank by holding the recessed grip and pulling straight up . • Remove the water tank lid and fill with the desired amount of fresh water from the tap. Using the water level indicator on the tank you an choose the cor- rect number of cups. • Close the tank by replacing the lid and insert the tank back in the appliance. Please ensure that you replace the tank upright in the appliance. The guide rails on the appliance (left of the tank) will help you with this . • Alternatively use the glass jug to pour the water into the tank in the appliance . The required amount of water can be seen on the water level indicator on the tank. Small cup symbol = approx. 85 ml coffee per cup, large cup symbol = approx. 125 ml coffee per cup. • Close the lid on the water tank and place the glass pot with closed lid in the appliance. • Open the swivel filter  to the left. • Fold a Melitta® filter bag 1x4® at the embossed seam and place it in the filter holder . Press the filter bag into the filter holder by hand, to ensure a good fit. • Put the ground coffee into the coffee filter. We recommend using 6 g of coffee per large cup at a medium setting of the AromaSelector® . • Alternatively, you can vary the taste of the coffee according to your personal preference using the same quantity of coffee. For a milder coffee, turn the AromaSelector® to the left ( ). For a stronger coffee, turn it to the right ( ). • Turn the appliance on . Brewing begins. • After making your coffee the hotplate will keep it warm and will turn off automatically after the time you have set (see point 4). This avoids unnecessary use of electricity and saves energy. You can of course turn the machine off manually at any time. • The drip stop prevents your coffee from dripping, when you remove the pot from the appliance . • With the help of the detachable inner filter you can dispose of the filter bag simply and easily . 6. Cleaning and maintenance External cleaning • Switch off the machine before cleaning and disconnect GB factory settings the CALC button flashes briefly four times with the following pauses ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • You can set the water hardness at three further levels. Each time you briefly press the CALC button  the display changes to flashing one, two or three times, each time followed by a pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • The settings and display are shown in the following table 1. • Once you have set the desired hardness level, again hold the CALC button  down for longer than two seconds. The light goes off and your settings are saved. Please note: • Water hardness cannot be programmed while brewing. • The last water hardness level chosen remains even after removing the power cable. 4. Setting the hotplate Keeping coffee warm on the hotplate affects the taste of your coffee. To avoid this you should enjoy your coffee fresh by drinking it as soon after brewing as possible. Unnecessary warming also uses valuable energy. The factory settings for the appliance are for 40 minutes of warming. After this the hotplate turns off automatically. This time can be changed as needed: • Press the ON/OFF button  longer than two seconds. • In the factory settings the ON/OFF button  flashes briefly twice with the following pause (...▪▪...). • There are two other settings for the warming time. By briefly pressing the ON/OFF button  the display changes to flashing three times or once, each time followed by a pause (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • The settings and display are shown in table 2. • Once you have set the desired warming time, confirm your settings by pressing the ON/OFF button  for longer than two seconds. Your settings are now saved • The last setting chosen remains even after removing the power cable. 5. Making coffee • Ensure that the appliance is connected to the power source. 9 FR 10 Descaling The CALC button  lights up again if the appliance has been turned off without descaling. The CALC button will go off again only after the descaling programme has been completely finished. Based on the water hardness level you have set (see point 3) the descaling programme should be run promptly after the CALC button  lights up. • Follow the manufacturers instructions regarding amounts and pour the descaler into the water tank. We recommend using Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Briefly press the CALC button , it will start to flash. • The descaling process will now run automatically. To remove even stubborn limescale the descaling process takes 25 minutes. • Attention: Only by carrying out the descaling process completely will all limescale deposits be removed and the light on the CALC button will go off. The descaling process should therefore not be interrupted before it has run for the full 25 minutes. • When the descaling process is completed the light on the CALC button will go off. The appliance will turn off automatically. • At the end of the descaling process, the appliance should be rinsed twice through, using the maximum amount of water without coffee. This will remove any remaining limescale deposits. 7. Notes on disposal • Appliances labelled with this symbol are subject to European guidelines for WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment. • Electric appliances do not go in the household bin. Dispose of the appliance in an environmentally friendly way using suitable collection systems. • Packaging materials are raw materials and can be recycled. Please recycle them. L'appareil est conforme aux normes européennes en vigueur. L'appareil a été contrôlé et certifié par des instituts de tests indépendants. L'appareil a été contrôlé et certifié par des instituts de tests indépendants. Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d'emploi dans leur intégralité. Afin d'éviter tout danger, respectez les consignes de sécurité ainsi que le mode d'emploi. Melitta® décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d'un non-respect des consignes. 1. Consignes de sécurité Cet appareil est conçu pour être utilisé à la maison et pour des utilisations similaires comme – • dans les cuisines pour les em- ployés de magasins, bureaux et autre zones commerciales • dans les établissements agricoles • dans les motels, hôtels et autres établissements d'hébergement Toute autre utilisation est con- sidérée comme inappropriée et peut entraîner des blessures corporelles ou des dommages matériels. Melitta® ne peut pas être tenue responsable des dom- mages causés par une utilisation inappropriée. the power cable. • Allow the appliance to cool completely before cleaning it. • Clean the parts that come into contact with coffee (jug, filter holder, etc.) after each use. • The housing can be cleaned with a soft damp cloth. • The glass pot and lid, the filter insert and the swivel filter can be washed in the dishwasher. • When cold, the hotplate can be cleaned with a soft damp cloth. • Do not use harsh or abrasive cleaning agents. Cher client, chère cliente, Nous vous remercions d'avoir choisi notre cafetière filtre Look®. Nous vous souhaitons entière satisfaction. Si vous souhaitez avoir des renseignements complémentaires ou si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à Melitta® ou visitez notre site internet melitta.fr, melitta.be Pour votre sécurité L'appareil est conforme aux normes européennes en vigueur. Veuillez respecter les instructions suivantes pour éviter toutes bles- sures causées par une mauvaise utilisation: • Ne pas placer l'appareil dans une armoire pendant l'utilisation. • Brancher l'appareil sur une prise

de courant mise à la terre et correctement installée. • L’appareil doit toujours être dé- branché du secteur lorsqu'il est laissé sans surveillance ou avant de le monter, de le démonter ou de le nettoyer. • Pendant le fonctionnement, des parties de l'appareil, comme la sortie de la vapeur au niveau du filtre, peuvent devenir très chaudes. Éviter de toucher ces parties et tout contact avec la vapeur chaude. • Ne pas ouvrir le porte-filtre pendant la préparation. • La plaque chauffante fixe devient très chaude pendant le fonction- nement et reste chaude pendant longtemps après la préparation. Tout contact avec la plaque chauffante fixe peut causer des brûlures et doit donc être évité. • S’assurer que le cordon d'alimentation n'entre pas en contact avec la plaque chauffante fixe. • Ne pas utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation est en- dommagé. • Le cordon d’alimentation ne doit en aucun cas entrer en contact avec des liquides. • Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau. • Ne pas mettre la verseuse au micro-ondes. • Ne pas nettoyer les parties entrant en contact avec de la nourriture avec des produits de nettoyage agressifs ou une crème à ré- curer. Nettoyer les résidus de détergent à l'eau claire. Vous trouverez de plus amples infor- mations sur le nettoyage dans la partie « Nettoyage et entretien ». • Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans ou plus s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits quant à l'utilisation de l'appareil et aux dangers associés et s'ils ont compris les dangers potentiels. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants à moins qu'ils aient au minimum 8 ans et soient surveillés. L'appareil et le cordon d'alimentation doivent être mis hors de portée des enfants de moins de 8 ans. • Cet appareil peut être utilisé par des personnes présentant des aptitudes physiques, sensori- elles ou mentales limitées ou un manque d'expérience et/ou de connaissances si elles sont surveillées ou si elles ont été instruites quant à l'utilisation de l'appareil et aux dangers associés et si elles ont compris les dangers potentiels. • Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. • Le remplacement du cordon d'alimentation et toute autre réparation doivent uniquement être effectués par le service après-vente de Melitta® ou par un réparateur agrée. 2. Avant la première utilisation • Assurez-vous que le voltage de votre réseau électrique domestique concorde avec l'indication de la plaque signalétique sur le socle de l'appareil. FR 11

FR 12 Réglage dureté du degré de 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Rythme de clignotement du bouton de détart- rage  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tableau 1 Réglage de la durée de conservation de la 20 minutes 40 minutes 60 minutes chaleur Rythme de clignotement du bouton de mise en marche  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tableau 2 • Placez l’appareil sur une surface sèche, plane et stable. • Une fois que vous avez paramétré le degré de dureté • Raccordez l'appareil au réseau électrique. Vous de l'eau souhaité, maintenez une nouvelle fois le pouvez ranger le cordon non utilisé dans l'espace bouton de détartrage  pressé pendant plus de prévu à cet effet . deux secondes. Le témoin lumineux s'éteint et votre • Le parfait fonctionnement de tous les appareils est réglage est enregistré. contrôlé lors de la production. À cet effet, votre appareil peut, par exemple, contenir des restes d'eau. Attention: Afin de nettoyer l'appareil, rincez-le à deux reprises avec une quantité d'eau maximale, sans filtre ni café. • Pour un plaisir optimal de café et pour une manipulation confortable, l'appareil est équipé de différentes fonctions. Ces fonctions sont expliquées ci-après. • La dureté de l'eau ne peut pas être programmée pendant que du café passe. • Le dernier paramétrage choisi de degré de dureté est conservé même après le débranchement de l'appareil. 3. Réglage de la dureté de l'eau 4. Réglage du maintien au chaud du café Selon la dureté de l'eau, l'appareil peut s'entartrer avec le temps. Lorsque l'appareil est entartré, la consommation d'énergie augmente puisque la couche de calcaire dans l'élément chauffant empêche une diffusion optimale de l'énergie de chauffe dans l'eau. Afin d'éviter tout dommage, l'appareil doit être régulièrement détartré. À ce sujet, l'indicateur d'entartrage vous aide. L'éclairage continu et rouge du bouton de détartrage  vous signale que vous devez détartrer l'appareil. À la livraison, l'appareil est préréglé avec une dureté de l'eau élevée (niveau 4). Vous pouvez vous renseigner sur le degré de dureté de l'eau de votre région auprès de votre fournisseur d'eau local ou l'établir à l'aide d'une bandelette de mesure de la dureté de l'eau disponible dans le commerce. Le goût du café change lors d'un maintien prolongé au chaud sur la plaque chauffante. Afin d'éviter cela, vous devriez, si possible, boire votre café après sa préparation. De plus, une un maintien au chaud inutile du café coûte en énergie. À la livraison, l'appareil est paramétré avec un maintien au chaud de 40 minutes. L'appareil s'éteint ensuite automatiquement. Si besoin, cette durée peut être modifiée: • pressez le bouton de mise en marche  pendant plus de deux secondes. • À la livraison, le bouton de mise en marche  clignote alors brièvement deux fois. Chaque com- binaison de clignotements est suivie d'une pause (...▪▪...). • Vous pouvez régler le maintien au chaud en deux Dans le cas d'une eau plus douce, l'indicateur d'entartrage peut être ajusté de manière appropriée pour un détartrage moins fréquent: • Maintenez le bouton de détartrage  pressé pendant plus de deux secondes. Le bouton de détartrage commence à clignoter. À l'état de livraison, le bouton de détartrage clignote brièvement quatre fois. Chaque combinaison de clignotements est suivie d'une pause ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Vous pouvez régler la dureté de l'eau en trois étapes : à chaque fois grâce à une brève pression du bouton de détartrage , l'indicateur clignote brièvement une fois, deux fois ou trois fois. Chaque combinaison de clignotement(s) est suivie d'une pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...) étapes : à chaque fois grâce à une brève pression du bouton de mise en marche , l'indicateur clignote brièvement une fois ou trois fois. Chaque com- binaison de clignotement(s) est suivie d'une pause (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Pour les paramétrages et indicateurs, référez-vous au tableau 2. • Une fois que vous avez réglé la durée souhaitée de maintien au chaud, confirmez votre programmation en pressant longuement (plus de deux secondes) le bouton de mise en marche . Votre réglage est enregistré. • La dernière durée de maintien au chaud choisie est conservée même après le débranchement de l'appareil. • Pour les paramétrages et indicateurs, référez-vous au tableau 1. 5. Préparation de café • Assurez-vous que l'appareil est raccordé au réseau électrique. • Remplissez le réservoir à eau • Retirez le réservoir à eau amovible de l'appareil en le tenant par la poignée prévue à cet effet et tirez droit vers le haut . • Ôtez le couvercle du réservoir à eau et remplissez directement au robinet le réservoir à eau avec la quantité d'eau froide souhaitée. râce à l'échelle du réservoir, vous pouvez mesurer le nombre de tasses souhaités. • Refermez le réservoir à eau à l'aide du couvercle de réservoir et replacez-le dans l'appareil. Veuillez faire attention à positionner le éservoir du correctement sur l'appareil. La glissière de guidage prévue à cet effet sur l'appareil (à gauche du réservoir) est là pour vous aider . • Vous pouvez aussi utiliser la verseuse en verre pour verser l’eau dans le réservoir placé dans l‘appareil . La quantité d’eau requise peut être mesurée grâce à l’indicateur de niveau situé sur le réservoir. Petit symbole de tasse = environ 85 ml de café par tasse, grand symbole de tasse = environ 125 ml de café par tasse • Fermez le couvercle du réservoir à eau et placez la verseuse en verre avec son couvercle fermé dans l'appareil. • Ouvrez le porte-filtre pivotant  du côté gauche. • Ouvrez un filtre Melitta® 1x4® et placez-le dans le porte-filtre . Pressez manuellement le filtre dans le porte-filtre afin de garantir un placement optimal. • Mettre le café moulu dans le filtre à café. Nous recommandons d'utiliser 6 g de café par grande tasse avec un réglage moyen de l'AromaSelector ®. • Vous pouvez également varier la saveur de votre café en fonction de vos préférences tout en utilisant la même quantité de café. Pour un café plus doux, tour-nez l'AromaSelector®  vers la gauche ( ). Pour un café plus corsé, tournez le vers la droite ( ). • Allumez l'appareil . La préparation du café commence. • Après la préparation, la plaque chauffante fixe maintient le café chaud et s'éteint automatiquement après la durée programmée (cf. point 4). Cela évite une consommation énergétique inutile et économise de l'énergie. Bien entendu, vous pouvez aussi éteindre l'appareil manuellement à tout moment. • Le système anti-gouttes empêche que des gouttes de café coulent lorsque vous enlevez la verseuse de l'appareil . • Vous pouvez retirer facilement le filtre à l'aide du porte-filtre amovible . 6. Nettoyage et entretien Nettoyage extérieur • Éteignez la machine avant le nettoyage et débranchez le cordon d‘alimentation. • Laissez l‘appareil refroidir complètement avant de le nettoyer. • Nettoyer les éléments en contact avec du café (verseuse, porte-filtre, etc.) après chaque utilisation. • Vous pouvez nettoyer l'extérieur de la cafetière avec un tissu doux et humide. • La verseuse en verre avec son couvercle, l'élément filtrant et le porte-filtre pivotant peuvent être lavés au lave-vaisselle. • Lorsqu'elle est froide, la plaque chauffante fixe peut être nettoyée avec un tissu doux et humide. • N’utilisez pas d‘agents de nettoyage agressifs ou abrasifs. Détartrage Le bouton de détartrage  s'allume à nouveau lors de la mise en marche de l'appareil lorsque celui-ci a été éteint sans détartrage. Le bouton de détartrage s'éteint uniquement aussitôt le processus de détartrage entièrement effectué. En accord avec la dureté de l'eau que vous avez préréglée (cf. point 3), le détartrage devrait être effectué dans un court délai suite à l'allumage du bouton de détartrage . • Dosez le détartrant liquide selon les indications du fabricant et versez-le dans le réservoir à eau. Nous recommandons (1 dose pour 500ml d'eau) l'utilisation de Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Pressez brièvement le bouton de détartrage ; il commence à clignoter. • Le processus de détartrage se déroule automatiquement. Afin d'éliminer aussi les entartrages intenses, la durée du processus de détartrage est de 25 minutes. • Attention: Les dépôts complets de calcaire seront éliminés uniquement par un proces- sus de détartrage effectué entièrement et la lumière du bouton de détartrage s'éteint. Par conséquent, le processus de détartrage ne doit pas être interrompu avant l'écoulement des 25 minutes. • Après le déroulement complet du processus de détartrage, le bouton de détartrage s'éteint. L'appareil s'éteint automatiquement. • Après le processus de détartrage, vous devez faire fonctionner l'appareil deux fois avec la quantité d'eau maximale et sans café afin d'éliminer entièrement tous les restes de calcaire. 7. Traitement des déchets • Les appareils portant le symbole sont soumis à la norme européenne DEEE (Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques). • Les appareils électriques ne font pas partie des ordures ménagères. Éliminez l'appareil en respectant l'environnement, via des systèmes de collectes appropriés. • Les matériaux d'emballage sont des matières premières et recyclables. Veuillez les réintégrer dans le circuit des matières premières. FR FR 13 NL 14 Beste klant, Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor ons filterkoffiezetapparaat Look®. Wij wensen u veel plezier met uw aankoop. Wanneer u aanvullende informatie wenst of vragen heeft, kunt u contact opnemen met Melitta® of onze website bezoeken: melitta.nl, melitta.be Voor uw veiligheid Het apparaat voldoet aan de geldende Europese richtlijnen. Het apparaat is door onafhankelijke testinstitu- ten gecontroleerd en gecertificeerd. Neem de veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de veiligheids- en bedieningsinstructies in acht om gevaren te voorkomen. In geval van niet-naleving aanvaardt Melitta® geen aansprakelijkheid voor de eventueel ontstane schade. 1. Veiligheidsinstructies Dit apparaat is bedoeld voor hu- ishoudelijk of gelijkaardig gebruik, zoals: • in de personeelskeuken van een winkel, kantoor of andere com- merciële ruimte • in een landbouwbedrijf • in een hotel, motel, B&B of andere verblijfsvoorziening Elk ander gebruik wordt beschouwd als onjuist en kan leiden tot lichamelijke of materiële schade. Melitta® is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik. Houd de volgende instructies in acht om verwondingen bij verkeerd gebruik te voorkomen: • Gebruik het apparaat niet in een kast. • Sluit het apparaat alleen aan op een goed geïnstalleerd, geaard stopcontact. • Trek de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact wan- neer u het onbewaakt achter- laat, (de)monteert of reinigt. • Tijdens het gebruik kunnen onderdelen van het apparaat, zoals de stoomuitloop bij de filterhouder, zeer heet worden. Raak deze onderdelen niet aan en vermijd contact met hete stoom. • Open de filterhouder niet tijdens het koffiezetten. • De warmhoudplaat wordt tijdens het gebruik zeer heet en blijft ook na het koffiezetten geruime tijd heet. Raak de warmhoudplaat niet aan om brandwonden te vermijden. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met de warmhoudplaat. • Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met vloeistoffen. • Dompel het apparaat nooit on- der in water. • Gebruik de kan niet in de mag- netron. • Reinig de onderdelen die in aan- raking komen met voedsel niet met agressieve reinigingsmidde- len of schuurmiddelen. Verwijder resten van reinigingsmiddelen met zuiver water. Meer informatie over de reiniging van het apparaat vindt u onder "Reiniging en on- derhoud". • Dit apparaat mag gebruikt wor- den door kinderen vanaf 8 jaar, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd altijd uit het stopcontact wan- neer u het onbewaakt achter- laat, (de)monteert of reinigt. • Tijdens het gebruik kunnen onderdelen van het apparaat, zoals de stoomuitloop bij de filterhouder, zeer heet worden. Raak deze onderdelen niet aan en vermijd contact met hete stoom. • Open de filterhouder niet tijdens het koffiezetten. • De warmhoudplaat wordt tijdens het gebruik zeer heet en blijft ook na het koffiezetten geruime tijd heet. Raak de warmhoudplaat niet aan om brandwonden te vermijden. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met de warmhoudplaat. • Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met vloeistoffen. • Dompel het apparaat nooit on- der in water. • Gebruik de kan niet in de mag- netron. • Reinig de onderdelen die in aan- raking komen met voedsel niet met agressieve reinigingsmidde- len of schuurmiddelen. Verwijder resten van reinigingsmiddelen met zuiver water. Meer informatie over de reiniging van het apparaat vindt u onder "Reiniging en on- derhoud". • Dit apparaat mag gebruikt wor- den door kinderen vanaf 8 jaar, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd

hoe ze het apparaat veilig moe- ten gebruiken en ze begrijpen wat de mogelijke gevaren zijn. Laat de reiniging en het onderhoud niet uitvoeren door kinderen jonger dan 8 jaar. Ook bij kinde- ren vanaf 8 jaar dient er iemand toezicht te houden. Houd het apparaat en het netsnoer uit de buurt van kinderen jonger dan 8 jaar. • Het apparaat mag gebruikt wor- den door mensen met een be- perkt fysiek, zintuiglijk of geeste- lijk vermogen of door mensen die niet over voldoende erva- ring en/of kennis beschikken, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat veilig moe- ten gebruiken en ze begrijpen wat de mogelijke gevaren zijn. • Laat kinderen niet met het ap- paraat spelen. • Het vervangen van het netsnoer en het uitvoeren van alle ande- re herstellingen mag uitsluitend gebeuren door de Melitta® Con- sumentenservice of door een erkende hersteller. 2. Voorafgaand aan de ingebruikneming • Controleer of de netspanning overeenstemt met de nominale spanning vermeld op het typeplaatje onderaan het apparaat. • Plaats het apparaat op een droog, effen en stabiel oppervlak. • Sluit het apparaat aan op het stroomnet. Het overtollige deel van het netsnoer kan worden opgeborgen in het snoercompartiment . • Als onderdeel van het productieproces wordt gecontroleerd of alle apparaten perfect functioneren. Het is mogelijk dat hierdoor waterresten achtergebleven zijn in het apparaat. Spoel het apparaat tweemaal met de maximale waterhoeveelheid, zonder filterzakje® en zonder koffie, om het te reinigen. • Voor een optimaal koffiegenot en gebruiksvriendelijkheid is het apparaat uitgerust met verscheidene functies. Deze functies worden hierna uitgelegd. 3. Waterhardheid instellen Afhankelijk van de waterhardheid kan het apparaat met de tijd verkalken. Daardoor neemt ook het energieverbruik van het apparaat toe, aangezien de kalklaag op het verwarmingselement een optimale warmteoverdracht aan het water verhindert. Om schade te voorkomen, moet het apparaat regelmatig ontkalkt worden. De ontkalkingsindicator helpt u daarbij. Als de CALC-toets  continu rood brandt, moet het apparaat ontkalkt worden. Het apparaat is bij levering ingesteld op water met een hoge hardheid (stand 4). Om de hardheid van uw water te kennen, kunt u navraag doen bij uw watermaatschappij of deze zelf meten met een normaal in de handel verkrijgbare teststrip. Bij zachter water kan de ontkalkingsindicator ingesteld worden op minder vaak ontkalken: • Houd de CALC-toets  langer dan twee seconden ingedrukt. De CALC-toets begint te knipperen. Bij standaardinstellingen knippert de CALC-toets viermaal kort met daarna telkens een pauze ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Er zijn nog drie andere standen voor de waterhardheid. Door kort te drukken op de CALC-toets  wisselt de led naar een, twee of drie keer kort knipperen, gevolgd door een pauze (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Wat de instellingen en aanduidingen betekenen, vindt u terug in tabel 1. • Wanneer u de gewenste waterhardheid hebt inge- steld, houdt u de CALC-toets  opnieuw langer dan twee seconden ingedrukt. Het lampje in de toets gaat uit en de instelling is opgeslagen. Belangrijk: • Terwijl het apparaat bezig is met koffiezetten kan de waterhardheid niet geprogrammeerd worden. • De laatst ingestelde hardheidsgraad blijft gepro- grammeerd in het geheugen oog als de netstekker uitgetrokken wordt. 4. De warmhoudtijd instellen Wanneer koffie gedurende langere tijd wordt warm- gehouden op de warmhoudplaat, verandert hij van smaak. U drinkt uw koffie het best wanneer hij pas gezet is. Bovendien kost het onnodig warmhouden van koffie waardevolle energie. De warmhoudtijd is bij levering ingesteld op 40 minuten, daarna wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Desgewenst kan de warmhoudtijd veranderd worden: • Houd de ON/OFF-toets  langer dan twee secon- den ingedrukt. • Bij standaardinstellingen zal de ON/OFF-toets  nu tweemaal kort knipperen met daarna telkens een pauze (...▪▪...). • Er zijn nog twee andere standen voor de warmhoud- tijd. Door kort te drukken op de ON/OFF-toets  wisselt de indicatie naar drie of een keer kort knipperen, gevolgd door een pauze (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Wat de instellingen en aanduidingen betekenen, vindt u terug in tabel 2. • Als u de gewenste warmhoudtijd hebt ingesteld, be- NL 15 NL 16 Instelling hardheidsgraad 1 2 3 4 Tabel 2

°dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Knipperritme CALC-toets  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabel 1 Instelling van de warmhoudtijd 20 minuten 40 minuten 60 minuten Knipperritme ON/OFF-toets  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪...

vestigt u de programmering door lang (> twee sec.) te drukken op de ON/OFF-toets . De instelling is dan opgeslagen. • De laatst ingestelde warmhoudtijd blijft gepro- grammeerd in het geheugen oog als de netstekker uitgetrokken wordt. 5. Koffiebereiding • Controleer of het apparaat aangesloten is op het stroomnet. • Vul het waterreservoir. • Verwijder het uitneembare waterreservoir door het vast te nemen aan de verzonken greep en dan naar boven te trekken . • Verwijder het deksel en vul het waterreservoir direct aan de kraan met de gewenste hoeveelheid water. Aan de schaalaanduiding op het reservoir kunt u het aantal kopjes aflezen. • Doe het deksel weer op het reservoir en plaats het reservoir in het apparaat. Let erop dat u het reser- voir correct op het apparaat plaatst. De geleiderail op het apparaat (links van het reservoir) helpt u daarbij . • U kunt ook de glaskan gebruiken om water in het reservoir van het apparaat te gieten . Op de waterpeilaanduiding op het reservoir ziet u de beno- digde hoeveelheid water. Pictogram van klein kopje = ca. 85 ml per kopje, pictogram van grote kop = ca. 125 ml per kop. • Sluit het deksel van het waterreservoir en plaats de glazen kan met gesloten deksel in het apparaat. • Zwenk de filterdrager  naar links. • Vouw de randen van een Melitta® filterzakje 1x4® om en plaats het in de filterhouder . Druk het filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het goed blijft zitten. • Doe de gemalen koffie in het filterzakje. We raden aan om bij de gemiddelde instelling van de AromaSelector® per grote kop 6 g koffie te gebruiken. • U kunt met dezelfde hoeveelheid gemalen koffie de smaak van uw koffie ook aanpassen aan uw persoon- lijke voorkeur. Draai de AromaSelector®  naar links voor een mildere koffie ( ). Draai de knop naar rechts voor een sterkere koffie ( ). • Schakel het apparaat in . De zetbeurt begint. • Na de bereiding houdt de warmhoudplaat de koffie warm tot deze na de ingestelde tijd (zie punt 4) automatisch uitgeschakeld wordt. Zo wordt onnodig stroomverbruik voorkomen en energie bespaard. Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk moment handmatig uitschakelen. • De druppelstop zorgt ervoor dat er geen koffie uit de filter kan lekken wanneer de kan niet in het apparaat staat . • Dankzij de uitneembare filterhouder kunt u de gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos verwijderen . 6. Reiniging en onderhoud Uitwendige reiniging • Schakel het apparaat eerst uit en trek het netsnoer uit het stopcontact. • Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens u het reinigt. • Reinig de onderdelen die in aanraking komen met koffie (kan, filterhouder, enz.) na elk gebruik. • U kunt het apparaat reinigen met een vochtige, zachte doek. • De glazen kan inclusief deksel, de filterhouder en de zwenkbare filterdrager zijn vaatwasserbestendig. • De warmhoudplaat kan, als ze koud is, gereinigd worden met een vochtige, zachte doek. • Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmid- delen. Ontkalking De CALC-toets  zal opnieuw branden wanneer het apparaat wordt ingeschakeld indien het werd uitgeschakeld zonder het te ontkalken. Pas wanneer het ontkalkingsprogramma volledig werd doorlopen, gaat de CALC-toets uit. Als het lampje van de CALC-toets  begint te bran- den, op basis van de door u ingestelde waterhardheid (zie punt 3), mag u niet lang meer wachten om een ontkalking uit te voeren. • Doseer de ontkalkingsvloeistof overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant en giet deze in het waterreservoir. Wij raden aan Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines" te gebruiken. • Druk kort op de CALC-toets . Deze begint te knipperen en • het ontkalkingsprogramma wordt automatisch uitgevoerd. Het ontkalkingsprogramma duurt 25 minuten, om ook sterke kalkaanslag te verwijderen. • Let op! Alleen als het ontkalkingsprogramma volledig wordt uitgevoerd, worden alle kalkresten verwijderd en gaat het lampje van de CALC-toets uit. Daarom mag het ontkalkingsprogramma niet onderbroken worden voor de 25 minuten verstreken zijn. • Als het ontkalkingsprogramma voltooid is, gaat de verlichting van de CALC-toets uit. Na afloop van het ontkalkingsprogramma wordt het apparaat automa- tisch uitgeschakeld. • Na het ontkalkingsprogramma moet het apparaat twee keer een werkingscyclus doorlopen met de maximale waterhoeveelheid, zonder koffie, om alle resten van het ontkalkingsproduct volledig te verwijderen. 7. Afdanking • Apparaten die het symbool dragen, vallen onder de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn). • Elektrische apparaten horen niet thuis in het restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt inzamelpunt conform de milieuvoorschriften. • Verpakkingsmaterialen zijn grondstoffen en kunnen gerecycleerd worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd worden bij een afvalverwerkingsbedrijf. Cara cliente, Caro cliente, grazie per avere scelto la nostra macchina da caffè a cialde Look®. Vi auguriamo che vi regali tanti momenti di piacere. Se vi occorrono ulteriori informazioni o chiarimenti, rivolgetevi a Melitta® o visitate il nostro sito internet international.melitta.de Per la vostra sicurezza L'apparecchio è conforme alle direttive europee in vigore. L'apparecchio è stato testato e certificato da istituti di controllo indipendenti. Leggere accuratamente tutte le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso. Per evitare pericoli, si devono osservare le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso. Melitta® non risponde di eventuali danni dovuti alla loro mancata osservanza. 1. Avvertenze sulla sicurezza Questo apparecchio è destinato all'uso domestico e in aree simili, ad esempio: • in cucine per impiegati in negozi, uffici e altre aree commerciali • nelle aziende agricole • in motel, hotel e altri alloggi re- sidenziali e negli stabilimenti bed & breakfast Qualsiasi altro uso è considera- to improprio e può provocare lesioni fisiche o danni materiali. Melitta® non si assume nessuna responsabilità per danni causati da un uso improprio. Si prega di osservare le seguenti istruzioni per evitare lesioni do- vute a uso improprio: • L'apparecchio non deve essere collocato in un armadio durante il funzionamento. • Collegare l'apparecchio solo a una presa con messa a terra e installata correttamente. • L'apparecchio deve essere semp- IT 17 18 IT re scollegato dall'alimentazione elettrica in mancanza di super- visione e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia. • Durante il funzionamento, parti dell'apparecchio, come l'uscita del vapore sul filtro, diventano molto calde. Evitare di toccare queste parti ed evitare il contat- to con il vapore caldo. • Non aprire il portafiltro durante la bollitura. • La piastra riscaldante diventa molto calda durante l’uso e ri- mane molto calda per un tempo considerevole dopo la fine della bollitura. Il contatto con la piast- ra scaldante può causare ustioni, quindi evitare di toccarla. • Assicurarsi che il cavo di alimen- tazione non tocchi la piastra scaldante. • Non utilizzare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è dann- eggiato. • Non permettere che il cavo di alimentazione entri in contatto con liquidi. • Non immergere mai in acqua l’apparecchio. • Non usare la caraffa nel microonde • Non pulire le parti che vengono a contatto con alimenti con detergenti aggressivi o creme abrasive. Rimuovere i residui di detergente con acqua pulita. Per ulteriori informazioni sulla puli- zia si rimanda a "Pulizia e cura". • Questo apparecchio può esse- re utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni se accompagnati da adulti o istruiti all'uso sicuro dell'apparecchio e se hanno compreso i potenziali pericoli. La pulizia e la manuten- zione non devono essere ese- guite dai bambini, a meno che non abbiano 8 o più anni e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lonta- no dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni. • L'apparecchio può essere usato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o senza esperienza e/o conoscen- za, a patto che siano sorvegliate o abbiano ricevuto istruzioni in merito all'uso dell'apparecchio e ai rischi associati e le abbiano comprese. • I bambini non devono giocare con l'apparecchio. • La sostituzione del cavo di ali- mentazione e tutte le altre ripa- razioni devono essere eseguite soltanto dal personale addetto al servizio clienti Melitta®. all'uso sicuro dell'apparecchio e se hanno compreso i potenziali pericoli. La pulizia e la manuten- zione non devono essere ese- guite dai bambini, a meno che non abbiano 8 o più anni e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lonta- no dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni. • L'apparecchio può essere usato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o senza esperienza e/o conoscen- za, a patto che siano sorvegliate o abbiano ricevuto istruzioni in merito all'uso dell'apparecchio e ai rischi associati e le abbiano comprese. • I bambini non devono giocare con l'apparecchio. • La sostituzione del cavo di ali- mentazione e tutte le altre ripa- razioni devono essere eseguite soltanto dal personale addetto al servizio clienti Melitta®. 2. Prima della preparazione del primo caffè • accertarsi che la tensione domestica coincida con quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici che si trova sul fondo dell'apparecchio. • Collocare l’apparecchio su una superficie asciutta, uniforme e stabile. • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo non utilizzato si può conservare nel vano portacavo.  • Durante la produzione, viene controllato il corretto funzionamento di tutti gli apparecchi. Tali controlli possono lasciare ad es. residui di acqua. Lavare l'apparecchio due volte con la massima quantità di acqua, senza sacchetto-filtro Filtertüte® e caffè macinato, per pulirlo. • L'apparecchio è equipaggiato con varie funzioni per renderne comodo l'uso e migliorare il gusto del caffè. Di seguito vogliamo illustrare queste funzioni. 3. Impostazione della durezza dell'acqua In base alla durezza dell'acqua, l'apparecchio con il tempo può calcificarsi. Ciò provoca l'aumento del suo consumo di energia, infatti lo strato di calcare sul

Impostazione durezza grado 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Ritmo di lampeggio tasto CALC  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabella 1 Impostazione tempo di mantenimento calore 20 Minuten 40 Minuten 60 Minuten Ritmo di lampeggio tasto ON/OFF  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tabella 2 termoelemento impedisce il trasferimento ottima- preziosa energia. Alla consegna, l'apparecchio è le dell'energia termica all'acqua. Per evitare danni impostato a 40 minuti di mantenimento calore, occorre decalcificare regolarmente l'apparecchio. In dopo di che si spegne automaticamente. questo caso si rivela utile l'indicazione del calcare. Se necessario, si può cambiare questo tempo: L'accensione permanente a luce rossa del tasto CALC  vi segnala che dovete decalcificare l'apparecchio. • Tenere premuto il tasto ON/OFF  più di due secondi. Alla consegna, l'apparecchio è preimpostato su acqua • In condizioni di consegna, il tasto ON/OFF  molto dura (livello 4). Per sapere il grado di durezza lampeggia ora brevemente due volte e poi fa una dell'acqua disponibile sul posto, potete rivolgervi pausa (...▪▪...). all'azienda locale fornitrice d'acqua oppure potete • Il tempo di mantenimento calore si può impostare rilevarlo con le strisce di misura della durezza su altri due livelli. Premendo brevemente sul tasto disponibili in commercio. ON/OFF  si commuta l'indicazione su tre o su Se l'acqua è piuttosto dolce, si può impostare l'indicazione del calcare su intervalli di decalcificazione meno frequenti: • Tenere premuto il tasto CALC  più di due secondi. Il tasto CALC comincia a lampeggiare. In condizioni di consegna, il tasto CALC lampeggia ogni volta brevemente quattro volte e poi fa una pausa ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • La durezza dell'acqua si può impostare su altri tre livelli. Premendo brevemente sul tasto CALC  si commuta l'indicazione su uno, due o tre lampeggi un lampeggio breve, seguiti rispettivamente da una pausa (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Le impostazioni e le indicazioni sono riportate nella tabella 2. • Dopo avere impostato il tempo di mantenimento calore desiderato, confermare la programmazione premendo a lungo (> due sec.) il tasto ON/OFF . In tal modo si salva l'impostazione. • L’ultima impostazione selezionata per il tempo di mantenimento calore rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. brevi, seguiti rispettivamente da una pausa (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Le impostazioni e le indicazioni sono riportate nella tabella 1. • Dopo avere impostato il grado di durezza desiderato dell'acqua, tenere nuovamente premuto il tasto CALC  per più di due secondi. In tal modo si spegne l'illuminazione e si salva l'impostazione. Si osservi: 5.Preparazione del caffè • Accertarsi che l'apparecchio sia collegato con la presa di corrente. • Riempire il serbatoio d’acqua. • Rimuovere il serbatoio asportabile dell'acqua pren- dendolo dall'apposita maniglia incassata e tirandolo diritto verso l'alto . • Togliere il coperchio dal serbatoio dell'acqua e versarvi la quantità d'acqua fredda desiderata diretta-mente • Durante la bollitura non è possibile programmare la dal rubinetto. Con l'aiuto ella scala graduata del ser- durezza dell'acqua. • L’ultima impostazione selezionata per il grado di batoio si può misurare il numero desiderato di tazze. • Chiudere il serbatoio con il coperchio e reinserirlo durezza rimane attiva anche se si stacca nell'apparecchio. Accertarsi che il serbatoio sia l'apparecchio dalla presa di corrente. posizionato diritto sull'apparecchio. Aiutarsi con l'apposita guida prevista sull'apparecchio (a sinistra 4. Impostazione mantenimento del calore tempo di Se il caffè è tenuto troppo a lungo sulla piastra di mantenimento calore cambia gusto. Per evitare ciò si dovrebbe consumare il caffè quanto più presto possibile dopo la bollitura. Inoltre l'inutile mantenimento della temperatura costerebbe del serbatoio) . • In alternativa, usare la caraffa di vetro per versare l’acqua nel serbatoio dell’apparecchio . La quantità di acqua necessaria è visibile sull’indicatore del livello dell’acqua riportato sul serbatoio. Simbolo tazza piccola = ca. 85 ml di caffè pronto per tazza, simbolo grande = ca. 125 ml di caffè pronto per tazza. IT 19

20 • Chiudere il coperchio del serbatoio e mettere nell'apparecchio il bricco con il coperchio chiuso. • Aprire il filtro apribile  sul lato sinistro. • Piegare un sacchetto filtro Melitta® Filtertüte 1x4® lungo la cucitura goffrata e metterlo nel filtro . Premere il sacchetto filtro con le mani dentro il filtro per assicurarne il corretto posizionamento. • Mettere il caffè macinato nel filtro del caffè. Si con- siglia di utilizzare 6 g di caffè per tazza grande con un'impostazione media dell'AromaSelector® . • In alternativa è possibile variare il sapore del caffè in base alle proprie preferenze personali utilizzando la stessa quantità di caffè. Per un caffè più leggero ruotare l'AromaSelector®  verso sinistra ( ). Per un caffè più forte ruotare l'AromaSelector® verso destra ( ). • Accendete l'apparecchio . Ha inizio il ciclo di bollitura. • Al termine della preparazione, la piastra di mantenimento tiene caldo il caffè e si spegne automaticamente al termine del tempo impostato (vedi punto 4). In tal modo si evita di consumare inutilmente corrente e si risparmia energia. Naturalmente si può spegnere l'apparecchio in qualsiasi momento manualmente. • La protezione antigocciolamento impedisce il gocciolamento del caffè quando si toglie il bricco dall'apparecchio . • Il sacchetto filtro si può smaltire facilmente e senza problemi grazie al filtro interno estraibile . 6. Pulizia e manutenzione Pulizia esterna • Spegnere la macchina prima della pulizia e scollegare il cavo di alimentazione. • Lasciare raffreddare completamente l’apparecchio prima di pulirlo. • Pulire le parti che entrano in contatto con il caffè (caraffa, portafiltro, ecc.) dopo ogni utilizzo. • L’alloggiamento si può pulire con un panno morbido inumidito. • Il bricco di vetro con il coperchio, l'elemento filtrante e il filtro apribile si possono lavare nella lavastoviglie. • La piastra di mantenimento calore si può pulire a freddo con un panno morbido inumidito. • Usare una spazzola morbida per pulire il macinacaffè. Decalcificazione: All'accensione si riaccende il tasto CALC  se l'apparecchio era stato spento senza eseguire la decalcificazione. Il tasto CALC si spegne solo se il programma di decalcificazione si esegue per intero. Quando si accende il tasto CALC  si dovrebbe eseguire la decalcificazione il più presto possibile, a seconda della durezza dell'acqua preimpostata (vedi punto 3). • Dosare il liquido di decalcificazione secondo le indicazioni del produttore e versarlo nel serbatoio dell'acqua. Si consiglia di usare Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Azionare brevemente il tasto CALC  che inizia a lampeggiare. • Il programma di decalcificazione viene eseguito automaticamente. Per rimuovere anche le incrostazioni più ostinate, la durata del programma di decalcificazione è impostata a 25 minuti. • Attenzione: tutte le incrostazioni sono rimosse completamente solo se si esegue tutto il programma di decalcificazione e si spegne la spia del tasto CALC. Si raccomanda quindi di non interrompere il programma di decalcificazione prima dei 25 minuti. • Al termine del programma di decalcificazione si spegne la spia del tasto CALC. In tal caso l'apparecchio si spegne automaticamente. • Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato due volte con l'acqua fino al livello massimo e senza caffè, in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcifi- cante. 7. Istruzioni sullo smaltimento • Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Gli apparecchi elettrici non si devono smaltire tra i rifiuti domestici. Si raccomanda di smaltire l'apparecchio nel rispetto dell'ambiente, attraverso IT adeguati sistemi di raccolta. • I materiali usati per l'imballo sono materie prime e quindi riciclabili. Si prega di riciclarle come materie prime. Estimado cliente: Gracias por haberse decidido por nuestra cafetera de filtro Look®. Le deseamos que la disfrute mucho. Si necesita más información o si tiene alguna duda, póngase en contacto con Melitta® o visítenos en la página de Internet international.melitta.de Para su seguridad El aparato cumple con las directivas europeas vigentes. El aparato ha sido comprobado y certificado por empresas de certificación independientes. Por favor, lea completamente las indicaciones de seguridad y el manual de instrucciones. Para evitar peligros debe observar las indicaciones de seguridad y de uso. Melitta® no se hace responsable de los daños causados por un incumplimiento de las mismas. 1. Indicaciones de seguridad El electrodoméstico está previs- to para su uso doméstico o en zonas similares, como • cocinas para empleados en tiendas, oficinas y otras áreas comerciales • establecimientos agrícolas • moteles, hoteles y otras instala- ciones residenciales y estableci- mientos de cama y desayuno Cualquier otro uso será con- siderado un uso inapropiado y puede causar lesiones personales o daños materiales. Melitta® no asume ninguna responsabilidad por los daños provocados por un uso inapropiado. Observe las siguientes instruccio- nes para evitar lesiones en caso de un uso indebido: • El electrodoméstico no debe colocarse en un armario durante el funcionamiento. • Conecte el electrodoméstico únicamente a un enchufe con puesta a tierra correctamente instalado. • Se debe desconectar siempre el electrodoméstico de la alimen- tación eléctrica cuando no está bajo supervisión, cuando está en proceso de montaje o desmon- taje o cuando se está limpiando. • Mientras está en funcionamien- to, algunas partes del electro- doméstico, como la salida de vapor en el filtro, alcanzan altas temperaturas. Evite tocar estas piezas y el contacto con el vapor caliente. • No abra la canastilla del filtro mientras se prepara el café. • La placa de cocción alcanza altas temperaturas durante el uso y permanece caliente durante largo tiempo una vez finalizada la preparación del café. No toque la placa de cocción cuando esté caliente, pues puede sufrir que- maduras. • Asegúrese de que el cable de alimentación no está en contac- to con la placa de cocción. • No utilice el electrodoméstico si el cable de alimentación está dañado. • No permita que el cable de alimentación entre en contacto con líquidos. • No sumerja nunca el electrodo- méstico en agua. • No meta la jarra en el microon- das. • No limpie las partes que entran en contacto con alimentos con productos de limpieza agresivos ni detergentes abrasivos. Elimine ES 21

Ajuste del agua de la dureza 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Ritmo de parpadeo de la tecla CALC  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabla 1 Ajuste del tiempo de mantenimiento de calor 20 minutos 40 minutos 60 minutos Ritmo de parpadeo de la tecla ON/OFF  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tabla 2

ES 22 los restos de detergente con agua limpia. Encontrará más in- formación sobre la limpieza en el apartado "Limpieza y cuidados". • Los niños de 8 años o mayores pueden utilizar este electro- doméstico siempre que estén supervisados o que hayan sido instruidos en el uso seguro del equipo y hayan entendido los posibles riesgos que implica. Los niños no deben encargarse de la limpieza ni del mantenimiento, a no ser que sean mayores de 8 años y estén supervisados por un adulto. Mantenga el electro- doméstico y el cable de alimen- tación fuera del alcance de los niños menores de 8 años. • El electrodoméstico puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoria- les o mentales reducidas o sin experiencia y/o conocimientos, siempre que estén supervisados o hayan sido instruidos en el uso seguro del electrodoméstico y hayan entendido los posibles riesgos que implica su uso. • Los niños no deben jugar con el electrodoméstico. • Solamente el servicio de aten- ción al cliente de Melitta® o un taller de reparaciones autoriz- ado puede realizar la sustitución del cable de alimentación, así como cualquier otra reparación. electrodoméstico. • Solamente el servicio de aten- ción al cliente de Melitta® o un taller de reparaciones autoriz- ado puede realizar la sustitución del cable de alimentación, así como cualquier otra reparación. 2. Antes de preparar el primer café • Asegúrese de que la tensión de red en su domicilio se corresponde con los datos indicados en la placa de características colocada en la base del aparato. • Coloque el electrodoméstico sobre una superficie seca, nivelada y estable. • Conecte el aparato a la red eléctrica. El cable no empleado puede guardarse en el compartimento del cable . • Durante la fabricación se comprueba el funcionamiento correcto de todos los aparatos. Es posible que queden restos de agua de esta comprobación. Enjuague el aparato dos veces para limpiarlo con la cantidad máxima de agua y sin usar ningún filtro ni café molido. • Para disfrutar al máximo de su café y de un manejo fácil, el aparato está equipado con diferentes funciones. Estas funciones se describen a continuación. 3. Programación de la dureza del agua Dependiendo de la dureza del agua el aparato puede calcificarse con el tiempo. En este caso, también aumenta el consumo de energía del aparato, puesto que la capa de cal que se ha depositado en el elemento de calefacción impide un traspaso óptimo del calor al agua. Para evitar averías el aparato debe descalcificarse con regularidad. Para facilitarle esta tarea recibirá ayuda del indicador de calcificación. La iluminación roja permanente de la tecla CALC  le señaliza que el aparato debe ser descalcificado. El aparato está configurado de fábrica para ser empleado con agua muy dura (nivel 4). Pregunte en su empresa suministradora de agua el grado de dureza del agua local o calcúlelo con una tira de medición de grado de dureza del agua que puede adquirirse en tiendas. Si el agua es más blanda, puede adaptar el indicador de calcificación para realizar las descalcificaciones con menos frecuencia: • Mantenga pulsada la tecla CALC  durante más de dos segundos. La tecla CALC comienza a parpadear. Cuando se entrega el aparato la tecla CALC parpadea brevemente cuatro veces y a continuación realiza una pausa ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Puede ajustar la dureza del agua a otros tres niveles. Pulsando brevemente la tecla CALC  el indicador pasa a parpadear una, dos o tres veces, seguido siempre de una pausa (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • En la tabla 1 puede consultar los diferentes ajustes e indicaciones. • Una vez ha ajustado la dureza del agua deseada, man- tenga de nuevo pulsada la tecla CALC  durante más de dos segundos. La iluminación se apaga y el ajuste queda grabado en la memoria. Observación: • Durante la preparación de café no puede programarse la dureza del agua. • El último ajuste seleccionado de la dureza del agua también se conserva tras desconectar la clavija de red. 4. Ajuste del tiempo de mantenimiento de calor El sabor del café cambia si se mantiene en caliente durante un tiempo prolongado. Para evitar esto, es preferible que disfrute de su café recién hecho. Además, mantener el café caliente cuesta energía valiosa. El aparato se entrega con un ajuste de mantenimiento del calor de 40 minutos; pasado este tiempo se desconecta automáticamente. Si lo desea puede cambiar este tiempo: • Pulse la tecla ON/OFF  durante más de dos segundos. • Cuando se entrega el aparato la tecla ON/OFF  parpadea brevemente dos veces y a continuación realiza una pausa (...▪▪...). • Puede ajustar el tiempo de mantenimiento de calor a otros dos niveles. Pulsando brevemente la tecla ON/ OFF  el indicador pasa a parpadear tres o una vez, seguido siempre de una pausa (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • En la tabla 2 puede consultar los diferentes ajustes e indicaciones. • Una vez ha ajustado el tiempo de mantenimiento de calor deseado, confirme la programación pulsando la tecla ON/OFF  durante más de dos segundos. Su ajuste se ha grabado en memoria. • El último ajuste seleccionado de mantenimiento del calor también se conserva tras desconectar la clavija de red. 5. Preparación del café • Asegúrese de que el aparato está conectado a la red eléctrica. • Abra la tapa del depósito de agua. • Quite el depósito de agua extraíble extraíble tirando del asa hacia arriba . • Quite la tapa del depósito de agua y llénelo con la cantidad deseada de agua. Con el indicador del nivel de agua en el depósito, puede seleccionar el número correcto de tazas. • Cierre el depósito volviendo a colocar la tapa e introduzca de nuevo el depósito en la cafetera, asegurándose de que queda recto. Asegúrese de que coloca el depósito recto en el electrodoméstico. Los rieles de guía del electro-doméstico le ayudarán a verlo . • Llene el depósito con la cantidad de agua fría deseada utilizando el jarrón de vidrio. Con la escala del depósito  puede medir la cantidad de tazas deseadas. Símbolo pequeño: aprox. 85 ml de café por taza, símbolo grande = aprox. 125 ml de café por taza. • Cierre la tapa del depósito de agua y coloque la jarra de vidrio con la tapa cerrada en el aparato. • Abra el porta filtro  hacia la izquierda. • Doble un filtro Melitta® Filtro de café 1x4® por las costuras y colóquelo en el porta filtro . Apriete el filtro contra el porta filtro para garantizar que esté bien colocado. • Llene el filtro de café molido. Dosifique según su gusto personal. Recomendamos el uso de 6 g de polvo de café por taza grande. • Alternativamente, puede variar el sabor del café de acuerdo con sus gustos personales empleando la misma cantidad de café. Para obtener un café más suave gire el AromaSelector®  hacia la izquierda ( ). Para obtener un café más fuerte gírelo hacia la derecha ( ). • Encienda el aparato . El proceso de preparación de café comienza. • Tras la preparación, la placa calefactora mantiene el café caliente y se desconecta automáticamente tras el tiempo ajustado (véase el punto 4). Esto evita un consumo de corriente innecesario y ahorra energía. Naturalmente, también puede desconectar el aparato cuando lo desee. • El dispositivo antigoteo evita el goteo de café cuando saca la jarra del aparato . • El filtro usado puede eliminarse con facilidad gracias al porta filtro interior abatible . 6. Limpieza y mantenimiento Limpieza exterior • Pare la máquina antes de limpiarla y desconecte el cable de corriente. • Deje que el electrodoméstico se enfríe completa- mente antes de limpiarlo. • Limpie las partes que entran en contacto con el café (jarra, soporte para filtro, etc.) después de cada uso. • Limpie el exterior del aparato con un paño suave y húmedo. • La jarra de vidrio y la tapa, el elemento filtrador y el porta filtro son aptos para el lavavajillas. • La placa calefactora debe limpiarse cuando está fría con un paño suave y húmedo. • Use siempre un cepillo suave para limpiar el molinillo. Descalcificación Al conectar el aparato, la tecla CALC  se enciende de nuevo si el aparato se desconectó sin descalcificar. La tecla CALC no se apaga hasta que el proceso de descalcificación se ha completado. En función de la dureza del agua que haya ajustado (véase el punto 3) debe realizarse la descalcificación a la máxima brevedad posible una vez se ha iluminado la tecla CALC . ES ES 23 DK 24 7. Indicaciones para la eliminación de residuos • Los aparatos marcados con el símbolo están sometidos a la directiva europea de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (WEEE). • Los aparatos eléctricos no deben eliminarse con los residuos domésticos. Elimine el aparato ecológicamente por medio de los canales de recolección adecuados. • Los materiales de embalaje son materias primas y pueden reciclarse. Devuélvalos al circuito de materias primas. 1. Sikkerhedsoplysninger Dette apparat er beregnet til brug i husstande eller lignende områder, såsom – • i køkkener for ansatte i butikker, kontorer og lignende kommercielle områder • i landbrugsetablissementer • i moteller, hoteller og andre overnatnings- og bed-and-break- fast etablissementer Enhver anden brug betragtes som ukorrekt brug og kan medføre personskader eller materielle skader. Melitta® er ikke ansvarlig for skader forårsaget af ukorrekt brug. 1. Sikkerhedsoplysninger Dette apparat er beregnet til brug i husstande eller lignende områder, såsom – • i køkkener for ansatte i butikker, kontorer og lignende kommercielle områder • i landbrugsetablissementer • i moteller, hoteller og andre overnatnings- og bed-and-break- fast etablissementer Enhver anden brug betragtes som ukorrekt brug og kan medføre personskader eller materielle skader. Melitta® er ikke ansvarlig for skader forårsaget af ukorrekt brug. • Dosifique el líquido de descalcificación según las indicaciones del fabricante y viértalo en el depósito de agua. Recomendamos el uso Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Pulse brevemente la tecla CALC , que comienza a parpadear. • El proceso de descalcificación comienza a funcionar automáticamente. Para poder eliminar incluso las calcificaciones más fuertes, el proceso de descalcificación dura unos 25 minutos. • Atención: Solo un proceso de descalcificación com- pletamente ejecutado elimina todos los restos de cal y la iluminación de la tecla CALC se apaga. Por tanto, el proceso de descalcificación no debe interrumpirse antes de que hayan transcurrido los 25 minutos. • Una vez transcurrido completamente el proceso de descalcificación se apaga la iluminación de la tecla CALC. El aparato se apaga automáticamente. • Una vez terminado el proceso de descalcificación debe operar el aparato dos veces con la cantidad máxima de agua para eliminar completamente los restos del descalcificador. Kære kunder. Tak fordi du har bestemt dig for en Melitta® kaffe maskine Look®. Vi håber, du får megen glæde af den. Hvis du har brug for yderligere oplysninger eller har spørgsmål, så er du velkommen til at henvende dig til Melitta® eller gå på vores hjemmeside melitta.dk Sikkerhedsoplysninger Maskinen opfylder sikkerhedskravene i de relevante europæiske direktiver. Maskinen er blevet afprøvet og certificeret af uafhængige testinstitutter. Læs altid sikkerhedsoplysningerne og brugsanvisningen helt igennem. For at undgå farer, skal sikkerheds- og betjeningsoplysningerne iagttages. Melitta® overtager intet ansvar for skader, som opstår pga. tilsidesættelse af disse oplysninger. Overhold venligst følgende inst- ruktioner, for at undgå kvæstelser i tilfælde af forkert brug: • Apparatet må ikke placeres i et skab under drift. • Apparatet må kun tilsluttes til en korrekt installeret, jordet stikkontakt! • Apparatet skal altid være afbrudt fra strømforsyningen, når det er uden opsyn, og før montering, afmontering eller rengøring. • Under drift kan dele af apparatet, såsom dampudledningen ved fil- teret, blive meget varme. Undgå at røre disse dele og undgå kontakt med varm damp. • Åbn ikke filterholderen under brygning. • Varmepladen bliver meget varm under brug, og forbliver varm i længere tid efter bryggeprocessen. Kontakt med varmepladen kan forårsage forbrændinger, så undgå at røre den. • Sørg for at strømkablet ikke rører varmepladen. • Brug ikke apparatet hvis strøm- kablet er beskadiget. • Lad ikke strømkablet kommer i kontakt med væsker. • Nedsænk aldrig apparatet i vand. • Brug ikke kanden i mikroovnen • Rengør ikke de dele, der kommer i kontakt med fødevarer, med aggressive rengøringsmidler eller skurecreme. Fjern vaskemiddel- rester med rent vand. Yderligere information om rengøring kan findes under "Rengøring og pleje". • Dette apparat kan bruges af børn fra alderen 8 år eller ældre, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af udstyret, og har forstået de potentielle farer. Rengøring og vedligeholdelse må ikke foreta- ges af børn, medmindre de er 8 år eller derover og er under opsyn. Hold apparatet og strøm- kablet uden for rækkevidde af børn under 8 år. • Dette apparat kan bruges af personer med nedsat fysisk, psykisk, sensorisk eller mentale evner eller manglende erfaring, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af udstyret, og har forstået de potentielle farer. • Børn må ikke lege med apparatet • Udskiftning af strømkablet og alle andre reparationer må kun udføres af Melitta®-kundeservice eller et autoriseret værksted. 2. Før første brug • Kontroller, at netspændingen i installationen svarer til angivelsen på det på bunden af maskinen anbragte typeskilt. • Placer apparatet på en tør, plan og stabil overflade. • Tilslut maskinen til strømnettet. Ikke nødvendigt kabel kan gemmes i kabelrummet . • Alle maskiner er på fabrikken kontrolleret for fejlfri funktion. Herfra kan der være f.eks. vandrester i maskinen. Skyl maskinen to gange med maksimal vandmængde uden kaffefilter og kaffepulver, for at rense maskinen. • For en optimal kaffenydelse og komfortabel håndtering er maskinen udstyret med forskellige funktioner. Disse funktioner forklares efterfølgende. 3. Indstilling af vandhårdhed Alt efter hvor hårdt vandet er, kan maskinen efterhånden tilkalke. Hermed øges også maskinens energiforbrug, fordi kalklaget i varmeelementet forhindrer, at varmeenergien overføres optimalt til vandet. For at undgå skader skal maskinen afkalkes regelmæssigt. Herved understøttes du af afkalknings- indikatoren. Den permanent lysende røde CALC-knap  signaliserer, at maskinen skal afkalkes. Maskinen er ved udlevering indstillet til vand med høj vandhårdhed (trin 4). Vandets hårdhedsgrad i din region kan du få at vide hos dit lokale vandværk eller måle ved hjælp af pH-målestrips. Når vandet er blødere, kan afkalkningsindikatoren tilpasses: • Tryk og hold CALC-knappen  inde i mere end to sekunder. CALC-knappen begynder at blinke. I udleveringstilstand blinker CALC-knappen fire gange kort med en efterfølgende pause ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Vandhårdheden kan indstilles i tre yderligere trin. Efter et kort tryk på knappen DECALC/HARDNESS  skifter indikatoren til et, to eller tre korte blink, hver gang med efterfølgende pause (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Indstillinger og visninger kan du se i tabel 1. DK DK 25

DK 26 Indstilling af hårdhedsgrad 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkrytme CALC-knap  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabel 1 Indstilling af varmetid 20 minutter 40 minutter 60 minutter Blinkrytme ON/OFF-knap  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tabel 2 • Når du har indstillet den ønskede hårdhedsgrad, tryk • Alternativt kan du bruge glaskanden til at hælde van- og hold DECALC/HARDNESS  inde i mere end to det i tanken i apparatet . Den nødvendige mængde sekunder. Lyset slukkes og indstillingen er gemt. vand kan ses på vandstandsindikatoren på tanken. Bemærk: Lille kopsymbol = ca. 85 ml kaffe pr. kop, stort kopsymbol = ca. 125 ml kaffe pr. kop. • Under brygning kan vandets hårdhed ikke programmeres. • Den sidst valgte hårdhedsindstilling bevares også efter at netstikket er trukket ud. • Luk vandtanken og stil glaskanden med lukket låg ind i maskinen. • Åbn drejefilteret  til venstre side. • Fold et Melitta® kaffefilter 1x4® langs med præge- kanterne og sæt den ind i filteret . Tryk filterposen 4. Indstilling af varmeplade Når kaffen holdes varm på varmepladen i længere tid, forandres smagen. For at undgå dette, skal du helst drikke din kaffe straks efter brygning. Desuden spildes værdifuld energi ved unødvendig opvarmning af kaffen. Maskinen er ved udlevering indstillet på at holde kaffen varm i 40 minutter, derefter slukkes den automatisk. Denne tid kan ændres •Tryk og hold ON/OFF-knappen  inde i mere end to sekunder. • I udleveringstilstand blinker ON/OFF-knappen fire gange kort med en efterfølgende pause (...▪▪▪▪...). • Vandhårdheden kan indstilles i tre yderligere trin Efter et kort tryk på ON/OFF-knappen  skifter indikatoren til tre eller et kort blink, hver gang med efterfølgende pause (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Indstillinger og visninger kan du se i tabel 2. • Når du har indstillet den ønskede varmetid, bekræft programmeringen ved at trykke og holde ON/OFF- med hånden ind i filteret, så den placeres optimalt. • Hæld den malede kaffe i kaffefilteret. Vi anbefaler at bruge 6 g kaffe pr. stor kop, ved en medium indstil- ling på AromaSelector®. • Alternativt kan du variere smagen af kaffen efter din personlige præference, med den samme mængde malet kaffe. For en mildere kaffe, drej AromaSelec- tor®  til venstre ( ). For en stærkere kaffe, drej AromaSelector® til højre ( ). • Tænd for maskinen . Brygningen starter. • Efter tilberedningen holder varmepladen kaffen varm og slukkes så automatisk efter den indstillede tid (se punkt 4). Herved undgås unødvendigt strømforbrug og spild af energi Selvfølgelig kan maskinen også altid slukkes manuelt. • Drypstoppet forhindrer at der drypper kaffe ud, når du tager kanden ud af maskinen . • Den brugte filterpose kan ved hjælp af det aftagelige indvendige filter bortskaffes hurtigt og nemt . knappen  inde i lang tid (> to sek.). Nu er indstil- lingen gemt. • Den sidst valgte tid bevares også efter at netstikket 6. Rengøring og pleje Udvendig rengøring er trukket ud. • Sluk for maskinen før rengøring og tag strømkablet fra. 5. Tilberedning af kaffe • Kontroller, at maskinen er tilsluttet strømnettet. • Fyld vandtanken. • Tag den aftagelige vandtank ud ved at gribe ind i fordybningen og træk den ud opefter . • Tag låget af og fyld koldt vand fra vandhanen ind i vandtanken. På skalaen g aflæses det ønskede antal kopper. • Sæt nu låget igen på vandtanken og sæt den ind i • Lad apparatet afkøle helt, før det rengøres. • Rengør de dele, der kommer i kontakt med kaffe (kande, filterholder osv.) efter hver brug. • Huset kan rengøres med en blød, fugtig klud. • Glaskanden med låg, filterindsats og drejefilter kan kommes i opvaskemaskinen. • Varmepladen kan rengøres med en blød, fugtig klud, når den er kold. • Brug en blød børste til at rengøre kværnen med. maskinen igen. Sørg for at tanken sættes lige ind i maskinen. Den på maskinen anbragte styreskinne (til venstre for tanken) understøtter dig herved . Afkalkning CALC-knappen  lyser igen, når maskinen tændes, når maskinen blev slukket uden afkalkning. Først når afkalkningsproceduren er gennemført fuldstændigt, slukkes CALC-knappen. På basis af den forud indstillede vandhårdhed (se punkt 3) skal maskinen afkalkes kort tid efter at CALC- knappen  lyser. • Doser afkalkningsmidlet iht. producentens oplysninger og fyld det ind i vandtanken. Vi anbefaler brugen af Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Tryk kort på CALC-knappen , den begynder at blinke. • Afkalkningsproceduren kører automatisk. For også at fjerne kraftige tilkalkninger, varer afkalkningsproceduren 25 minutter • OBS: Kun med en fuldstændig gennemført afkalk- ningsprocedure fjernes alle kalkrester og den røde LED slukkes. Derfor må afkalkningsproceduren ikke afbrydes, før der er gået 25 minutter. • Efter at afkalkningsproceduren er gennemført fuldstændigt, slukkes lampen i CALC-knappen. Maskinen slukkes automatisk. • Efter at afkalkningsproceduren er afsluttet, skal maskinen to gange skylles igennem uden at fylde kaffe på, for at fjerne alle rester fra afkalkningsmidlet. 7. Bortskaffelse • De med dette symbol mærkede maskiner skal bortskaffes iht. det europæiske WEEE-direktiv (Waste Electrical and Electronic Equipment). • El-apparater må ikke smides i affaldsspanden. Bortskaf maskinen miljørigtigt via egnede indsamlings systemer • Emballeringsmaterialer er råstoffer og kan genbruges. De skal igen tilføres råstofkredsløbet. Kära kund! Vi vill tacka dig för att du valt vår kaffebryggare Look®. Vi hoppas att du blir nöjd med den. Om du behöver ytterligare information eller har frågor kan du vända dig till Melitta® eller besöka vår hemsida på melitta.se. För din säkerhet Maskinen motsvarar gällande europeiska riktlinjer. Maskinen har kontrollerats och certifierats av oberoende testinstitut. Läs igenom säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen helt. För att undvika risker måste säkerhets- och bruksanvisningen följas. Melitta® ansvarar inte för skador som uppstått genom att dessa inte efterföljts. 1. Säkerhetsanvisningar Denna maskin är avsedd att an- vändas i hushåll och på liknande ställen, t.ex. • i kök för anställda i affärer, kontor och andra affärslokaler • på lantbruksanläggningar • på motell, hotell och andra former av logi- och bed and breakfast-anläggningar All annan användning anses felaktig och kan ge upphov till persons- kador eller skador på egendom. Melitta® ansvarar inte för skador som uppstår på grund av felaktig användning. Följ anvisningarna nedan för att undvika skador till följd av felan- vändning. • Maskinen får inte stå i ett skåp när den används. • Maskinen får endast anslutas till ett korrekt installerat jordat uttag. • Maskinen ska alltid vara bort- kopplad från strömförsörjningen när den inte används samt före ihopsättning, isärtagning eller vid SE 27 SE 28 underhåll. • I samband med användning blir vissa av maskinens delar, t.ex. ångutloppet vid filtret, mycket varma. Undvik att röra vid dessa delar och undvik kontakt med den varma ångan. • Öppna inte filterhållaren under bryggning. • Värmeplattan blir mycket varm vid användning och förblir varm under en lång stund även efter att bryggningen är klar. Kontakt med värmeplattan kan ge upphov till brännskador, så undvik att vidröra den. • Se till att strömkabeln inte kommer i kontakt med värmeplattan. • Använd inte maskinen om strömkabeln är skadad. • Låt inte strömkabeln komma i kontakt med vätskor. • Sänk aldrig ned maskinen i vatten. • Använd inte kannan i mikrovågs- ugnen • Rengör inte de delar som kommer i kontakt med livsmedel med aggressiva rengöringsmedel eller skurkräm. Avlägsna rester av rengöringsmedel med rent vatten. Mer information om rengöring återfinns under ”Rengöring och skötsel”. • Denna maskin kan användas av barn som är 8 år eller äldre under överinseende av vuxen eller om de har anvisats i säker användning av maskinen och är införstådda med de möjliga ris- kerna. Rengöring och underhåll får endast utföras av barn om de är 8 år eller äldre och under överinseende av vuxen. Håll maskinen och strömkabeln utom räckhåll för barn under 8 år. • Maskinen får användas av per- soner med nedsatt känsel eller fysisk eller mental förmåga samt personer som saknar erfarenhet och/eller kunskap under överin- seende av annan vuxen eller om de har informerats om hur mas- kinen används på säkert sätt och är införstådda med de möjliga riskerna. • Barn får inte leka med maskinen. • Byte av strömkabeln och alla andra reparationer får endast utföras av Melittas® kundtjänst- personal eller av auktoriserad reparatör. 2. Före den första kaffetillredningen • Försäkra dig om att nätspänningen i ditt hushåll överensstämmer med uppgifterna på typskylten på maskinens botten. • Placera maskinen på en torr, jämnt och stabil yta. • Anslut maskinen till elnätet. Kabel som inte behövs kan stuvas in i kabelfacket . • Vid tillverkningen kontrolleras att alla maskiner fungerar felfritt. Därav kan t.ex. vattenrester ha blivit kvar. Spola igenom maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan filter® och malda kaffebönor för att rengöra den. • Maskinen har utrustats med olika funktioner för optimal kaffenjutning och bekväm manövrering. Dessa funktioner förklaras nedan. • Försäkra dig om att nätspänningen i ditt hushåll överensstämmer med uppgifterna på typskylten på maskinens botten. • Placera maskinen på en torr, jämnt och stabil yta. • Anslut maskinen till elnätet. Kabel som inte behövs kan stuvas in i kabelfacket . • Vid tillverkningen kontrolleras att alla maskiner fungerar felfritt. Därav kan t.ex. vattenrester ha blivit kvar. Spola igenom maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan filter® och malda kaffebönor för att rengöra den. • Maskinen har utrustats med olika funktioner för optimal kaffenjutning och bekväm manövrering. Dessa funktioner förklaras nedan. 3. Inställning av vattenhårdheten Beroende på vattnets hårdhet kan maskinen kalka igen med tiden. Därmed ökar även maskinens strömförbrukning eftersom kalklagret i värmeelementet förhindrar att värmeenergi överförs till vattnet på ett optimalt sätt. För att undvika skador måste maskinen kalkas av regelbundet. På så vis hjälper man förkalkningsindikatorn. När CALC-knappen lyser rött en längre tid  är det en signal till dig att maskinen måste kalkas av. Maskinen är inställd på vatten med hög hårdhet (nivå 4) vid leverans. Information om hur hårt vattnet är i din region kan du få på exempelvis din kommuns hemsida eller genom att mäta med en PH-mätsticka som finns i handeln. Om vattnet är mjukare kan indikeringen för förkalkning justeras till mindre frekvent avkalkning: • Håll CALC-knappen  intryckt längre än två sekunder.

Inställning av hårdhetsgrad 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkrytm CALC-knapp  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabell 1 Inställning av värmehållningstid 20 minuter 40 minuter 60 minuter Blinkrytm ON/OFF-knapp  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tabell 2 CALC-knappen börjar blinka. I leveranstillstånd • Fyll på vattentanken. blinkar CALC-knappen fyra gånger kort, alltid med • Ta loss den avtagbara vattentanken genom att ta tag i en efterföljande paus ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... det skålade handtaget och dra rakt uppåt . • Du kan ställa in vattnets hårdhet i ytterligare tre • Ta av vattentankens lock och fyll på med önskad nivåer. Genom att kort trycka på CALC-knappen  mängd kallt vatten direkt från kranen ner i vatten- växlar indikeringen mellan en-, två- resp. tre korta tanken. Med hjälp av nivågraderingen å tanken kan du blinkningar som alltid efterföljs av en paus mäta upp önskat antal koppar. (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Förslut tanken med hjälp av tanklocket och sätt • Inställning och indikering finns i tabell 1. tillbaka tanken i maskinen igen. Se till att tanken sätts • Om du har ställt in önskad vattenhårdhet, tryck tillbaka rakt på maskinen. Det yrspår på maskinen in CALC-knappen  igen längre än två sekunder. som är avsett för detta (vänster om tanken) hjälper Lampan slocknar och din inställning sparas därmed. dig med det . Observera: • Det går även att använda glaskannan för att fylla på vatten i tanken på maskinen . Den nödvändiga • När kaffebryggaren är igång kan vattnets hårdhet inte ställas in. • Den senast valda inställningen av hårdhetsgrad förblir densamma även om elkontakten dras ur. vattennivån kan läsas av på vattennivåindikatorn på tanken. Symbol med liten kopp = ca. 85 ml kaffe per kopp, symbol med stor kaffekopp = ca. 125 ml kaffe per kopp. • Stäng locket på vattentanken och ställ glaskannan 4. Inställning av värmehållningstid Vid längre värmehållning på värmehållningsplattan ändras kaffets smak. För att undvika detta bör du avnjuta ditt kaffe så färskt som möjligt direkt efter att det bryggts. Utöver det kostar onödig värmehållning av kaffet värdefull energi. Maskinens värmehållningstid är inställd på 40 minuter vid leverans, därefter stängs den av automatiskt. Denna tid kan ändras vid behov: med stängt lock i maskinen. • Öppna den svängbara filterhållaren  åt vänster. • Veckla ut ett Melitta® filter 1x4® med hjälp av de präglade kanterna och sätt ned i filterhållaren . Tryck in filtret i filterhållaren för hand för att garantera att det sitter optimalt. • Häll det malda kaffet i kaffefiltret. Vi rekommende- rar att man använder 6 g kaffe per stor kopp för en medelinställning i AromaSelectors®. • Tryck in ON/OFF-knappen  längre än två sekunder. • I leveranstillstånd blinkar ON/OFF-knappen  endast två gånger och en paus följer alltid därefter (...▪▪...). • Du kan ställa in värmehållningstiden i ytterligare två nivåer. Genom att kort trycka på ON/OFF-knappen  växlar indikeringen mellan tre- resp. en kort blinkning som alltid efterföljs av en paus (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...) • Inställning och indikering finns i tabell 2. • Om du har ställt in önskad värmehållningstid, be- kräfta detta genom att trycka länge (> två sekunder) på ON/OFF-knappen . Din inställning sparas därmed. • Den senast valda inställningen av värmehållningstid • Annars kan du variera kaffets smak enligt din personliga smak med samma mängd kaffe. Vrid AromaSelector®  till vänster ( ) för mildare kaffe. Vrid AromaSelector® till höger ( ) för starkare kaffe. • Sätt på maskinen . Maskinen börjar brygga kaffe. • Efter tillredningen håller värmehållningsplattan kaffet varmt och stängs av automatiskt efter den inställda tiden (se punkt 4). Detta förhindrar onödig strömförbrukning och sparar energi. Maskinen kan självklart stängas av manuellt när som helst. • Droppstoppet förhindrar att kaffet efterdroppar när du tar ut kannan ur maskinen . • Filtret kan du lätt och utan problem slänga med hjälp av den inre filterhållaren som kan tas ur . förblir densamma även om elkontakten dras ur. 5. Kaffetillredning • Försäkra dig om att maskinen har anslutits till strömförsörjningen. 6. Rengöring och skötsel Utvändig rengöring • Slå av maskinen och dra ut strömkabeln innan den rengörs. SE 29 NO 30 • Låt maskinen svalna helt och hållet innan den ren-görs. • Rengör delarna som kommer i kontakt med kaffe (kanna, filterhållare etc.) efter varje användning. • Höljet kan rengöras med en mjuk, fuktig trasa. • Glaskannan med lock, filterinsatsen och den svängba- ra filterhållaren kan diskas i diskmaskin. • Värmehållningsplattan kan rengöras med en mjuk, fuktig trasa när den är kall. • Använd alltid en mjuk borste för att rengöra kaffek- varnen. Avkalkning CALC-knappen  lyser igen när maskinen sätts på om den stängdes av utan avkalkning. Först när avkalkningen genomförts helt slocknar CALC-knappen. Baserat på den vattenhårdhet du förinställt (se punkt 3) ska avkalkningen göras kort efter att CALC-knappen  börjar lysa. • Dosera avkalkningsvätskan enligt tillverkarens uppgifter och häll i vattentanken. Vi rekommenderar Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Tryck kort på CALC-knappen . Den börjar blinka. • Avkalkningsprocessen körs automatiskt. För att avlägsna kraftig förkalkning tar avkalkningsprocessen ca 25 minuter. • Observera: Endast efter en fullständigt utförd avkalkningsprocess tas alla kalkrester bort och CALC-knappens lampa slocknar. Därför får inte avkalkningsprocessen avbrytas innan de 25 minutrarna avslutats. • Efter att avkalkningsprocessen avslutats helt slocknar CALC-knappen. Maskinen stängs av automatiskt. • Efter att avkalkningsprocessen avslutats måste du köra maskinen två gånger med maximal vattenmängd utan kaffe för att helt avlägsna avkalkningsrester. 7. Avfallshantering • Maskiner som märkts med denna symbol följer de europeiska riktlinjerna för WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektriska maskiner hör inte till hushållsavfallet. Kassera maskinen på ett miljövänligt sätt på lämpliga återvinningsstationer. • Förpackningen är av råmaterial och kan återvinnas. Återlämna den till stationen för råmaterial. Kjære kunde. Tusen takk for at du valgte vår filterkaffemaskin Look®. Vi håper du får stor glede av den. Hvis du trenger mer informasjon eller hvis du har spørsmål, ber vi deg ta kontakt med Melitta® eller ta en titt på vår hjemmeside international.melitta.de For din egen sikkerhet Kaffemaskinen overholder de gjeldene europeiske retningslinjene. Kaffemaskinen er testet og godkjent av uavhengige testinstitutter. Vi ber deg lese gjennom alle sikkerhetsinstruksene og hele brukerveiledningen. For å unngå farer må du følge sikkerhets- og betjeningsinstruksene. Melitta® er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av neglisjering av disse. 1. Sikkerhetsinstrukser Dette apparatet egner seg til bruk i husholdninger og lignende steder som – • kjøkken for ansatte i verksteder, kontorer og andre kommersielle områder • landbruksvirksomheter • moteller, hoteller og andre innkvarterings- og "Bed-and- breakfast"-virksomheter All annen bruk anses som uriktig og kan føre til personlig skade eller skade på eiendom Melitta® er ikke ansvarlig for skade forårsaket av uriktig bruk. 1. Sikkerhetsinstrukser Dette apparatet egner seg til bruk i husholdninger og lignende steder som – • kjøkken for ansatte i verksteder, kontorer og andre kommersielle områder • landbruksvirksomheter • moteller, hoteller og andre innkvarterings- og "Bed-and- breakfast"-virksomheter All annen bruk anses som uriktig og kan føre til personlig skade eller skade på eiendom Melitta® er ikke ansvarlig for skade forårsaket av uriktig bruk. 1. Sikkerhetsinstrukser Dette apparatet egner seg til bruk i husholdninger og lignende steder som – • kjøkken for ansatte i verksteder, kontorer og andre kommersielle områder • landbruksvirksomheter • moteller, hoteller og andre innkvarterings- og "Bed-and- breakfast"-virksomheter All annen bruk anses som uriktig og kan føre til personlig skade eller skade på eiendom Melitta® er ikke ansvarlig for skade forårsaket av uriktig bruk. Vennligst overhold følgende inst- ruksjoner for å unngå skader ved uriktig bruk: • Apparatet må ikke plasseres i et skap under bruk. • Apparatet skal kun koples til en forskriftsmessig installert jordet stikkontakt! • Apparatet må alltid kobles fra strømforsyningen når det ikke er under oppsyn og før montering, demontering eller rengjøring. • Under bruk kan deler av apparatet, som damputløpet ved filteret bli svært varmt. Unngå kontakt med disse delene og unngå kon- takt med varm damp. • Ikke åpne filterholderen under brygging. • Kokeplaten blir svært varm under bruk, og forblir varm i lengre tid etter at brygging er avsluttet. Kontakt med den varme platen kan føre til brannskader så dette må unngås. • Påse at strømkabelen ikke kommer i kontakt med den varme platen. • Ikke bruk apparatet hvis strøm- kabelen er skadet. • Ikke la strømkabelen komme i kontakt med væske. • Senk aldri apparatet ned i vann. • Ikke bruk kannen i mikrobøl- geovnen • Ikke rengjør deler som kommer i kontakt med næringsmidler med aggressive rengjøringsmidler eller skurekrem. Fjern rester av rengjøringsmidler med rent vann. Mer informasjon om reng- jøring finnes under "Rengjøring og stell". • Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år eller eldre hvis de er under oppsyn eller hvis de har mottatt instruksjoner i sikker bruk av apparatet og har forstått de potensielle farene. Rengjøring og vedlikehold må ikke utføres av barn med mindre de er 8 år eller eldre og er un- der oppsyn. Hold apparatet og strømkabelen unna barn som er under 8 år. • Apparatet kan brukes av per- soner med begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/el- ler kunnskap hvis de er under oppsyn eller hvis de har mottatt instruksjoner i bruk av apparatet og har forstått de potensielle farene. • Barn skal ikke leke med apparatet. • Utskifting av strømkabelen og alle andre reparasjoner skal kun utføres av Melitta® kundeservice eller et autorisert verksted. 2. Før første kaffetilberedning: • Forsikre deg om at nettspenningen hjemme hos deg er i samsvar med informasjonene på typeskiltet på undersiden av kaffemaskinen. • Plasser apparatet på en tørr, jevn og stabil overflate. • Koble kaffemaskinen til strømnettet. Plasser kabel som ikke benyttes i kabelrommet . • Alle kaffemaskinene testes under produksjonen for å sikre at de fungerer feilfritt. Det kan hende det er f. eks. vannrester etter dette. Skyll kaffemaskinen to ganger med maksimal vannmengde, men uten filterpose® og kaffe, slik at den rengjøres. • Kaffemaskinen er utstyrt med ulike funksjoner for å gi deg best mulig kaffenytelse og for å gjøre håndteringen komfortabel. Disse funksjonene beskrives på de neste sidene. 3. Innstilling av vannhardheten Alt etter hvilken vannets hardhet, kan det dannes kalkrester i kaffemaskinen. Det medfører at kaffemaskinens energiforbruk øker, fordi kalkbelegget på varmeelementet forhinderer en god overføring av varmeenergien til vannet. For å unngå skader må kaffemaskinen avkalkes regelmessig. Her støttes du av kalkindikatoren. Hvis den røde lampen på CALC- tasten  lyser kontinuerlig, signaliserer det at kaffemaskinen må avkalkes. Kaffemaskinen er forhåndsinnstilt på vann med høy hardhet (trinn 4) når den blir levert. Det lokale vannverket kan gi deg ytterligere informasjoner angående vannets hardhet. Man kan også beregne vannets hardhet ved hjelp av målestriper for vannhardhet. Ved lavere hardhet kan kalkindikatoren tilpasses for sjeldnere avkalking: • Hold CALC-tasten  inne i mer enn to sekunder. CALC-tasten begynner å blinke. I leveringstilstanden blinker CALC-tasten fire ganger kort med en pause etterpå ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... NO NO NO 31

NO 32 Hardhets innstilling 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Blinkerytmen til CALC-Taste  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabell 1 Innstilling av varmetid 20 minutter 40 minutter 60 minutter Blinkerytmen til ON/OFF-tasten  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tabell 2 • Du kan stille inn vannets hardhet i ytterligere tre • Ta ut den avtakbare vanntanken ved at du griper inn i trinn. Med et kort trykk på CALC-tasten  veksler håndtaket og trekker den rett opp . visningen til en-, to- hhv. tre ganger kort blinking, • Ta av lokket på vanntanken og fyll den ønskete meng- fulgt av en pause den kaldt vann fra vannkranen og inn i vanntanken. (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). Ved hjelp av skaleringen på anken kan du beregne • Innstillingene og indikatorene ser du i tabell 1. ønsket antall kopper. • Når du har stilt inn ønsket vannhardhet, holder • Lukk tanken ved hjelp av tanklokket og sett nå tan- du CALC-tasten  inne en gang til i mer enn to ken inn i kaffemaskinen igjen. Påse at tanken settes sekunder. Lyset slukkes og innstillingen din er rett på kaffemaskinen. Styreskinnen på kaffemaskinen dermed lagret. (til venstre for tanken) hjelper deg med dette . Ta hensyn til følgende: • Bruk eventuelt glasskannen til å helle vannet i tanken på apparatet . Vannmengden kan ses på indikato- • Under kokeprosessen kan man ikke programmere vannhardheten. • Den hardhetsinnstillingen som er valgt sist beholdes også etter at nettstøpselet er trukket ut. ren for vannivå på tanken. Lite koppsymbol = ca. 85 ml kaffe per kopp, stort koppsymbol = ca. 125 ml kaffe per kopp. • Lukk lokket til vanntanken og still glasskannen med lukket lokk i kaffemaskinen. 4. Innstilling skal holdes av varm tiden kaffen • Åpne svingfilteret  mot venstre. • Fold en Melitta® filterpose 1x4® langs pregesømmene og sett den inn i filteret . Trykk filterposen inn i Hvis kaffen holdes varm på varmeplaten over lengre tid endres kaffesmaken. For å forhinde dette bør du drikke kaffen så raskt som mulig etter at den er laget. I tillegg koster unødig oppvarming av kaffen verdifull energi. Kaffemaskinen er ved levering innstilt slik at den kan holde kaffen varm i 40 minutter, deretter slås den av automatisk. Denne tiden kan du endre ved behov: • Trykk på ON/OFF-tasten  i mer enn to sekunder. • I leveringstilstanden blinker ON/OFF-tasten  nå to ganger kort etterfulgt av pause (...▪▪...). • Du kan stille inn tiden kaffen skal holdes varm i ytterligere to trinn. Med et kort trykk på ON/OFF-tasten  går visningen over til tre- hhv. en gangs blinking, etterfulgt av en pause (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Innstillingene og indikatorene ser du i tabell 2. • Når du har stilt inn den ønskete tiden kaffen skal holdes varm, bekrefter du programmeringen ved å holde ON/OFF-tasten  inne lenge (> to sekunder). filteret for hånd, slik at den sitter best mulig. • Ha ønsket mengde kaffe i kaffefilteret. Vi anbefaler 6 gram kaffe pr. stor kopp med AromaSelector® satt til medium. • Alternativt kan kaffen varieres til din personlige smak ved å benytte den samme mengden kaffe. For svake- re kaffe skrus AromaSelector®  mot venstre ( ). For sterkere kaffe skrus den mot høyre ( ). • Slå på kaffemaskinen . Kokeprosessen begynner. • Etter tilberedningen holder varmeplaten kaffen varm og den slås av automatisk når den innstilte tiden (se punkt 4) har gått. Dette gjør at man unngår unødig strømforbruk og man sparer energi. Selvfølgelig kan kaffemaskinen til enhver tid slås seg av manuelt. • Dryppestopp forhindrer at det drypper kaffe når kannen tas ut av kaffemaskinen . • Filterposene kan kastes på en enkel måte ved hjelp av det uttakbare innvendige filteret . Innstillingen er dermed lagret. • Den tiden som er valgt sist beholdes også etter at 6. Rengjøring og pleie nettstøpselet er trukket ut. Utvendig rengjøring 5. Kaffetilberedning • Forsikre deg om at kaffemaskinen er koblet til strømnettet. • Fyll vanntanken. • Slå av apparatet og koble fra strømledningen. • La apparatet avkjøles helt før rengjøring. • Rengjør delene som kommer i kontakt med kaffe (glass- kannen, filterholder osv.) etter hver bruk. • Du kan rengjøre kaffemaskinen med en myk, fuktig klut.

• Glasskannen med lokk, filterinnsatsen og Hyvä asiakas, svingefilteret kan vaskes i oppvaskmaskinen. • Varmeplaten kan rengjøres med en myk, fuktig klut når den er kald. • Bruk en myk børste til å rengjøre kvernen. kiitos, että olet ostanut Look-suodatinkahvinkeittimen. Toivomme, että siitä on paljon iloa sinulle. Jos tarvitset lisätietoja tai sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä Melittaan tai vieraile osoitteessa Avkalking melitta.fi Hvis kaffemaskinen ble slått av uten avkalking, lyser CALC-tasten  igjen når man slår den på. Først når Sinun turvallisuutesi avkalkingsprosessen er fullstendig gjennomført, slukkes CALC-tasten. Laite on voimassa olevien eurooppalaisten direktiivien mukainen. Basert på den vannhardheten du har stilt inn (se punkt 3) må avkalkingen gjennomføres rett etter at CALC-tasten  lyser. Riippumattomat testauslaitokset ovat tarkastaneet ja sertifioineet laitteen. • Doser avkalkingsvæsken iht. informasjonen fra produsenten og hell den i vanntanken. Vi anbefaler at man bruker Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Trykk kort på CALC-tasten , den begynner å Lue turvallisuusohjeet ja käyttöohje kokonaan. Sinun on vaarojen välttämiseksi noudatettava turvallisuus- ja käyttöohjeita. Melitta® ei vastaa ohjeiden laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista. blinke. • Avkalkingsprosessen går automatisk. Det tar ca. 25 minutter å fjerne et tykt kalklag. 1. Turvallisuusohjeet • OBS: Kalkrestene fjernes kun helt ved fullstendig gjennomføring av avkalkingsprosessen og når dette er gjennomført slukker belysningen på CALC-tasten. Derfor skal man ikke avbryte avkalkingsprosessen før det har gått 25 minutter. • Når avkalkingsprosessen er helt avsluttet slukkes lyset på CALC-tasten. Kaffemaskinen slår seg av automatisk. • Når avkalkingsprosessen er avsluttet må kaffemas- kinen kjøres to ganger med maksimal mengde vann uten kaffe, slik at avkalkingsrestene fjernes helt. 7. Avhendingsinstrukser • Kaffemaskiner som er merket med dette symbolet er underlagt de europeiske retningslinjene for Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa ja vastaavilla alueilla, kuten • työntekijöiden keittiöissä kau- poissa, toimistoissa ja muilla kau- pallisilla alueilla • maatalousyrityksissä • motelleissa, hotelleissa ja muissa asuintiloissa sekä bed and break- WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). • Elektriske apparater må ikke kastes i husholdningsavfallet. Bring kaffemaskinen til et egnet oppsamlingssted slik at den kastes på miljøvennlig måte. • Emballasjen er et råstoff og kan gjenvinnes. Bring den tilbake til råstoffkretsløpet. fast -majoituksissa Muita käyttötarkoituksia pidetään sopimattomina ja ne voivat johtaa henkilö- tai omaisuusvahinkoihin. Melitta® ei ole vastuussa virhe- ellisestä käytöstä aiheutuneista vahingoista. FI Noudata seuraavia ohjeita väärin- käytöstä aiheutuvien vahinkojen välttämiseksi: • Laitetta ei saa käytön aikana pitää kaapissa. • Kytke laite vain asianmukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. • Laitteen on aina oltava irrotet- tuna virtalähteestä, kun se on 33 34 FI ilman valvontaa, sekä kokoamisen, purkamisen tai puhdistuksen aikana. • Käytön aikana jotkut laitteen osat, kuten suodattimen höy- rynpoistoaukko, kuumenevat huomattavasti. Älä kosketa näitä osia ja vältä kosketusta kuumaan höyryyn. • Älä avaa suodatinta valmistuksen aikana. • Keittolevy kuumenee erittäin kuumaksi käytön aikana ja pysyy kuumana pitkään valmistuspro- sessin jälkeen. Keittolevyn kos- ketus voi aiheuttaa palovammoja, joten vältä sen koskettamista. • Varmista, että virtajohto ei kosketa keittolevyä. • Älä käytä laitetta, jos virtajohto on vaurioitunut. • Älä anna virtajohdon joutua kos- ketuksiin nesteiden kanssa. • Älä koskaan upota laitetta veteen. • Älä käytä kannua mikroaaltouu- nissa • Älä puhdista ruoan kanssa kos- ketuksiin joutuvia osia voim- akkailla puhdistusaineilla tai hankausvaahdolla. Poista pe- suainejäämät puhtaalla vedellä. Lisätietoa puhdistuksesta löytyy kohdasta ”Puhdistus ja hoito”. • Laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lapset, jos heitä valvotaan tai jos heitä on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä, ja he ovat ymmärtäneet mahdolliset vaarat. Lapset eivät saa suorittaa laitteen puhdistusta ja kunnossapitoa, elleivät he ole vähintään 8-vuotiaita ja ellei heitä valvota. Pidä laite ja virtajohto poissa alle 8-vuotiaiden lasten ulottuvilta. • Laitetta voivat käyttää henkilöt, joilla on rajalliset fyysiset, senso- riset tai henkiset kyvyt tai joilla ei ole kokemusta ja/tai tietoa, jos heitä valvotaan tai jos heitä on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä, ja he ovat ymmärtäneet mahdolliset vaarat. • Lapset eivät saa leikkiä laitteen kanssa • Virtajohdon vaihdon ja muut korjaustyöt saa suorittaa vain Melitta® Asiakaspalvelun henki- löstö tai valtuutettu korjausliike. 2. Ennen ensimmäistä kahvin valmistusta • Varmista, että kotitaloutesi verkkojännite on sama kuin laitteen pohjassa olevassa tyyppikilvessä. • Aseta laite kuivalle, tasaiselle ja vakaalle pinnalle • Liitä laite verkkovirtaan. Tarpeettoman johdon voi säilyttää johtolokerossa . • Kaikkien laitteiden moitteeton toiminta tarkastetaan valmistuksen yhteydessä. Sen seurauksena laitteeseen on voinut jäädä esim. vettä. Puhdista laite huuhte- lemalla se kaksi kertaa maksimaalisella vesimäärällä ilman suodatinpussia ja kahvia. • Laitteessa on eri toimintoja, jotka takaavat optimaa- lisen kahvinautinnon ja mukavan käsittelyn. Nämä toiminnot kuvataan seuraavassa. 3. Veden kovuuden asettaminen Laitteeseen voi kertyä kalkkia ajan myötä veden kovuudesta riippuen. Näin kasvaa myös laitteen energiankulutus, koska lämmityselementissä oleva kalkkikerros estää lämmitysenergia siirtymisen veteen. Laitteesta on poistettava kalkki säännöllisesti vikojen välttämiseksi. Kalkkinäyttö auttaa sinua siinä. Jatkuvasti punaisena palava CALC-painike , tarkoittaa sitä, että laite on puhdistettava. Laite on toimitustilassa asetettu kovaan veteen (kovuusasetus 4). Voit tiedustella paikallisen vedenkovuuden vesilaitokselta tai määrittää sen kau- pasta saatavilla veden kovuuden mittaukseen tarkoitetulla pH-mittausliuskoilla. Pehmeän veden yhteydessä kalkinpoistonäytön voi sovittaa harvoin tapahtuvaan kalkinpoistoon: 3. Veden kovuuden asettaminen Laitteeseen voi kertyä kalkkia ajan myötä veden kovuudesta riippuen. Näin kasvaa myös laitteen energiankulutus, koska lämmityselementissä oleva kalkkikerros estää lämmitysenergia siirtymisen veteen. Laitteesta on poistettava kalkki säännöllisesti vikojen välttämiseksi. Kalkkinäyttö auttaa sinua siinä. Jatkuvasti punaisena palava CALC-painike , tarkoittaa sitä, että laite on puhdistettava. Laite on toimitustilassa asetettu kovaan veteen (kovuusasetus 4). Voit tiedustella paikallisen vedenkovuuden vesilaitokselta tai määrittää sen kau- pasta saatavilla veden kovuuden mittaukseen tarkoitetulla pH-mittausliuskoilla. Pehmeän veden yhteydessä kalkinpoistonäytön voi sovittaa harvoin tapahtuvaan kalkinpoistoon: • Paina CALC-painiketta  yli kaksi sekuntia. CALC-painike alkaa vilkkua. Toimitustilassa CALC-painike vilkkuu lyhyesti neljä kertaa. Sitä seuraa seuraava tauko ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Voit asettaa veden kovuuden kolmeen vaiheeseen.

Veden kovuuden asettaminen 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH CALC-painikkeen  vilkkumisrytmi ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Taulukko 1 Lämpimänä pidon ajan asetus 20 minuuttia 40 minuuttia 60 minuuttia ON/OFF-painikkeen  vilkkumisrytmi ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Taulukko 2 Painamalla lyhyesti CALC-painiketta  näytössä teeseen. Laitteessa säiliön asemmalla puolella oleva vilkkuu lyhyesti yksi, kaksi tai kolme kertaa, ohjausapu helpottaa asettamista . mitä seuraa tauko (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Vaihtoehtoisesti voit käyttää lasikannua kaataaksesi • Asetukset ja näytöt löytyvät taulukosta 1. veden laitteen vesisäiliöön . Tarvittavan vesi- Ota huomioon: määrän voi nähdä vesisäiliössä olevasta veden tason mittarista. • Veden kovuutta ei voi ohjelmoida suodatuksen aikana. • Viimeksi valittu veden kovuuden asetus on voimassa myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen. Pieni kuppi = n. 85 ml kahvia kuppia kohden, iso kuppi = n. 125 ml kahvia kuppia kohden. • Sulje vesisäiliön kansi ja laita lasikannu laitteeseen kansi kiinni. • Avaa kääntyvä suodatin  vasempaan suuntaan. 4. Lämpimänä asettaminen pitämisen ajan • Taita Melitta® 1x4® -suodatinpussi sen reunoista ja laita se suodattimeen . Paina suodatinpussi kädellä suodattimeen, jotta se on suodattimessa Kahvin maku muuttuu, kun sitä pidetään kauan lämpimänä lämpölevyllä. Sen välttämiseksi sinun tulisi nauttia kahvisi heti suodatuksen jälkeen. Lisäksi kahvin lämpimänä pitäminen kuluttaa turhaan energiaa. Laitteen toimitustilassa kahvin lämpimänä pitämisen asetus on 40 minuuttia. Sen jälkeen laite sammuu automaattisesti. Tämän ajan voi muuttaa tarvittaessa: • Paina ON/OFF-painiketta  yli kaksi sekuntia. • Toimitustilassa ON/OFF-painike  vilkkuu lyhyesti neljä kertaa. Sitä seuraa seuraava tauko (...▪▪...). • Voit asettaa lämpimänä pitämisen ajan kolmeen vaiheeseen. Painamalla lyhyesti ON/OFF-painiketta  näytössä vilkkuu lyhyesti kolme kertaa tai yhden kerran, mitä seuraa tauko (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Asetukset ja näytöt löytyvät taulukosta 2. • Kun olet asettanut haluamasi ajan, vahvista ohjelmointi painamalla ON/OFF-painiketta  pitkään (> kaksi sek.). Asetus on tallennettu. • Viimeksi valittu lämpimänä pidon aika on voimassa optimaalisesti. • Laita kahvijauhetta kahvinsuodattimeen. Suosittelem- me käyttämään 6 g kahvia yhtä isoa kuppia kohden AromaSelector® -keskiasetuksella. • Vaihtoehtoisesti voit säätää kahvin vahvuutta oman mieltymyksesi mukaisesti käyttämällä samaa kahvimäärää. Saat miedompaa kahvia kääntämällä AromaSelector®  in vasemmalle ( ). Vahvempaa kahvia arten käännä se oikealle ( ). • Kytke laite päälle . Suodatus alkaa. • Lämpölevy pitää kahvin kuumana valmistumisen jälkeen ja sammuu automaattisesti noin 4 minuutin kuluttua päällekytkennästä (katso kohta 4). Näin väl- tetään turhaa virrankulutusta ja säästetään energiaa. Laitteen voi tietysti sammuttaa myös käsin milloin tahansa. • Tippalukko estää kahvin vuotamisen, kun otat kan- nun laitteesta . • Suodatinpussin voi laittaa roskiin helposti ja vaivatta irrotettavan suodattimen avulla . myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen. 6. Puhdistus ja hoito 5. Kahvin valmistaminen Ulkoinen puhdistus • Varmista, että laite on liitetty verkkovirtaan. • Täytä vesisäiliö. • Ota irrotettava vesisäiliö pois tarttumalla siinä olevaan kädensijaan ja vetämällä sitä ylöspäin . • Irrota vesisäiliön kansi ja täytä suoraan vesihanasta haluamasi määrä kylmää vettä vesisäiliöön. Säiliössä olevan asteikon avulla voit mitata haluamasi kuppi- määrän. • Sulje säiliön kansi ja laita säiliö takaisin laitteeseen. Varmista, että laitat säiliön suoraan asentoon lait- • Kytke laite pois päältä ennen puhdistusta ja ota virta- johto pois seinästä. • Anna laitteen jäähtyä täysin ennen puhdistusta. • Puhdista kahvin kanssa kosketuksiin joutuvat osat (kannu, suodatinsuppilo ym.) jokaisen käyttökerran jälkeen. • Voit puhdistaa kotelon pehmeällä, kostealla liinalla. • Lasikannun ja kannen, suodattimen sisäosan ja kääntyvän suodattimen voi laittaa astianpesukoneeseen. FI 35 RU 36 • Lämpölevyn voi puhdistaa kylmänä pehmeällä, kostealla liinalla. • Käytä pehmeää harjaa myllyn puhdistukseen. Kalkinpoisto CALC-painike  syttyy taas uudelleen, jos laite on sammutettu ilman kalkinpoistoa. CALC-painike sammuu vasta sitten, kun kalkinpoisto on suoritettu. Riippuen asettamastasi veden kovuudesta (katso kohta 3) kalkki on poistettava nopeasti, sen jälkeen kun CALC-painike  syttyy palamaan. • Annostele kalkinpoistoneste valmistajan antamien ti- etojen mukaisesti ja kaada se vesisäiliöön. Suosittele- mamme kalkinpoistoaine on Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Paina lyhyesti CALC-painiketta , se alkaa vilkkua. • Kalkinpoisto tapahtuu automaattisesti. Kalkinpoisto kestää 25 minuuttia, jotta voimakkaatkin kalkkikerääntymät saadaan poistettua. • Huomio: Vain loppuun asti suoritettu kalkinpoisto poistaa kaikki kalkkijäännökset, ja CALC-painikkeen valo sammuu. Sen vuoksi kal- kinpoistoa ei saa keskeyttää, ennen kuin nämä 25 minuuttia ovat kuluneet. • CALC-painikkeen valo sammuu, kun kalkinpoisto on päättynyt. Laite sammuu automaattisesti. • Kalkinpoiston jälkeen laitetta tulee käyttää kaksi kertaa maksimaalisella vesimäärällä ilman kahvia poistaaksesi jäljellä olevan kalkinpoistoaineen. 7. Hävittämisohjeet • Tällä merkillä merkityt laitteet ovat eurooppalaisen WEEE-direktiivin (sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) mukaisia. • Elektroniikkalaitteet eivät kuulu kotitalousjätteisiin. Vie laite ympäristöystävällisesti sopivaan keräyspaikkaan. • Pakkausmateriaalit ovat raaka-aineita, ja ne voi kierrättää. Vie ne raaka-ainekierrätykseen. Дорогой покупатель, Благодарим, что Вы решили купить капельную кофеварку Look®. Мы желаем Вам получить настоящее кофейное наслаждение. Если Вам необходима дополнительная информация или у Вас возникнут вопросы, обратитесь, пожалуйста, в Мелитта® или посетите нашу Интернет-станичку: melitta.ru Для Вашей безопасностиi Аппарат соответствует действующим европейским нормативам. Аппарат проверен и сертифицирован независимыми испытательными институтами. Пожалуйста, полностью прочитайте инструкцию по технике безопасности и инструкцию по эксплуатации. Oбратить внимание на инструкции по технике безопасности и эксплуатации. Мелитта® не несет ответственности за ущерб, нанесенный из-за несоблюдения техники безопасности. 1. Инструкция по технике безопасности Данный прибор предназначен для использования в домашнем хозяйстве, а также: • на кухнях для персонала в магазинах, в офисах и других торговых помещениях • на фермах • в мотелях, гостиницах и других жилых помещениях и заведениях гостиничного типа Использование прибора не по назначению может привести к травмам или повреждению имущества. Компания Melitta® не несет ответственности за ущерб, вызванный неправильным использованием прибора. 1. Инструкция по технике безопасности Данный прибор предназначен для использования в домашнем хозяйстве, а также: • на кухнях для персонала в магазинах, в офисах и других торговых помещениях • на фермах • в мотелях, гостиницах и других жилых помещениях и заведениях гостиничного типа Использование прибора не по назначению может привести к травмам или повреждению имущества. Компания Melitta® не несет ответственности за ущерб, вызванный неправильным использованием прибора. Пожалуйста, соблюдайте следующие инструкции, чтобы избежать травм в случае неправильного использования прибора: • Не помещайте прибор в шкаф во время использования. • Подключайте прибор только к правильно установленной заземленной розетке. • Всегда отключайте прибор от сети во время разборки, сборки или чистки, а также, если прибор находится без присмотра • Во время работы некоторые части прибора, такие как паровыпускное отверстие на фильтре, сильно нагреваются. Не прикасайтесь к этим частям и избегайте контакта с горячим паром. • Не открывайте держатель фильтра во время работы прибора. • Пластина подогрева сильно нагревается во время использования и остается горячей в течение длительного времени после завершения процесса приготовления. Контакт с пластиной подогрева может привести к ожогам, поэтому не прикасайтесь к ней. • Убедитесь, что кабель питания не касается пластины подогрева. • Не используйте прибор, если кабель питания поврежден. • Не допускайте контакта кабеля питания с жидкостями. • Никогда не погружайте прибор в воду. • Не используйте кувшин в микроволновой печи • Не используйте для чистки деталей, контактирующих с пищевыми продуктами, очистители с сильнодействующими или абразивными компонентами. Удалите остатки моющего средства чистой водой. Более подробную информацию об очистке можно найти в разделе «Очистка и уход». • Данное устройство может использоваться детьми в возрасте от 8 лет и старше, если они находятся под присмотром или были проинструктированы о безопасном использовании прибора и понимают потенциальную опасность. Очистка и обслуживание прибора не должны выполняться детьми младше 8 лет, находящимися без присмотра. Держите прибор и кабель питания в недоступном месте от детей младше 8 лет. • Прибор может использоваться лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или отсутствием опыта и / или знаний, если они находятся под присмотром или были проинструктированы о безопасном использовании прибора и понимают потенциальную опасность. • Дети не должны играть с прибором • Замена кабеля питания и другие ремонтные работы могут осуществляться только специализированным отделом поддержки компании Melitta® RU 37 RU 38 3. Установка жесткости воды В зависимости от жесткости воды в аппарате со временем может образоваться известковый налет. Это может быть причиной увеличения потребления электроэнергии, так как известковый слой в нагревательных элементах задерживает оптимальную передачу тепловой энергии. Для предотвращения повреждений аппарат необходимо регулярно очищать от накипи. О необходимости очистки аппарата Вам будет напоминать определенный сигнал. Длительное свечение красным цветом кнопки CALC  сигнализирует Вам, что аппарат необходимо очистить от налета. Аппарат предварительно настроен на максимально жесткую воду (степень 4). О степени жесткости воды в Вашем регионе Вы можете узнать у Вашего местного поставщика или определить самостоятельно при помощи полоски измерения жесткости воды, имеющейся в продаже. При более мягкой воде можно настроить уведомление о необходиомсти очистки на соответственно более редкое удаление накипи: 4. Установка таймера отключения подогрева При длительном поддержании в горячем состоянии на нагревательной пластине вкус кофе меняется. Чтобы этого избежать, как можно быстрее после приготовления выпейте Ваш кофе. Кроме того, длительное влючение подогрева увеличивает потребление энергии. Заводские настройки установлены на автоматическое отключение через 40 минут. При необходимости Вы можете изменить это время: 4. Установка таймера отключения подогрева При длительном поддержании в горячем состоянии на нагревательной пластине вкус кофе меняется. Чтобы этого избежать, как можно быстрее после приготовления выпейте Ваш кофе. Кроме того, длительное влючение подогрева увеличивает потребление энергии. Заводские настройки установлены на автоматическое отключение через 40 минут. При необходимости Вы можете изменить это время: • Нажмите и удерживайте кнопку ON/OFF  более двух секунд. • Согласно заводским настройкам кнопка ON/ OFF  коротко мигает 2 раза в соотсветствии со следующей схемой (...▪▪...). • Вы можете самостоятельно установить время подогрева кофе за два следующих шага. Коротким нажатием кнопки ON/OFF  измените показания на трех или одноразовое короткое мигание, с соответственно следующими паузами (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Установки и показания возьмите, пожалуйста, из

Установка жесткости степени 1 2 3 4 ° Уровень жесткости <7° воды (dH) dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Ритм мигания CALC  кнопки ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Таблица 1 Установка времени поддержания в 20 минут 40 минут 60 минут горячем состоянии Ритм мигания кнопки ON/OFF  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Таблица 2

или авторизованной ремонтной мастерской. 2. Перед первым использованием • Убедитесь, что напряжение сети в Вашем доме совпадает с характеристикой на маркировке на дне аппарата. • Поместите прибор на сухую, ровную и устойчивую поверхность • Подключите аппарат к электросети. Вы можете отрегулировать длину кабеля, убрав лишне в отсек для кабеля . • На производстве проверяется работоспособность всех аппаратов. Поэтому там может остаться, вода. Чтобы очистить аппарат, сполосните его дважды максимальным количеством воды без использования фильтра и молотого кофе. • Для наилучшего наслаждения кофе и максимально удобного использования аппарат оснащен различными функциями. Ниже объясняются эти функции. • Нажмите и удерживайте кнопку CALC  более двух секунд. Кнопка CALC начнет мигать. В сооветствии с заводскими настройками кнопка CALC коротко мигнет 4 раза в соответствии со следующей схемой ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Вы можете установить жесткость воды в три этапа. Тремя короткими нажатиями на кнопку CALC  измените показание на одно-, двух- и трехкратное короткое мигание, каждый раз следует пауза (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Установки и показания возьмите, пожалуйста, из таблицы 1. • Если Вы установили желаемую степень жесткости воды, снова удерживайте нажатой кнопку CALC  более двух секунд. Мигание погаснет и таким образом сохранится Ваша настройка. Пожалуйста, обратите внимание: • Во время процесса приготовления жесткость воды может быть не запрограммирована. • Установка степени жесткости, выбранная в последний раз, сохраняется также после отключения от сети питания. таблицы 2. • Если Вы установили желаемое время подогрева, подтвердите Ваше программирование длинным (> двух секунд) нажатием кнопки ON/OFF . Таким образом, Ваши настройки будут сохранены. • Последнее выбранное время поддержания в горячем состоянии сохраняется также после отключения от сети питания. 5. Приготовление кофе • Убедитесь, что аппарат подключен к электросети. • Заполните резервуар для воды. • Достаньте съемный резервуар для воды из кофеварки, потянув его вверх за ручки резервуара . • Снимите крышку емкости для воды и налейте желаемое количество холодной воды в емкость для воды. С помощью индикатора уровня воды Вы можете отмерить желаемое количество чашек. • Закройте резервур крышкой и снова установите его в аппарат. Пожалуйста, обратите внимание на правильную установку резервуара в аппарат. В этом Вам помогут предусмотренный для этого направляющие (слева от емкости) . • В качестве альтернативы используйте стеклянный кувшин для заливки воды в резервуар в устройстве . Требуемое количество воды можно увидеть на индикаторе уровня воды на резервуаре. Знак маленькой чашки = приблизительно 85 мл кофе на чашку, знак большой чашки = приблизительно 125 мл кофе на чашку. • После наполнения снова закройте крышку резервуара для воды и установите стеклянный кофейник с закрытой крышкой в аппарат. • Откройте держатель фильтра  в левую сторону. • Согните б умажный кофейный фильтр Мелитта® 1x4® по шву и установите его в держатель фильтра . Руками установите кофейный фильтр в держателе, чтобы обеспечить его оптимальное положение. • Поверните держатель фильтра обратно в предусмотренный для этого отсек. Щелчок подаст Вам сигнал о том, что фильтр установлен на место. • С помощью AromaSelector®  только одним поворотом выключателя Вы можете индивидуально регулировать вкус Вашего кофе: От мягкого ароматного ( ) до крепкого ( ). • Включите аппарат . Начнется процесс приготовления. • После приготовления нагревательная пластина сохраняет кофе горячим и автоматически выключается через установленное время (смотри пункт 4). Это сокращает потребление электроэнергии, обеспечивая ее экономию. Разумеется, Вы можете вручную выключить аппарат в любое время. • Противокапеьный клапан предотвращает протекание кофе, если Вы уберете кофейник из аппарата . • Использованный бумажный кофейный фильтр Вы легко и без проблем можете удалить при помощи съемной, внутренней, пластиковой воронки . 6. Очистка и уход Наружная очистка • Перед чисткой выключите машину и отсоедините кабель питания. • Перед чисткой полностью остудите прибор. • После каждого использования очищайте детали, контактирующие с кофе (кувшин, держатель фильтра и т. д.). • Корпус Вы можете чистить мягкой, влажной тряпкой. • Стеклянный кофейник с крышкой, съемную пластиковую воронку и поворотный держатель фильтра можно мыть в посудомоечной машине. • Остывшую нагревательную пластину можно чистить мягкой, влажной тряпкой. • Для чистки мельницы используйте мягкую щетку. Удаление накипи: Кнопка CALC  мигает при включении, если аппарат был отключен без очистки от накипи. Только когда процесс очистки будет полностью проведен, кнопка CALC погаснет. Очистку от накпипи необходим произвести в течение короткого периода времени после того, как появится сигнал о необходимости очистки , которая ребуется согласно установленным Вами заранее параметрам жесткости воды (см. пункт 3). • Отмерьте жидкость для удаления накипи в соответствии с данными производителя и наполните емкость для воды до отметки МАХ. Мы рекомендуем использовать очистители от накипи для кофеварок Мелитта® (Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines"). • Коротко нажмите кнопку CALC . Она начнет мигать. • Процесс очистки проходит автоматически. Для удаления глубоких известковых отложений процесс очистки займет около 25 минут. • Внимание: Известковый налет удаляется только после полного завершения процесса очистки и кнопка CALC погаснет. Поэтому нельзя останавливать процесс до истечения 25 минут. • После окончания процесса очистки погаснет подсветка кнопки CALC. Аппарат автоматически выключится. • После окончания процесса очистки Вам необходимо дважды пропустить через включенный аппарат максимальное количество воды без кофе для того, чтобы полностью удалить остатки известкового налета. 7. Информация по утилизации • К аппаратам, обозначенным символом , применяются требования ЕС для WEEE (Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования). • Электроприборы не принадлежат к бытовому мусору. Утилизируйте прибор экологически приемлемым способом через соответствующую систему сбора. • Упаковка может быть использована для повторной переработки. Пожалуйста, берегите природу, и передайте упаковку для повторной переработки. RU 39 GR 40 • Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε γειωμένη πρίζα που έχει εγκα- τασταθεί σύμφωνα με τις προ- διαγραφές. • Αποσυνδέετε τη συσκευή από το δίκτυο ρεύματος, εάν δεν χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα. • Κατά τη λειτουργία τμήματα της συσκευής όπως π.χ. η πλά- • Η συσκευή αυτή μπορεί να χρη- σιμοποιείται από παιδιά από 8 ετών και πάνω, εάν βρίσκονται υπό επίβλεψη ή έχουν ενημε- ρωθεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που μπορούν να προκληθούν. Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν επιτρέπεται να πραγματο- ποιούνται από παιδιά, εκτός εάν είναι 8 ετών ή μεγαλύτερα και βρίσκονται υπό επίβλεψη. Διατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιο ρεύματος μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών. • Η συσκευή μπορεί να χρησιμο- ποιηθεί από άτομα με μειωμέ- • Η συσκευή αυτή μπορεί να χρη- σιμοποιείται από παιδιά από 8 ετών και πάνω, εάν βρίσκονται υπό επίβλεψη ή έχουν ενημε- ρωθεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που μπορούν να προκληθούν. Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν επιτρέπεται να πραγματο- ποιούνται από παιδιά, εκτός εάν είναι 8 ετών ή μεγαλύτερα και βρίσκονται υπό επίβλεψη. Διατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιο ρεύματος μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών. • Η συσκευή μπορεί να χρησιμο- ποιηθεί από άτομα με μειωμέ- Αγαπητέ πελάτη, ευχαριστούμε πολύ που επιλέξατε την καφετιέρα φίλτρου Look®. Σας ευχόμαστε καλή απόλαυση. Οι οδηγίες χρήσης σάς βοηθούν να γνωρίσετε τις διάφορες δυνατότητες της συσκευής, ώστε να απολαμβάνετε την απόλυτη εμπειρία καφέ. Εάν χρειάζεστε επιπλέον πληροφορίες ή έχετε απορίες, απευθυνθείτε στη Melitta® ή επισκεφθείτε μας στο Internet στη διεύθυνση melitta.gr Για την ασφάλειά σας Η συσκευή συμμορφώνεται με τις ισχύουσες ευρωπαϊκές οδηγίες. συσκευή έχει ελεγχθεί και πιστοποιηθεί από ανεξάρτητους οργανισμούς ελέγχου. Διαβάστε προσεκτικά τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης. Για την αποφυγή κινδύνων πρέπει να τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης. Η Melitta® δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές που προκλήθηκαν λόγω μη τήρησης των οδηγιών 1. Υποδείξεις ασφαλείας (t.b.d. / επεξεργασία από QS) • Η συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση ή για την πα- ρασκευή καφέ σε οικιακές ποσότητες. Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν θεωρείται ενδεδειγ- μένη και μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς και υλικές ζη- μιές. Η Melitta® δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημιές που προκα- λούνται από μη ενδεδειγμένη χρήση. κα διατήρησης θερμότητας και η έξοδος ατμού στη θήκη φίλτρου αναπτύσσουν μεγάλη θερμοκρασία. Αποφεύγετε την επαφή με αυτά τα τμήματα, κα- θώς και την επαφή με το θερμό ατμό. • Μην ανοίγετε τη θήκη φίλτρου κατά τη διαδικασία βρασμού. • Φροντίστε το καλώδιο ρεύμα- τος να μην ακουμπάει στη θερ- μή πλάκα διατήρησης θερμότη- τας. • Μην χρησιμοποιείτε τη συ- σκευή, εάν το καλώδιο ρεύμα- τος έχει υποστεί ζημιά. • Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό. • Μην χρησιμοποιείτε τη γυάλινη κανάτα στο φούρνο μικροκυμά- των. • Η συσκευή αυτή μπορεί να χρη- σιμοποιείται από παιδιά από 8 ετών και πάνω, εάν βρίσκονται υπό επίβλεψη ή έχουν ενημε- ρωθεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που μπορούν να προκληθούν. Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν επιτρέπεται να πραγματο- ποιούνται από παιδιά, εκτός εάν είναι 8 ετών ή μεγαλύτερα και βρίσκονται υπό επίβλεψη. Διατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιο ρεύματος μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών. • Η συσκευή μπορεί να χρησιμο- ποιηθεί από άτομα με μειωμέ- νες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή/και γνώσεις, εάν βρίσκονται υπό επίβλεψη ή έχουν ενημερωθεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευ- ής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που μπορούν να προκληθούν. • Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. • Η αντικατάσταση του καλωδί- ου ρεύματος και όλες οι άλ- λες επισκευές επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από την εξυπηρέτηση πελατών της Melitta® ή από εξουσιοδοτημέ- νο συνεργείο. 2. Πριν από την πρώτη παρασκευή καφέ • Βεβαιωθείτε ότι η τάση δικτύου στο σπίτι σας συμφωνεί με τα στοιχεία που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων στο κάτω μέρος της συσκευής. • Συνδέστε τη συσκευή στο δίκτυο ρεύματος. Το καλώδιο που δεν χρειάζεται μπορείτε να το στοιβάξετε στη θήκη για το καλώδιο . • Όλες οι συσκευές ελέγχονται κατά την κατασκευή για να διασφαλιστεί η απροβλημάτιστη λειτουργία τους. Για το λόγο αυτό ενδέχεται να βρείτε π.χ. υπολείμματα νερού. Πλύνετε τη συσκευή δύο φορές με μεγάλη ποσότητα νερού χωρίς φίλτρο καφέ® και αλεσμένο καφέ, για να την καθαρίσετε. • Για τη μέγιστη απόλαυση του καφέ και για άνετο χειρισμό η συσκευή διαθέτει διάφορες λειτουργίες. Οι λειτουργίες αυτές επεξηγούνται στη συνέχεια. 3. Ρύθμιση της σκληρότητας του νερού Ανάλογα με τη σκληρότητα του νερού στη συσκευή μπορεί να σχηματιστούν άλατα με τον καιρό. Αυτό αυξάνει την κατανάλωση ενέργειας της συσκευής, καθώς το στρώμα αλάτων στο θερμαντικό στοιχείο εμποδίζει τη βέλτιστη μετάδοση της ενέργειας θέρμανσης στο νερό. Για την αποφυγή ζημιών πρέπει να αφαιρείτε τακτικά τα άλατα από τη συσκευή. Στη διαδικασία αυτή σας βοηθάει η ένδειξη σχηματισμού αλάτων. Οι μόνιμα αναμμένες κόκκινες λυχνίες του πλήκτρου CALC  υποδηλώνουν ότι πρέπει να γίνει αφαίρεση αλάτων από τη συσκευή. Η συσκευή κατά την παράδοση είναι προρρυθμισμένη για νερό με υψηλή σκληρότητα (επίπεδο 4). Για να μάθετε το βαθμό σκληρότητας νερού στην περιοχή σας μπορείτε να ρωτήσετε την τοπική εταιρεία ύδρευσης ή να το μετρήσετε με μια λωρίδα μέτρησης σκληρότητας νερού που κυκλοφορεί στο εμπόριο. Εάν το νερό είναι πιο μαλακό η ένδειξη σχηματισμού αλάτων μπορεί να προσαρμοστεί αντίστοιχα σε αραιότερη αφαίρεση αλάτων: • Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο CALC  για περισσότερα από δύο δευτερόλεπτα. Το πλήκτρο CALC αρχίζει να αναβοσβήνει. Στην κατάσταση παράδοσης το πλήκτρο CALC αναβοσβήνει σύντομα τέσσερις φορές και ακολουθεί κάθε φορά μια παύση ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σκληρότητα του νερού σε τρία περαιτέρω επίπεδα. Με ένα σύντομο πάτημα του πλήκτρου CALC  κάθε φορά η ένδειξη αλλάζει σε μονό, διπλό ή τριπλό σύντομο αναβοσβήσιμο, που ακολουθείται από μια παύση (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...) • Οι ρυθμίσεις και οι ενδείξεις παρατίθενται στον πίνακα 1. • Εάν έχετε ρυθμίσει τον επιθυμητό βαθμό σκληρότητας νερού, κρατήστε ξανά πατημένο το πλήκτρο CALC  για περισσότερα από δύο δευτερόλεπτα. Ο φωτισμός σβήνει και η ρύθμισή σας αποθηκεύεται. Λάβετε υπόψη: • Κατά τη διαδικασία βρασμού δεν είναι δυνατός ο προγραμματισμός της σκληρότητας του νερού. • Η ρύθμιση σκληρότητας που επιλέξατε τελευταία διατηρείται και μετά την αποσύνδεση του βύσματος. 4. Ρύθμιση του χρόνου διατήρησης της θερμότητας Σε περίπτωση παρατεταμένης παραμονής στην πλάκα διατήρησης θερμότητας, η γεύση του καφέ αλλοιώνεται. Για να αποφευχθεί αυτό, πρέπει να απολαμβάνετε τον καφέ σας όσο το δυνατό πιο φρέσκο αμέσως μετά το βρασμό. Επιπλέον η άσκοπη διατήρηση της θερμότητας του καφέ κοστίζει πολύτιμη ενέργεια. Ο χρόνος διατήρησης της θερμότητας είναι εργοστασιακά ρυθμισμένος στη συσκευή σε 40 λεπτά, μετά η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα. Αυτός ο χρόνος μπορεί να τροποποιηθεί, όπως απαιτείται: • Πιέστε το πλήκτρο ON/OFF  για περισσότερα από δύο δευτερόλεπτα. • Στην κατάσταση παράδοσης το πλήκτρο ON/OFF  αναβοσβήνει τώρα σύντομα δύο φορές και ακολουθεί κάθε φορά μια παύση (...▪▪...). • Μπορείτε να ρυθμίσετε το χρόνο διατήρησης της θερμότητας σε δύο περαιτέρω επίπεδα. Με ένα σύντομο πάτημα του πλήκτρου ON/OFF  κάθε φορά η ένδειξη αλλάζει σε τριπλό ή μονό σύντομο αναβοσβήσιμο, που ακολουθείται από μια παύση (...▪▪▪..., ...▪..., ...▪...). • Οι ρυθμίσεις και οι ενδείξεις παρατίθενται στον πίνακα 2. • Εάν έχετε ρυθμίσει τον επιθυμητό χρόνο διατήρησης της θερμότητας, επιβεβαιώστε τον προγραμματισμό με παρατεταμένο (> δύο δευτ.) πάτημα του πλήκτρου START . Με τον τρόπο αυτό αποθηκεύεται η ρύθμισή σας. • Ο χρόνος διατήρησης της θερμότητας που επιλέξατε τελευταίο διατηρείται και μετά την GR 41

GR 42 Ρύθμιση βαθμού σκληρότητας 1 2 3 4 ° (dH) <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Ρυθμός αναβοσβησίματος λυχνίας LED (Πλήκτρο "Σύμβολο")  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Πίνακας 1 Ρύθμιση του χρόνου διατήρησης της θερμότητας 20 λεπτά 40 λεπτά 60 λεπτά Ρυθμός αναβοσβησίματος λυχνίας LED ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... (Πλήκτρο "Σύμβολο")  Πίνακας 2 αποσύνδεση του βύσματος. άνετα με τη βοήθεια της αφαιρούμενης εσωτερικής θήκης φίλτρου 5. Παρασκευή καφέ • Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο 6. Καθαρισμός και φροντίδα δίκτυο ρεύματος. • Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού . • Γεμίστε με τη γυάλινη κανάτα το δοχείο νερού με την επιθυμητή ποσότητα κρύου νερού. Με τη βοήθεια της κλίμακας στο δοχείο  μπορείτε να μετρήσετε τον επιθυμητό αριθμό φλιτζανιών. Μικρό σύμβολο φλιτζανιού = περ. 85 ml καφέ ανά φλιτζάνι, μεγάλο σύμβολο φλιτζανιού = περ. 125 ml καφέ ανά φλιτζάνι. • Κλείστε το καπάκι του δοχείου νερού και Εξωτερικός καθαρισμός • Μπορείτε να καθαρίσετε το περίβλημα με ένα μαλακό, υγρό πανί. • Η γυάλινη κανάτα με το καπάκι, η εσωτερική θήκη φίλτρου  και η θήκη φίλτρου πλένονται στο πλυντήριο. • Η πλάκα διατήρησης θερμότητας μπορεί να καθαρίζεται όταν έχει κρυώσει με ένα μαλακό, υγρό πανί. τοποθετήστε τη γυάλινη κανάτα με κλειστό καπάκι στη συσκευή. • Ανοίξτε τη θήκη φίλτρου  προς την αριστερή πλευρά. • Ανοίξτε ένα φίλτρο καφέ Melitta® 1x4® από τις διπλώσεις του και τοποθετήστε το στη θήκη φίλτρου.  Πιέστε το φίλτρο με το χέρι μέσα στη Αφαίρεση αλάτων Το πλήκτρο CALC  ανάβει ξανά κατά την ενεργοποίηση, εάν η συσκευή απενεργοποιήθηκε χωρίς να γίνει αφαίρεση αλάτων. Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία αφαίρεσης αλάτων, το πλήκτρο CALC σβήνει. θήκη φίλτρου, για να διασφαλίσετε τη βέλτιστη έδραση. • Βάλτε αλεσμένο καφέ στο φίλτρο. Προσαρμόστε τις δόσεις ανάλογα με το προσωπικό σας γούστο. Συνιστάται η χρήση 6 g καφέ σε σκόνη για κάθε Βάσει της σκληρότητας του νερού που έχετε προκαθορίσει (βλέπε σημείο 3) η αφαίρεση αλάτων θα πρέπει να εκτελεστεί σύντομα, αφού ανάψει το πλήκτρο CALC . μεγάλο φλιτζάνι. • Εισαγάγετε ξανά τη θήκη φίλτρου στη συσκευή. Μόλις ακούσετε ένα κλικ σημαίνει ότι η θήκη φίλτρου έχει ασφαλίσει. • Με τη λειτουργία AromaSelector®  της Melitta® μπορείτε να ρυθμίσετε τη γεύση του καφέ με μία μόνο κίνηση: Από ήπιο αρωματικό ( ) έως δυνατό ( ). • Ενεργοποιήστε τη συσκευή . Η διαδικασία βρασμού ξεκινάει. • Μετά την παρασκευή η πλάκα διατήρησης θερμότητας διατηρεί τον καφέ ζεστό και στη συνέχεια απενεργοποιείται αυτόματα μετά από ένα καθορισμένο χρονικό διάστημα (βλέπε σημείο 4). Με τον τρόπο αυτό αποφεύγεται η άσκοπη κατανάλωση ρεύματος και εξοικονομείται ενέργεια. Φυσικά μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε τη συσκευή χειροκίνητα ανά πάσα στιγμή. • Η διακοπή ροής εμποδίζει το στάξιμο καφέ, όταν απομακρύνετε την κανάτα από τη συσκευή . • Τα φίλτρα μπορούν να απορρίπτονται εύκολα και • Μετρήστε το υγρό αφαίρεσης αλάτων σύμφωνα με τις πληροφορίες του κατασκευαστή και βάλτε το στο δοχείο νερού. Συνιστάται η χρήση μηχανών καφέ φίλτρου με λειτουργία κατά των αλάτων της Melitta®. • Πατήστε σύντομα το πλήκτρο CALC  και θα ξεκινήσει να αναβοσβήνει. • Η διαδικασία αφαίρεσης αλάτων εκτελείται αυτόματα. Για την αφαίρεση σκληρών αλάτων, η διάρκεια της διαδικασίας αφαίρεσης αλάτων ανέρχεται στα 25 λεπτά. • Προσοχή: Μόνο με την πλήρη εκτέλεση της διαδικασίας αφαίρεσης αλάτων αφαιρούνται όλα τα υπολείμματα αλάτων και ο φωτισμός του πλήκτρου CALC σβήνει. Συνεπώς δεν επιτρέπεται η διακοπή της διαδικασίας αφαίρεσης αλάτων πριν περάσουν 25 λεπτά. • Μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας αφαίρεσης αλάτων ο φωτισμός του πλήκτρου CALC σβήνει. Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα. 7. Οδηγίες απόρριψης • Οι συσκευές με το σύμβολο υπόκεινται στην Ευρωπαϊκή Οδηγία ΑΗΗΕ σχετικά με τα απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. • Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν ανήκουν στα οικιακά απορρίμματα. Απορρίπτετε τη συσκευή με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον σε κατάλληλα συστήματα συλλογής. • Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμες πρώτες ύλες. Ανακυκλώστε τα. Szanowni Klienci, Dziękujemy za wybór naszego ekspresu do kawy z filtrem Look®. Mamy nadzieję, że będą Państwo zadowoleni. Jeśli potrzebują Państwo więcej informacji lub mają pytania prosimy skontaktować się z firmą Melitta® lub odwiedzić witrynę internetową melitta.de Dla Państwa bezpieczeństwa Urządzenie jest zgodne z wszystkimi europejs- kimi normami.

Urządzenie zostało przetestowane i uzyskało certyfikat niezależnych instytutów badawczych. Prosimy zapoznać się z zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa i instrukcją używania. Aby uniknąć zagrożeń należy zapoznać się z zasadami bezpieczeństwa. Melitta® nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone nieprzestrzeganiem wspomnia- nych zasad. 1. Zasady bezpieczeństwa Urządzenie zostało zaprojekto- wane z myślą o użytku domowym oraz podobnych zastosowaniach jak np • Kuchnie pracownicze w skle- pach, biurach i innych obiektach komercyjnych • W branży rolniczej • W motelach, hotelach oraz innych obiektach mieszkalnych oraz w pensjonatach Jakiekolwiek inne zastosowa- nia nie są prawidłowe i mogą prowadzić do obrażeń oraz usz- kodzenia mienia. Melitta® nie po- nosi odpowiedzialności za szkody wynikające z nieprawidłowego używania. Prosimy zapoznać się z następującymi informacjmi w celu uniknięcia obrażeń związanych z nieprawidłowym używaniem: • W czasie używania urządzenie nie może znajdować się w szafce. PL 43

PL PL 44 • Urządzenie należy podłączyć do prawidłowo zainstalowanego gniazdka. • Urządzenie bez nadzoru oraz przed złożeniem, rozłożone lub czyszczone powinno być zawsze odłączone od zasilania. • W czasie używania, niektóre części urządzenia np. miejsce z którego wydobywa się para przy zbiorniku na filtr bardzo się na- grzewają. Należy unikać dotykania tych części, a także kontaktu z gorącą parą. • W czasie parzenia nie wolno otwierać zbiornika na filtr. • W czasie używania taca utrzymu- jąca ciepło bardzo się nagrzewa i utrzymuje wysoką temperaturę jeszcze przez pewien czas po parzeniu. Dotknięcie rozgrzanej tacy nagrzewającej może skut- kować oparzeniem, w związku z tym należy tego unikać. • Proszę upewnić się, że kabel zasilający nie dotyka rozgrzanej tacy nagrzewającej. • Nie wolno używać urządzenia, jeśli kabel zasilający jest uszkod- zony. • Nie wolno dopuszczać do kont- aktu kabla zasilającego z ciecza- mi. • Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie. • Nie wolno umieszczać dzbanka w kuchence mikrofalowej. • Nie wolno czyścic części, które wchodzą w kontakt z żywnoś- cią przy pomocy agresywnych środków czyszczących ani mlec- zka do szorowania. Pozostałości detergentu należy usunąć czys- tą wodą. Więcej informacji na temat czyszczenia można znaleźć w części „Czyszczenie i konser- wacja”. • To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat lub starsze, jeśli są nadzorowane lub zostały pouczone o bezpiecznym korzystaniu z urządzenia i zrozu- miały związane z tym zagrożenia. Czyszczenia i konserwacji nie mogą przeprowadzać dzieci, chyba że są w wieku 8 lat lub starsze i są nadzorowane. Urządzenie i przewód zasilający należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8 roku życia. • Urządzenie może być uży- wane przez osoby o ogranic- zonych zdolnościach fizycznych, zmysłowych lub umysłowych lub nie posiadające stosownego doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są pod nadzorem lub zostały poinstruowane w zakresie bez- piecznego użytkowania urządze- nia i rozumieją związane z tym zagrożenia. • Nie wolno pozwalać dzieciom na zabawę urządzeniem. • Wymiana kabla zasilającego i wszelkie inne naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez Dział obsługi klienta firmy Melitta® lub autoryzowany serwis. detergentu należy usunąć czys- tą wodą. Więcej informacji na temat czyszczenia można znaleźć w części „Czyszczenie i konser- wacja”. • To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat lub starsze, jeśli są nadzorowane lub zostały pouczone o bezpiecznym korzystaniu z urządzenia i zrozu- miały związane z tym zagrożenia. Czyszczenia i konserwacji nie mogą przeprowadzać dzieci, chyba że są w wieku 8 lat lub starsze i są nadzorowane. Urządzenie i przewód zasilający należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8 roku życia. • Urządzenie może być uży- wane przez osoby o ogranic- zonych zdolnościach fizycznych, zmysłowych lub umysłowych lub nie posiadające stosownego doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są pod nadzorem lub zostały poinstruowane w zakresie bez- piecznego użytkowania urządze- nia i rozumieją związane z tym zagrożenia. • Nie wolno pozwalać dzieciom na zabawę urządzeniem. • Wymiana kabla zasilającego i wszelkie inne naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez Dział obsługi klienta firmy Melitta® lub autoryzowany serwis. 2. Przed pierwszym parzeniem kawy 2. Przed pierwszym parzeniem kawy • Należy upewnić się, że napięcie elektryczne w Państwa domu odpowiada napięciu wskazanemu na podstawie urządzenia. • Urządzenie należy umieścić na suchej, równej i stabilnej powierzchni. • Należy upewnić się, że napięcie elektryczne w Państwa domu odpowiada napięciu wskazanemu na podstawie urządzenia. • Urządzenie należy umieścić na suchej, równej i stabilnej powierzchni. • Urządzenie należy podłączyć do zasilania. Nieużywany przewód można przechowywać w schowku na przewód . • W trakcie produkcji, wszystkie urządzenia sprawdza- ne są pod kątem usterek. Po testach w urządzeniu może pozostać niewielka ilość wody. Prosimy przepłukać urządzenie dwukrotnie pełnym zasobnikiem wody. W czasie płukania prosimy nie używać filtra kawy ani kawy. • Urządzenie ma wiele funkcji, które pozwolą Państwu cieszyć się najlepszą kawą i łatwą obsługą. Wspomniane funkcje omówiono poniżej. 3. Ustawianie twardości wody W zależności od twardość i wody, w urządzeniu odkładać może się kamień. Prowadzi to do zwiększenia ilości pobieranej przez urządzenie energii, ponieważ osad na elemencie grzewczym może zakłócać podgrzewanie wody. Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia należy je regularnie odkamieniać. Pomaga w tym wskaźnik poziomu osadu. Gdy przycisk CALC podświetlony jest na czerwono  oznacza to, że urządzenie wymaga odkamienienia. Urządzenie przygotowano fabrycznie do używania wody o wysokiej twardości (poziom twardości – 4). Prosimy skontaktować się ze swoim dostawcą wody w celu poznania twardości wody lub samodzielnie dokonać pomiaru twardości wody przy użyciu pasków dostępnych w sklepie. W przypadku miękkiej wody istnieje możliwość dostosowania wskaźnika odwapniania, do rzadszego odkamieniania: • Prosimy przytrzymać wciśnięty przycisk CALC  przez ponad 2 sekundy. Przycisk CALC zacz- nie migać. Zgodnie z ustawieniami fabrycznymi urządzenie po naciśnięciu przycisku CALC powinien on zamrugać krótko cztery razy a potem przestać ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... • Można dostosować ustawienia twardości wody w trzech prostych krokach. Naciskając krótko przycisk CALC , na wyświetlaczu pojawi się jedno, dwa lub trzy mrugnięcia, a potem zatrzyma się (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Z ustawieniami i powiadomieniami można zapoznać się czytając Tabelę 1. • Po dostosowaniu ustawień twardości wody należy ponownie przytrzymać wciśnięty przycisk CALC  przez ponad 2 sekundy. Światło zgaśnie, a ustawienia zostaną zapisane. Uwaga: • Ustawień twardości wody nie można zmienić w trakcie parzenia kawy. • Ostatnie ustawienia twardości wody zostaną zapisane nawet po odłączeniu zasilania. 4. Ustawienia tacy utrzymującej ciepło Podtrzymywanie ciepła kawy zmienia jej smak. Żeby tego uniknąć, w miarę możliwości należy pić kawę zaraz po zaparzeniu. Niepotrzebne podgrzewanie oznacza również zużycie energii. Ustawienia fabryczne urządzenia pozwalają podgrzewać ją przez 40 minut, po tym czasie urządzenie wyłączy się. Czas ten można dostosować do swoich potrzeb: • Prosimy przytrzymać wciśnięty przycisk ON/OFF  przez ponad 2 sekundy. • Zgodnie z ustawieniami fabrycznymi urządzenie po naciśnięciu przycisku ON/OFF  powinien on zamrugać dwa razy, a potem przestać (...▪▪...). • Urządzenie posiada dwa inne ustawienia dotyczące czasu podtrzymywania ciepła. Proszę nacisnąć krótko przycisk ON/OFF , a na wyświetlaczu widać będzie do trzech krótkich mrugnięć lub jedno krótkie mrugnięcie, a potem stop (...▪..., ...▪▪..., ...▪▪▪...). • Ustawienia i powiadomienia omówiono w tabeli 2. • Po ustawieniu odpowiedniego czasu podtrzymywania ciepła należy potwierdzić swój wybór wciskając przy- cisk ON/OFF  przez ponad 2 sekundy. Ustawienia zostaną zapisane. • Ostatnie ustawienia czasu podtrzymywania ciepła zostaną zapisane nawet po odłączeniu zasilania. 5. Przygotowywanie kawy • Należy upewnić się, że przewód zasilający jest podłączony. • Następnie napełnić zasobnik wodą. • W tym celu należy podnieść zasobnik chwytając go za wpuszczony uchwyt i podnosząc w linii prostej do góry . • Należy zdjąć pokrywę zasobnika z wodą i wlać do środka odpowiednią ilość chłodnej wody bezpośrednio z kranu. • Następnie zamknąć zasobnik pokrywą i ponownie umieścić w urządzeniu. Należy upewnić się, że zasob- nik w urządzeniu ustawiony jest prosto. Pomoże w tym umieszczona na urządzeniu prowadnica (na lewo od zasobnika) . • Można również zostawić zasobnik w urządzeniu i napełnić go wodą z dzbanka . Potrzebną ilość wody można sprawdzić na wskaźnikach filiżanek na zasobniku. Symbol małej filiżanki = ok. 85 ml kawy na filiżankę, symbol dużej filiżanki = ok. 125 ml kawy na filiżankę. • Należy zamknąć zasobnik pokrywką i umieścić szkla- ny dzbanek wraz z pokrywką w urządzeniu. • Następnie otworzyć zbiornik na filtr obrotowy  przesuwając go w lewo. • Złóż filtr kawy Melitta® 1x4® zgodnie z zagięciami i umieść go w zbiorniku na filtr. Używając dłoni dociśnij filtr tak, żeby jak najlepiej go dopasować . • Umieść zmieloną kawę w filtrze. Zalecamy używać 6 g kawy dla dużej filiżanki przy średnich ustawieniach AromaSelector® . • Mogą Państwo również dostosować smak kawy do swojego gustu używając tej samej ilości. Jeśli kawa ma być łagodniejsza należy przesunąć AromaSelector® w lewo ( ). Jeśli kawa ma być moc- niejsza należy przesunąć go w prawo ( ). • Następnie należy włączyć urządzenie . Rozpocznie się zaparzanie. • Po przygotowaniu kawy, taca utrzymująca ciepło będzie rozgrzana, a po określonym czasie wyłączy się (jak wspomniano w punkcie 4). Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego zużycia prądu oraz oszczędzić energię. Oczywiście można wyłączyć urządzenie ręcznie w dowolnej chwili. • Blokada skraplania uniemożliwia kapanie kawy, gdy dzbanek jest wyjęty z urządzenia . • Zużyty filtr kawy można łatwo zutylizować przy pomocy wyjmowanej wkładki na filtr . PL 45

Ustawienie twardości wody 1 2 3 4 °dH <7° dH 7-14° dH 14-21° dH >21° dH Migające rytm CALC-przycisk  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... ...▪▪▪▪......▪▪▪▪... Tabel 1 Ustawienia tacy utrzymującej ciepło 20 minuten 40 minuten 60 minuten Migające rytm ON/OFF-przycisk  ...▪......▪... ...▪▪......▪▪... ...▪▪▪......▪▪▪... Tabel 2

6. Czyszczenie i konserwacja Czyszczenie na zewnątrz • Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania. • Następnie dać urządzeniu chwilę na ostygnięcie. • Po każdym użyciu należy wyczyścić części mające kontakt z kawą (dzbanek, filtr, itd.). • Obudowę można czyścić miękką, wilgotną szmatką. • Dzbanek na wodę wraz z pokrywką, wkładka filtra oraz pokrywa zasobnika na wodę można myć w zmywarce. • Tacę podtrzymującą ciepło można myć miękką, wilgotną szmatką. • Do czyszczenia nie należy używać ostrych ani ściernych środków ani detergentów. Odkamienianie Przycisk CALC  zostanie podświetlony po włączeniu, jeśli urządzenie zostało wyłączone bez odkamieniania. Podświetlenie zgaśnie po przeprowadzeniu odkamieniania. W zależności od twardości wody (jak wspomniano w punkcie 3) odwapnianie należy przeprowadzić niezwłocznie po tym jak przycisk CALC  zostanie podświetlony. • Należy odmierzyć ilość płynu odkamieniającego zgodnie z zaleceniami producenta i wlać ją do zasobnika z wodą. Zalecamy używanie Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines". • Następnie nacisnąć przycisk CALC , który powinien zacząć mrugać. • Odkamienianie przebiega automatycznie. Pełne odkamienianie, nawet w najcięższych przypadkach, zajmuje ok. 25 minut/ • Uwaga: Wyłącznie przeprowadzenie pełnego procesu odkamieniania pozwala usunąć cały osad. Dopiero wówczas dioda Calc (3) zgaśnie. W związku z tym procesu odkamieniania nie należy przerywać przed upływem 25 minut. • Po przeprowadzeniu odkamieniania dioda przycisku CALC zgaśnie. Urządzenie wyłączy się automatycznie. • W celu usunięcia osadów, już po zakończeniu od- wapniania, urządzenie należy dwukrotnie przepłukać pełnym zbiornikiem wody (bez kawy). 7. Uwagi dot. utylizacji • Urządzenia oznaczone tym symbolem podlegają europejskim przepisom WEEE (Zużyty sprzęt elekt- ryczny i elektroniczny). • Urządzeń elektrycznych nie można wyrzucać z innymi odpadami domowymi. Urządzenie należy utylizować w sposób przyjazny środowisku przy użyciu systemu odbioru odpadów. • Materiały użyte do opakowanie to materiały podlegające recyklingowi. Prosimy poddać je recyk- lingowi. PL 46

DE Garantie GB Guarantee FR Garantie NL Garantie IT Garanizia ES Garantía DK Garantibestemmelser SE Garantivillkor NO Garanti FI Takuu RU Гарантия GR Εγγηση PL Gwarancja 47

48 DE Melitta® Garantie Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten, die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zuste- hen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz autorisierten Händler erworben wurde, eine Herstellergarantie zu fol- genden Bedingungen: 1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen. Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile. 2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen. 4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils über die für das betreffende Land bestehende Service-Hotline (siehe Angaben unten). 5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen erbracht. Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32427 Minden Consumer Service GB Terms of guarantee In addition to the legal guarantee claims, to which the end user is entitled relative to the seller, for this device, if it was purchased from a dealer authorized by Melitta® due to his consulting competence, we grant a manufacturer ́s guarantee under the following conditions: 1. The guarantee period begins with the day the product was sold to the end user. The guarantee is 24 months. The purchase date of the device must be verified by a purchase receipt. The device was designed and built for household use only. It is not dedicated for a commercial use. Guarantee performances lead neither to an extension of the guarantee period nor to a new beginning of the guarantee period for the device or installed spare parts. 2. Within the guarantee period we will correct all device defects that are based on material or manufacturing errors, through repair or replacement of the device at our discretion. Replace parts become the property of Melitta®. 3. Defects that occurred due to improper connection, improper handling, or repair attempts by nonautho- rized persons are not covered by the guarantee. The same applies for failure to comply with the use, care, and maintenance instructions as well for the use of consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or waterfilters) that do not correspond to the original specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and fragile parts like glass are excluded from the guaran- tee. 4. Guarantee performances are processed via the Service Hotlines for the respective country (see information below). 5. These guarantee conditions apply for devices purcha- sed and used in UK If devices are purchased in foreign countries or brought into foreign countries, then guarantee performances will only be provided as spe- cified in the guarantee conditions applicable for this country. Melitta UK Ltd. Hortonwood 45 Telford, Shropshire, TF1 7FA United Kingdom Tel: +44(0)800 0288002 melitta.co.uk Deutschland Melitta Consumer Service Melittastr. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 Mail: verbraucherservice@mh.melitta.de melitta.de Österreich Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 melitta.at Schweiz Melitta GmbH Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 30 melitta.ch Luxemburg Melitta België N.V. 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be Garantie Melitta® Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une garantie constructeur aux conditions suivantes, à condition que la machine ait été acquise auprès d’un revendeur agréé: 1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date d’achat de la machine doit être indiquée sur une preuve d’achat. La machine a été conçue et fabriquée pour un usage domestique et non pour un usage industriel. 2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons de remédier à tous les défauts de la machine, faisant suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et procédons, selon notre choix, à la réparation ou au remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées sont alors la propriété de Melitta®. 3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un branchement non conforme, à une manipulation nonconforme ou à des tentatives de réparation par des personnes non autorisées. Il en va de même en cas de non-respect des consignes d’utilisation, de maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de consomm ables (produits de nettoyage, de détartrage ou filtre à eau) non conformes aux spécifications. Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables comme le verre, sont également exclus de la garantie. 4. Les garanties sont appliquées par l’assistance téléphonique (France: Service Consommateur N° Azur 0 970 805 105. Belgique et Luxembourg: +32 (0)9 331 52 30). 5. Ces conditions de garantie sont valables pour les machines achetées et utilisées en France, Belgique ou Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étranger ou importées là-bas, les prestations de garantie sont uniquement appliquées dans le cadre des conditions de garantie en vigueur dans ce pays. 6. Melitta® considère ce produit comme un produit échangeable. Il n’existe donc pas de pièces détachées. Pour information tous les produits échangebles défectueux sont détruits dans le cadre légal de la réglementation nationale DEEE (Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques) Melitta France SAS Service consommateurs 02570 Chézy sur Marne Garantievoorwaarden Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons (op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantie- rechten voor dit apparaat eveneens een fabrikantenga- rantie tegen de volgende voorwaarden: 1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De aan- koopdatum van het apparaat moet door een aankoop- bon worden aangetoond. Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel gebruik. Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd. 2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebre- ken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en apparaten worden eigendom van Melitta. 3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onv- akkundige aansluiting, onvakkundige bediening of reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen niet onder garantie. 4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via de voor het betreffende land verantwoordelijke ser- vice lijn plaats (zie hieronder). 5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die in België en Nederland werden gekocht en gebruikt. Melitta Nederland B.V. Edisonweg 25 4207 HE GORINCHEM Nederland Tel. +31 (0)183-642 642 melitta.nl Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be France Melitta France S.A.S. 9 rue Saint Fiacre 02570 Chézy-sur-Marne FR NL Switzerland Melitta GmbH Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel.: 062 388 98 49 melitta.ch Belgium, Luxemburg Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 melitta.be 49 50 IT Garanzia Melitta® Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni: 1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un utilizzo di tipo commerciale. Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattiva- no dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i componenti incorporati. 2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i gua- sti dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fabbricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi sostituiti rimangono in nostro possesso. 3. La garanzia non copre i danni derivanti da allaccia- mento errato, uso improprio o tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manu- tenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia. 4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al centro assistenza clienti del proprio paese (vedi indicazioni in basso). 5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in questione. Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32423 Minden Servizio centrale di assistenza clienti Germania After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti Melitta Str. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 E-mail: aftersales@mh.melitta.de ES Términos de garantía Además de los derechos de garantía legales del usuario final con respecto al vendedor de este dispositivo, siem- pre y cuando este haya sido comprado a un distribuidor autorizado por Melitta® debido a su competencia en ase- soramiento, concedemos una garantía del fabricante bajo las siguientes condiciones: 1. El período de garantía comienza el día de la venta del producto al usuario final. La garantía tiene una duraci- ón de 24 meses. La fecha de compra del electrodomé- stico debe poder probarse con un recibo de compra. El electrodoméstico ha sido diseñado y fabricado únicamente para su uso doméstico. No está destinado al uso comercial. El servicio de garantía no implica una prolongación del período de garantía ni un nuevo comienzo del período de garantía para el electrodo- méstico ni para las piezas de repuesto instaladas. 2. Dentro del período de garantía, repararemos todos los defectos del electrodoméstico debidos a fallos en el material o a la fabricación mediante la reparación o la sustitución del electrodoméstico a nuestra discre- ción. Las piezas de repuesto pasan a ser propiedad de Melitta®. 3. La garantía no cubre los defectos ocasionados por una conexión inadecuada, un manejo inapropiado o intentos de reparación por una persona no autorizada. Lo mismo se aplica al incumplimiento de las instruc- ciones de uso, cuidado y mantenimiento, así como al uso de consumibles (por ej. productos de limpieza y descalcificación o filtros de agua) que no cumplan las especificaciones originales. Las piezas de desgaste (por ej., sellos y válvulas) y las partes frágiles como el cristal quedan excluidas de la garantía. 4. Los servicios de garantía se procesan a través de las líneas de asistencia del país correspondiente (véase información más abajo). 5. Estas condiciones de garantía se aplican a los electro- domésticos comprados y utilizados en España. Si los electrodomésticos se compran en el extranjero o se llevan a países extranjeros, los servicios de garantía solo se ofrecerán conforme a lo especificado en las condiciones de garantía aplicables al país que corre- sponda. Cofresco Ibérica S.A.U Apdo. Correos 1.182 28108 Alcobendas (Madrid) Tel. +34 914 90 16 10 melitta.es Austria Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 Svizzera Melitta GmbH, Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 49 melitta.ch DK Garantibestemmelser Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til følgende betingelser: 1. Reklamationsfristen er 24 måneder fra købsdato. Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købskvittering. 2. Melitta® forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale brug i private husholdninger her i landet, ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af kaffemaskinen. 3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas. Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er foretaget af andre end Melittas serviceværksted. 4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke til vores serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af fejlen. 5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det. Melitta Nordic A/S Box 222 27 250 24 Helsingborg Tel.: +45 46-35 30 00 melitta.dk SE Garantivillkor I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta® produkter. Melitta® beviljar anspråken med följande villkor: 1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader. Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras med kvitto. Apparaten är designad och tillverkad endast för användande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt bruk. Garantiutföranden leder varken till en utökning av garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden för apparaten eller installerade reservdelar. 2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga apparatdefekter som beror på material- eller tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo. 3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig behandling, eller reparationsförsök av icke-auktori- serade personer täcks inte av garantin. Det samma gäller miss lyckande att följa bruks- och underhålls- instruktioner vad gäller användningen av konsumti- onsvaror (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som inteöverensstämmer med original- specifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin. 4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för respektive land (se information nedan). 5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använ- da i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land. Melitta Nordic AB 250 24 Helsingborg Konsumentkontakt 020-435177 melitta.se Box 222 27 51 52 NO Garantivilkår I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som forbru- keren har i forhold til selgeren, gir vi for dette apparatet en produsentgaranti, dersom det er kjøpt hos en for- handler som pga. sin rådgivningskompetanse er autorisert av oss, til følgende betingelser: 1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til brukeren. Garantitid 24 mnd. Garantien gjelder kun dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stempel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning av gyldig kjøpskvittering/-bevis. Apparatet er kun til hus- holdningsbruk. Apparatets garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter krav under garantien. 2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet. 3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvar- sområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f.eks. bruk av feil spenning/strømstyrke) eller vedlikehold, samt fra normal slitasje, knust glass eller feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken av apparatet. 4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble kjøpt. 5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for disse landene. Melitta Nordic AB 250 24 Helsingborg melitta.se Tel: 80034706 Box 222 27 FI Melitta® Takuu Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien ehtojen mukaisesti: 1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/kui- tilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. 2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaa- misen tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen. Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa. Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta. 3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyt- tö), väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinp- uhdistuksesta), lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osa- puolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia. 4. Guarantee performances are processed via the Service Company = in Finnish = jälkimarkkinointi yritys for the respective country (see information below). Melitta Nordic AB asiakaspalvelu@melitta.se RU Гарантийные обязательства Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие гарантии на данную кофеварку: 1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покуп- ки. Гарантия считается действительной только в том случае, если дата покупки подтверждается печатью и подписью продавца в гарантийном талоне или наличием чека. Данная кофеварка предназначена для домашнего использования. Срок службы кофеварки составляет 5 лет. 2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем все дефекты, связанные с браком материала или сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя установку или замену пришедших в негодность частей. Замененные части становятся собственностью изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в себя транспортные расходы 3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты, вызванные нарушением инструкции по эксплуатации (например, механические повреждения, или исполь- зование кофеварки при напряжении, не соответству- ющему указанному в инструкции) или использование не по прямому назначению или ремонт кофеварки в связи с естественным износом деталей и узлов. Гарантийное обязательство теряет силу при обнару- жении следов вскрытия прибора третьими лицами, не уполномоченными изготовителем, или при использо- вании не оригинальных деталей. 4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться по телефону сервис-центра (см. п. 5) 5. Гарантия действительна только в той стране, где была приобретена кофеварка. В случае необходимости доставьте кофеварку по возможности в оригинальной упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описа- нием дефектов в сервисную службу ООО «Мелитта РусКом» по адресам: Производитель "Melitta Europe GmbH & Co. KG" Ringstrasse 99, 32427 Minden, Германия Телефон: +49 571 86 1900 Факс: +49 571 86 1210 Изготовитель: Shenzhen Melitta Hausehold Products Co. Ltd No. 5, Xinglong Road. Tongfuyu Industry Zone, Tang Xia Yong Area, Songgang Town, Baoan District, 518105 Shenzhen, Guangdong, China Продавец-импортер: ООО „Мелитта РусКом” 196240, Россия, Санкт-Петербург, Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит.А, оф.231 тел.(812) 677 79 39 melitta.ru Товар сертифицирован GR Εγγηση Συμπληρωματικά στα παρεχόμενα εκ του Νόμου δικαιώματα εγγύησης, στον καταναλωτή από τον πωλητή, παραχωρούμε για αυτήν τη συσκευή, που αποκτήθηκε από εξουσιοδοτημένο από εμάς έμπορο που πληροί τις προϋποθέσεις επάρκειας, εγγύηση κατασκευαστή με τους παρακάτω όρους: 1. Η έναρξη του χρόνου διάρκειας της εγγύησης αρχί- ζει από την ημέρα πώλησης συσκευής στον τελικό καταναλωτή και ισχύει για 24 μήνες. Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται από το παραστατικό αγοράς της συσκευής. Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για οικιακή χρήση και δεν είναι κατάλληλη για επαγ- γελματική χρήση. Οι παροχές εγγύησης δεν οδηγούν σε επιμήκυνση του χρόνου ισχύος της εγγύησης ούτε ανανεώνουν τον χρόνο διάρκειας της εγγύησης της συσκευής ή των ανταλλακτικών. 2. Κατά τη διάρκεια ισχύος της εγγύησης αποκαθι­ στούμε κάθε ελάττωμα της συσκευής που οφείλεται σε λάθη κατασκευαστικά ή αστοχία υλικών κατά την κρίση μας είτε με επισκευή της συσκευής είτε με αντικατάστασή της. Μέρη της συσκευής που αντικα­ θίστανται περιέρχονται στην κυριότητά μας. 3. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση βλάβες που δεν οφείλονται στον κατασκευαστή ή που οφείλονται σε κακή συντήρηση ή κακό χειρισμό της συσκευής ή προσπάθεια επισκευής από μη εξουσιοδοτημένο πρόσωπο. Το ίδιο ισχύει και για τη μη συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης, συντήρησης και φροντίδας της συσκευής καθώς και για τη χρήση υλικών (π.χ. καθαρισμού, απασβέστωσης ή φίλτρα νερού) που δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά των αυθε- ντικών προϊόντων. Αναλώσιμα μέρη (όπως βαλβίδες και στοιχεία μόνωσης) καθώς και μέρη που σπάνε εύκολα όπως γυαλί εξαιρούνται της εγγύησης. 4. Η διαδικασία παροχών εγγύησης διενεργείται κάθε φορά μέσω του επίσημου δικτύου Σέρβις της κάθε χώρας (Βλέπε στοιχεία παρακάτω). 5. Αυτοί οι όροι εγγύησης ισχύουν για συσκευές που αγοράστηκαν και χρησιμοποιήθηκαν στην Ελλάδα. Αν αγοράστηκαν συσκευές στο εξωτερικό ή μετα­ φέρθηκαν εκεί, ισχύουν οι όροι παροχής εγγύησης που ισχύουν στη χώρα αυτή. kapaemporio Ν. Καζαντζάκη 17 (Τέρμα Αριστοτέλους) GR­61100 Κιλκίς­ Τηλ.: 2341 024 654 E-mail: info@kapaemporio.gr melitta.gr 53

54 PL Gwarancja Melitta® Oprócz ustawowej rękojmi przysługującej klientowi końcowemu w odniesieniu do sprzedawcy, udzielamy na niniejszy produkt, o ile został nabyty u autoryzowanego przedstawiciela, gwarancji producenta pod następującymi warunkami: 1. Okres gwarancyjny rozpoczyna się z dniem sprzedaży produktu klientowi końcowemu. Okres ten wynosi 24 miesiące. Datę zakupu należy udowodnić przekładając paragon. Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego i nie nadaje się do użytku komercyjnego. Świadczenia gwarancyjne nie powodują przedłużenia ani ponownego rozpoczęcia okresu gwarancyjnego dla urządzenia ani wbudowanych części zamiennych. 2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do usunięcia wszelkich usterek urządzenia spowodowa- nych wadami materiału lub procesu produkcji, poprzez naprawę lub wymianę urządzenia, zależnie od naszej decyzji. Wymienione części stają się naszą własnością. 3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych nieprawidłowym podłączeniem, niefachową obsługą lub próbami naprawy przez osoby nieupoważnione. To samo dotyczy nieprzestrzegania instrukcji obsługi, pielęgnacji i konserwacji, jak również użycia materiałów eksploatacyjnych (np. środków czystości, odkamieniaczy lub filtrów wody) nieodpowiadających oryginalnym wymaganiom. Gwarancja nie obejmuje części zużywalnych (np. uszczelek i zaworów) oraz kruchych części, np. ze szkła. 4. Roszczenia gwarancyjne należy zgłaszać autoryzo- wanym serwisom marki Melitta®, których pełna lista dostępna jest na stronie melitta.pl. 5. Warunki gwarancji dotyczą urządzeń nabytych i użytkowanych w Polsce. W przypadku nabycia urządzeń za granicą lub przewiezienia ich za granicę, roszczenia gwarancyjne będą rozpatrywane tylko zgodnie z warunkami gwarancji obowiązującymi dla tego kraju. Melitta Poland Sp. z o.o. melitta.pl


FREE ENGLISH PDF

OPERATING INSTRUCTIONS

USER GUIDE - USER MANUAL

OWNER GUIDE - OWNER MANUAL

REFERENCE GUIDE - REFERENCE MANUAL

INSTRUCTION GUIDE - INSTRUCTION MANUAL

Leave a Reply