Post questions, comments, reviews or errors in the comment box below.

Your File is Ready … Download PDF


PDF Content Summary: Manual nr: 450 Rev 11 MiniLift160EE/MiniLift160EM SystemRoMedicTM SWL: 160 kg/350 lbs User manual – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk

Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 60300010 60300011 60300012 60300013 Table of contents English ............................................................................................... 3 Svenska ...........................................................................................17 Norsk .................................................................................................31 Dansk ................................................................................................45 Suomi ...............................................................................................59 Deutsch ............................................................................................73 Nederlands .....................................................................................87 Français .........................................................................................101 Italiano ..........................................................................................115 Español ..........................................................................................129 Dimensions ...................................................................................143 2 USER MANUAL SystemRoMedicTM MiniLift160EE/MiniLift160EM Visual inspection Inspect lift functions regularly. Check to ensure that material is free from damage. Before use Make certain the lift is properly assembled. Check sling bar connection and safety latch function. Check lifting function and base-width adjustment. Check to ensure that the actuator is correctly installed. Always read the user manuals for all assistive devices used during a transfer. Keep the user manual where it is accessible to users of the product. Always make sure that you have the right version of the user manual. The most recent editions of user manuals are available for downloading from our website, handicare.com. Under no circumstances may the lift be used by persons who have not received instruction in the operation of the lift. It is strongly prohibited to modify the original product. English 13 1. Lift arm 2. Hooks for lift vest/sling 3. Hand control 4. Leg support 5. Footplate 6. Rear castos with brakes 7. Battery 8 8. Emergency stop 1011 9. Adjustment of leg support 10. Electrical emergency lowering 11. Charging lamp 6 12. Front castors 13. Locking mechanism for adjustment of lift arm 14. Base-width adjustment MiniLift160 is a mobile sit-to-stand lift which has been developed to, as gently as possible, assist the user when rising from a sitting to a standing position. When MiniLift160 is combined with the appropriate lifting accessories, the user gets support under the feet, for the front of the lower legs and behind the back, which provides for a safe and secure sit-to-stand procedure. The construction safely moves the user forwards and upwards in a natural movement pattern and, at the same time, the leg muscles and balance is exercised. MiniLift160 is available in four variants with electrical (EE) or manual (EM) base widening and with standard height or low legs for use with lower beds. All variants are manufactured in steel for stability and strength and are suitable for users weighing up to 160 kg/350 lbs. 3 2 1 7 9 414 5 12 3 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM SystemRoMedicTM Safety information Always read the user manual Assembly Check to ensure that all components are included: Lift unit, control box and battery pack, undercarriage, footplate, leg support, hand control and cord, user manual and charger.

The lift is collapsed when delivered. Set up the lift, according to the following instructions (no tools required): 1. Lock castor brakes. 2. Place the mast in the base 3. Mount the lockninghandles at the base of the mast. 4. Tighten locking handle (1). 5. Check all mounting fixtures and locking handles. 6. Deactivate the emergency stop function and perform a final inspection (see Final inspection). Connect cables: Hand control cord in HS, cable to lift unit on mast in outlet M1, and cable to base-width motor in outlet M2. (EE) 1

4 USER MANUAL SystemRoMedicTM To collapse the lift, follow the instructions below. 1. Lock castor brakes. 2. Change the base width pedal to horizontal. 3. Remove legsupport and footplate. 4. Run the lift arm to the lowest position, and then activate in the emergency stop button. 5. Push the lift arm in as far as possible. 6. Loosen the locking handle at the base of the mast (1). You need not remove the locking handle. 7. Lift up on the mast and lower it towards the undercarriage. Warning, risk of pinching (between base and mast) 8. Pull the mast back and tighten the locking handle (1). HS M1 M2

Final inspection Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all castors and castor brakes. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the packaging to ensure that there are no loose parts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and then pressing either the up or down button. If nothing happens when the up or down buttons are pressed, the emergency stop is functioning properly. Grasp the hand control, press the up button and run the lift arm all the way up. Then, press the down button and run the liftarm all the way down. Test base-width adjustment function by pushing down on the respective pedals for widening and narrowing the base. For EE use the buttons on the hand control. Test lift function by lifting a person (not a user) using an approved sling. At the same time, check the emergency lowering function with someone in the lift, see section on Emergency lowering. If the lift is functioning correctly, connect the charger and check to ensure that the charging lamp on the control box lights up. NOTE! Before the lift is used for the first time: • it must be charged for at least 4 hours. See section on charging batteries. • the control box service counter needs to be reset. To reset the service counters press both lift buttons on the hand control at the same time for 5 seconds. An audio signal will indicate that the timer has been reset. Keep the user manual where it is accessible to users of the product. EM English

5 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM EE 6 USER MANUAL SystemRoMedicTM Important Information • The lift must be assembled according to the assembly instructions provided with the lift. • The lift may only be used indoors and on a level floor. • Lifting accessories must be properly trial fitted and tested in relation to the user’s needs and functional ability. • Do not leave the user unattended during a transfer situation. • Under no circumstances may max. load be exceeded. See section on Safe working load. • The lift arm must be loaded throughout the entire lowering procedure to ensure a soft and smooth experience. • Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the base when adjusting the base width. • MiniLift160 is not intended for transporting users. It may only be used for short transfers. • Never move the lift by pulling on the actuator! • The lift must not be used or immersed in or under water including showering. • The lift should not be left / stored in a high humidity environment. • The lift must not be charged in a wet room. • To ensure optimal function, the lift must be inspected regularly. See section on Maintenance. • Warranty applies only if repairs or alterations are done by an authorized technician. • Using lifting accessories other than those approved by Handicare can entail a risk. • Note the risk of pinching between base and mast when collapsing the lift. Safe working load Different products on the same lift system (lift unit, sling bar, sling, scales and other lifting accessories) may have different allowable safe working loads. The lowest allowable safe working load always determines the safe working load of the assembled system. Always check the safe working loads for the lift and accessories before use. Contact your dealer if you have any questions. Using the product To transfer with MiniLift160, the user must be able to: • support weight while standing • understand instructions The control box and battery have the following features 1. Emergency stop 2. Charging lamps 3. Display showing battery charge level 4. Connection for charger cable 5. Connection for base-width adjustment motor 6. Connection for lift arm actuator 7. Connection for hand control 8. Electrical emergency lowering 9. Handle for lifting battery 1 6 7 4 5 9 2 8 2 3 7 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging. Charge the lift after use to ensure that the battery is always fully charged. Lock the castor wheels when charging the battery. 1. Connect the charging cable to a power outlet and in the connection for charger cable. The symbol for charging is shown on the display. 2. Check to ensure that the lamps on the control box light up. The green LED lamp indicates that the charger is receiving power and the yellow LED lamp indicates that the battery is charging. 3. Charging stops automatically when the battery is fully charged. Wall-mounted charger. 1. Remove the battery pack from the lift and place it in the wall-mounted charger. 2. Check to ensure that the LED lamp on the front of the charger lights up. NOTE! Before the lift is used for the first time, it must be charged for at least 4 hours. For maximum battery life, charge batteries regularly. We recommend daily charging when the lift is used daily. The emergency stop must be deactivated during charging. Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lifting arm up button for half a second. The information will be shown for 1⁄2 minute or until other buttons are activated. • Total cycles done by the actuator • Total work done by the actuator (ampere usage times seconds in use) • Total number of overloads • Days since last service/Days between services Changing the battery 8 USER MANUAL SystemRoMedicTM ”Click!” 1 2 Battery information on the display The battery discharging will be shown in four stages: Battery state 1: The battery is ok, no need for charging (100 - 50 %). Battery state 2: Battery needs charging. (50 - 25 %) Battery state 3: Battery needs charging. (Less than 25 %) A tone sounds when a button is pressed in this battery state. Battery state 4: The battery needs charging (17V or lower). At this stage some of the functionality of the lift is lost. At this battery stage it is only possible to drive the lifting arm down. Furthermore an audio signal will sound when a control button is activated. The symbol will switch between the two pictures for 10 seconds. The battery symbol is shown when the box is active until power down (2 minutes after use). It is not possible to use other batttery types than BAJ1/BAJ2. The battery level is measured via voltage level. This means that it is possible to experience e.g. that the battery switches from state 1 to state 2 and back to state 1.

Hand control Raising/lowering the lift arm Symbol indicate direction of travel. Motion stops as soon as the button is released. Electrical base-width adjustment (EE) Markings on the buttons of the hand control indicate function. Motion stops as soon as the buttons are released. Manual base-width adjustment (EM) Push down on the respective pedals at the back of the lift to widen and narrow the base. Emergency stop To activate emergency stop Activate the red emergency stop button on the control box. Resetting Turn the button in the direction of the arrows until the button pops out. Emergency lowering Manual emergency lowering For manual emergency lowering, turn the round plastic knob on the actuator clockwise. Electrical emergency lowering For electrical emergency lowering, use the down button on the control box. Use a narrow object such as a pen. EM EM Manual emergency lowering Electrical emergency lowering EE

9 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Eva450EML Instructions for use These instructions must be followed for correct use of MiniLift160. Caution The actuator does not lower the lift arm when the lift is being lowered. This reduces the risk of the user being pinched by the lift arm. To prevent the lift arm from at first catching, and then suddenly fal the lift arm must be loaded throughout the entire lowering procedure, so that it is always supported by the actuator. Hand control functions The hand control has four functions: up and down (lift arm), out and in (base width). Two functions cannot be used at the same time. NOTE: The hand control functions do not operate if the emergency stop button is activated NOTE: MiniLift160 is not intended for transporting users. It may only be used for short transfers. Caution Never move the lift by pulling on the actuator. Caution Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the base when adjusting the base width. 10 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Using MiniLift160 Place an appropriately sized ThoraxSling behind and below the user’s hips, (see user manual for ThoraxSling). (1) When the user has placed his/her feet on the footplate, move the lift forward towards the user. Place the lift as close as possible to the user. Take care to ensure that the user’s shins are resting securely against the leg support, and then adjust (2) the leg support so that it does not press against the user’s kneecaps (about 2 cm lower). (3) Raise the locking handle (4) on the lift arm and pull the lift arm out as far as possible towards the user. Select the sling loop that reaches the hook on the boom (shortest loop alternative). Hook the lift loops to the underside of the sling bar. (5) 12345 English

11 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Raise the locking handle and draw the boom back, so that the lift straps on the sling are stretched, and then lower the locking handle back into position. (6) 6 Instruct the user to lean back and allow himself/herself to be supported behind the back during raising. Raise the lift to the desired height and ensure that the user is standing with both feet on the footplate and is grasping the sling bar handles with both hands to avoid being pinched between the slingbar and lift loops. (7) 7 Helpful hint: Use a longer loop alternative for short users and for users that cannot be fully raised. Use a shorter loop alternative for taller users, and pull the lift arm out to allow the user to rise to a standing position. 12 USER MANUAL SystemRoMedicTM Trouble-shooting If the lift adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop button is not activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress. - That the battery is charged. If the lift is not working properly, contact your dealer. If the lift makes unusual noises: - Try to determine the source of the sound. Take the lift out of operation and contact your dealer. Accessories ThoraxSling, polyester, XS-XXL, article no.: 45500003-009 ThoraxSling, wipeable, S-XXL, article no.: 45500004-009 ThoraxSling, with seat support, polyester, S-XL, article no.: 45600004-008 ThoraxSling, with seat support, disposable, non-woven, S-XL, article no.: 45690004-008 CalfStrap, article no.:70200033 SlingBarWrap MiniLift, wipeable, article no.: 70200012 Hand control Hand control HB33-6, 6 buttons, with service, battery status and overload indicators, article no.: 70200089 13 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Handicare’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station. Used batteries can also be returned to Handicare or a Handicare dealer for recycling. 14 USER MANUAL SystemRoMedicTM Cleaning/disinfection If necessary, clean the lift with warm water or a soap solution and check that the castors are free from dirt and hair. Do not use cleaning agents containing phenol or chlorine, as this could damage the aluminium and the plastic materials. If disinfection is needed, 70 % ethanol, 45 % isopropanol or similar should be used. Storage and transportation If the lift is not to be used for some time or e.g., during transport, we recommend that the emergency stop button be pressed in. The lift should be transported and stored in -10 ° C to + 50 ° C and in normal humidity, 30% -75 %. The air pressure should be between 700 and 1060 hPa. Let the lift reach room temperature before the batteries are charged or the lift is used. Service agreements Handicare offers the possibility of service agreements for maintenance and regular testing of your mobile lift. Contact your local Handicare representative. +50 +50 °C oC 1060 106 kPa hPa 75% 75% -10 -10 °C oC 700 70 hPa kPa 30% 30% Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant EMC This equipment/system is intended for use by healthcare professionals only. This equipment/system may cause radio interference or may disrupt the operation of nearby equipment. It may be necessary to take mitigation measures, such as reorienting or relocating the equipment/system or shielding the location. 15 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Red/ black Do not puch or pull the lift by the actuator Yellow/Black Pinchwarning Technical Information Lifting speed: 1.4“ /s, 35 mm/s without load. Batteries: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger: 400 m A Motor: DC 24V, 5,5 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 minutes, maximum 5 cycles per minute. Push: 4 000N. Sound level: With load: upwards: 74.7 dB(A) downwards: 52.6 dB(A). Material Steel Emergency lowering: Mechanical and electrical Castors: Front 3.9”, 100 mm, back 3.9”, 100mm Weight: 89.3 lbs, 40,5 kg Turning diameter: 43,6”, 1109 mm IP class: IP X4 Expected lifetime: 10 years

Operating forces buttons on hand controll: 4 N

Medical Device Class I. The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC. Max. load: 160kg/350 lbs 16 USER MANUAL SystemRoMedicTM MiniLift160EE/MiniLift160EM Säkerhetskontroll 1. Lyftarm 13 2. Krokar till lyftselen 3. Handkontroll 4. Underbensstöd 5. Fotplatta 6. Bakre hjul med broms 7. Batteri 8. Nödstopp 8 1011 3 2 1 7 9 49. Låsskruv för underbensstöd 10. Elektrisk nödsänkning 14 11. Laddningslampa 6 5 12. Främre hjul 13. Låsratt för justering av lyftarm 14. Benbreddning 12 MiniLift160 är en mobil uppresningslyft som är utvecklad för att, på ett så skonsamt sätt som möjligt, hjälpa brukaren att resa sig från sittande till stående position. Tillsammans med rätt lyfttillbehör får brukaren stöd under fötterna mot framsidan av underbenen samt bakom ryggen, vilket ger en trygg och säker uppresning. Konstruktionen lyfter brukaren framåt och uppåt i ett helt naturligt rörelsemönster samtidigt som benmuskler och balans tränas. MiniLift160 finns i fyra varianter med elektrisk (EE) eller manuell (EM) benbreddning samt med standardhöga eller låga ben för användning med lägre sängar. Alla varianter är tillverkade i stål för styrka och stabilitet och passar för brukare som väger upp till 160 kg. Visuell inspektion Gör regelbundna funktionskontroller på lyften. Kontrollera att materialet är helt fritt från skador. Före användning Kontrollera att lyften är rätt monterad. Kontrollera infästningen av lyftbygeln samt urkrokningsskyddens funktion. Kontrollera lyft- och benbreddningsrörelsen. Kontrollera att ställdonet är korrekt monterat. Läs alltid bruksanvisningarna för alla hjälpmedel som används vid en förflyttning. Förvara bruksanvisningen tillgänglig för användare av produkten. Se till att du alltid har rätt version av bruksanvisningen. Den senaste versionen finns att ladda ned från vår hemsida handicare.com. Lyften får bara användas av personer som fått utbildning i hanteringen av den. Lyften får under inga omständigheter modifieras. 17 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM SystemRoMedicTM Läs alltid bruksanvisningen Svenska Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Lyftmotor, kontrollbox, batteripack, underrede med benbreddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, bruksanvisning samt laddare.

Lyften levereras ihopfälld. Montera lyften enligt följande instruktioner (inga verktyg behövs): 1. Bromsa hjulen. 2. Placera masten i underredet. 3. Skruva in låsvreden längst ner på masten. 4. Dra åt låsvredet (bild 1). 5. Kontrollera alla skruvar och lås. 6. Deaktivera nödstoppsfunktionen och genomför en slutlig inspektion (se slutlig inspektion). Anslut kablarna: Kabel till handkontroll i HS, kabel till lyftmotorn på lyftpelaren i uttag M1 och kabel till benbreddningsmotorn till uttag M2. (EE) 1

För att fälla ihop lyften, gör följande: 1. Bromsa hjulen. 2. Ställ benbreddningspedalen horisontellt. 3. Ta av underbensstödet och fotplattan. 4. Kör ner lyftarmen till sitt lägsta läge och aktivera nödstoppsfunktionen genom att trycka in nödstoppsknappen. 5. Tryck in lyftarmen mot masten så långt det går. 6. Lösgör låsvredet längst ner på masten (bild 1). Du behöver inte plocka bort låsvredet helt. 7. Lyft masten uppåt och sänk den sedan mot underredet. OBS! Varning för klämrisk emellan lyftarmen och masten. 8. Dra tillbaka masten och skruva åt låsvredet (bild 1). 18 USER MANUAL SystemRoMedicTM HS M1 M2

Slutlig inspektion Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla hjulen samt bromsarna. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in nödstoppsknappen och sedan trycka på upp- eller nedknappen. Om ingenting händer så fungerar nödstoppsfunktionen. Tag handkontrollen, tryck på uppknappen och kör lyftarmen hela vägen upp. Tryck sedan på nedknappen och kör lyftarmen hela vägen ned. Testa benbreddningen. Tryck på pedalen för benbreddning, bredda benen maximalt och för sedan ihop benen igen. För EE använd knapparna på handkontrollen. Testa lyftens funktion genom att lyfta en person (ej brukaren) med godkänd lyftsele. Kontrollera samtidigt att nödsänkningen fungerar med någon i lyften, se kapitlet Nödsänkning. Om lyften fungerar felfritt, anslut sladden och kontrollera att laddningslampan lyser på kontrollboxen. OBS! Innan lyften tas i bruk första gången måste: • den laddas i 4 timmar. Se kapitlet Laddning av batteri. • serviceindikatorn i kontrollboxen nollställas. Detta görs genom att samtidigt trycka på både upp- och nedknappen på handkontrollen och hålla inne dem i 5 sekunder. En ljudsignal indikerar att serviceindikatorn har nollställts. Förvara bruksanvisningen tillgänglig för användare av produkten. EE EM Svenska

19 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Att använda produkten Viktig information • Lyften skall monteras i enlighet med monteringsanvisningar som följer med lyften. • Lyften får endast användas inomhus och på plant golv. • Lyfttillbehören skall vara rätt utprovade i förhållande till brukarens behov och funktioner. • Lämna inte brukaren under förflyttningsmomentet. • Maxlasten får under inga omständigheter överskridas. Se vidare under avsnittet maxlast. • Lyftarmen måste vara belastad under hela nedsänkningsprocessen för att säkerställa en mjuk och jämn nedsänkning. • Säkerställ att brukarens fötter inte fastnar mellan fotplattan och golvet, eller mellan fotplattan och underredets ben när benbredden justeras. • MiniLift160 får bara användas vid kortare förflyttningar av brukare. • Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet! • Lyften får ej användas eller nedsänkas i vatten, gäller även dusch. • Lyften skall inte lämnas eller förvaras i fuktiga miljöer. • Lyften får ej laddas i våtutrymmen. • För optimal funktion skall lyften inspekteras regelbundet. Se kapitlet Underhåll. • Garantin gäller bara om reparationer eller ändringar utförs av auktoriserad personal. • Det kan medföra en risk att använda andra tillbehör än de godkända av Handicare. • Uppmärksamma klämrisken mellan lyftarmen och masten när lyften fälls ihop. Maxlast Olika produkter i den sammansatta lyftenheten (lyft, lyftbygel, lyftsele och andra eventuella lyfttillbehör) kan ha olika tillåtna maxlaster. Det är alltid den lägsta tillåtna maxlasten på respektive produkt i den sammansatta lyftenheten som styr. Kontrollera alltid tillåten maxlast på lyft och lyfttillbehör före användning och kontakta din återförsäljare vid frågor. 20 USER MANUAL SystemRoMedicTM För att förflytta med MiniLift160 skall brukaren kunna: • belasta sina ben • förstå instruktioner Kontrollbox och batteri har följande detaljer 1. Nödstopp 2. Laddningslampor 3. Display som visar batteristatus 4. Uttag för laddningskabel 5. Uttag för motor till benbreddning 6. Uttag för ställdon till lyftarmen 7. Uttag för handkontroll 8. Elektrisk nödsänkning 9. Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så att du alltid är säker på att lyftens batteri är fulladdat. Lås lyftens hjul vid laddning av batteriet. 1. Koppla in laddningskabeln i eluttaget och i uttaget för laddningskabeln. Symbolen för laddning visas i displayen. 2. Kontrollera att lamporna på kontrollboxen lyser. Den gröna LED-lampan bekräftar att laddaren tar upp elström och den gula LED-lampan indikerar att batteriet laddas. 3. Laddningen avbryts automatiskt vid fulladdat batteri. Väggmonterad laddare 1. Tag av batteripacket från lyften och placera det i den väggmonterade laddaren. 2. Kontrollera att LED-lampan på laddarens framsida lyser. OBS! Innan lyften tas i bruk första gången måste den laddas i 4 timmar. Ladda batterierna regelbundet för maximal livslängd. Vi rekommenderar laddning varje dag lyften används. Nödstoppsfunktionen måste deaktiveras innan laddning. 21 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM 9 8 1 2 2 36 7 4 5 Byte av batteri Batteriinformation på displayen Batteristatusen visas i fyra steg: Batteristatus 1: Ok. Batteriet behövs inte laddas (100–50 %). Batteristatus 2: Batteriet bör laddas (50–25 %). Batteristatus 3: Batteriet skall laddas (mindre än 25 %). En ton hörs vid knapptryckningar under denna batteristatus. Batteristatus 4: Batteriet måste laddas (17 V eller lägre). I det här läget fungerar inte lyften, det är endast möjligt att sänka lyftarmen. Ett ljud hörs dessutom om en knapp trycks in. Displayen växlar mellan de två symbolerna under 10 sekunder. Batterisymbolen visas när kontrollboxen är aktiv och till avstängning, (2 minuter efter användning). Endast batterityp BAJ1/BAJ2 kan användas. Batterinivån mäts i Volt. Det betyder att det är möjligt att symbolen ibland kan växla mellan Status 1 och 2 och tillbaka igen. Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler • Ställdonets driftpåkänning (använda ampere x sekunder under drift) • Antal överbelastningar • Antal dagar sedan senaste serviceomgång ”Click!” 1 2 22 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Handkontroll Höjning/sänkning av lyftarmen Markeringar på knapparna anger riktning. Rörelsen avstannar så snart man släpper knapparna. Elektrisk benbreddning Funktionen framgår av symbolerna på knapparna på handkontrollen. Så fort knapparna släpps stannar lyftens rörelse. Manuell benbreddning (EM) Tryck ner respektive pedal på baksidan av lyften för att bredda eller föra ihop benen. Nödstopp Nödstopp Tryck in den röda nödstoppsknappen på kontrollboxen. Återställning Vrid nödstoppsknappen i pilarnas riktning tills knappen poppar ut. För att batteriet inte ska laddas ur rekommenderar vi att nödstoppsknappen trycks in då lyften inte används. EM EE Nödsänkning Manuell nödsänkning Snurra den runda plasthylsan på ställdonet medsols för manuell nödsänkning. Elektrisk nödsänkning Använd nedknappen på kontrollboxen för elektrisk nödsänkning. Använd t ex en penna för att trycka in knappen för elektrisk nödsänkning. Manuell nödsänkning

23 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Elektrisk nödsänkning Eva450EML EM Användningsföreskrifter Dessa instruktioner måste följas för korrekt användning av MiniLift160. Varning Ställdonet sänker inte lyftarmen aktivt, vilket minskar risken att brukaren klämmer sig vid lyftarmen. För att förhindra att lyftarmen fastnar och sedan plötsligt faller ner ska lyftarmen belastas nedåt under hela nedsänkningsmomentet. Då har lyftarmen hela tiden har stöd av ställdonet. Handkontrollens funktioner Handkontrollen har fyra funktioner: upp och ner (lyftarm), ut och in (benbreddning). Det går inte att använda två funktioner samtidigt. NOTERA: Handkontrollens funktioner fungerar ej om nödstoppsknappen är intryckt. NOTERA! MiniLift160 är ej till för att transportera brukare, endast för kortare förflyttningar. Varning! Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet. Varning! Kontrollera att brukarens fötter inte kläms mellan golv och fotplatta. Kontrollera även att brukarens fötter inte kläms mellan fotplatta och lyftens ben vid justering av lyftens benbreddning. 24 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Användning av MiniLift160 Placera lämplig storlek på ThoraxSling bakom brukaren, nedanför höftkanten (se bruksanvisning för ThoraxSling). (1) Då brukaren placerat sina fötter på fotplattan förs lyften fram mot brukaren. Placera lyften så nära brukaren som möjligt. Var noggrann med att framsidan på underbenen ligger an mot underbensstödet. Justera underbenstödet (2) så att det inte trycker på knäskålarna (ca 2 cm lägre). (3) Lyft upp låsratten till lyftarmen (4) och drag ut lyftarmen så långt som möjligt mot brukaren. Tag uppresningsselens ögla och välj det kortaste öglealternativet som når fram till kroken på lyftarmen. Haka på lyftöglorna från undersidan av bygeln. (5) 12345

25 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Svenska Lyft upp låsratten och tryck tillbaka lyftarmen så att lyftöglorna på selen sträcks, släpp tillbaka låsratten. (6) 6 Instruera brukaren att luta sig bakåt och använda sig av stödet bakom ryggen vid uppresningen. Höj lyften till önskad nivå. Var då observant på att brukaren står med båda fötterna på fotplattan, samt har händerna placerade på bygelns handtag för att undvika klämning mellan lyftbygel och lyftöglor. (7) 7 Tips! Använd ett längre öglealternativ för korta brukare för att brukaren inte ska resas högre än bekvämt. Använd ett kortare öglealternativ för längre brukare samt ha lyftarmen utdragen för att brukaren ska komma upp i ett upprest läge. 26 USER MANUAL SystemRoMedicTM Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppsknappen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat. Om lyften inte fungerar tillfredsställande kontakta din återförsäljare. Om missljud hörs: - Försök fastställa varifrån ljuden kommer. Tag lyften ur bruk och kontakta din återförsäljare. Tillbehör ThoraxSling, polyester, XS–XXL, artikelnummer 45500003-009 ThoraxSling, wipeable, S–XXL, artikelnummer 45500004-009 ThoraxSling with seat support, S–XL, artikelnummer 45600004-008 ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL 45690004-008 CalfStrap, artikelnummer 70200033 SlingBarWrap MiniLift, artikelnummer 70200012 Handkontroll Handkontroll med service-, batteristatus- samt överlastindikator Hand control HB33-6, artikelnummer 70200089 27 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Handicares servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Handicare eller till återförsäljare av Handicares produkter. Rengöring Vid behov, rengör lyften med varmt vatten eller tvållösning och se till att hjulen är fria från smuts och hår. Använd inte rengöringsmedel som innehåller fenol eller klor då detta kan skada aluminiumet och plastmaterialen. Vid behov av desinficering kan 70 % etanol, 45 % isopropanol eller liknande användas. Förvaring och transport Då lyften inte ska användas under en längre tid ex vid transport rekommenderar vi att man aktiverar nödstopps- funktionen. Lyften bör transporteras och förvaras i -10° C till +50° C samt ej över normal luftfuktighet, 30%-75%. Lufttrycket ska ligga mellan 700 hPa och 1060 hPa. Låt lyften nå rumstemperatur innan batterierna laddas eller lyften används. Serviceavtal Handicare erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er mobillyft. Kontakta din lokala Handicarerepresentant. 28 USER MANUAL SystemRoMedicTM 75 1060 106 kPa hPa % 700 70 hPa kPa 30 % +50 oC 75% -10 oC 30% +50 °C -10 °C Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam EMC Denna utrustning skall endast användas av sjukvårdspersonal. Denna utrustning kan orsaka störningar på annan närvarande elektronisk utrustning. Det kan bli nödvändigt att vidta begränsande åtgärder, så som att flytta eller avskärma utrustningen. 29 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Gul/svart Klämrisk Teknisk information Lyfthastighet 23 mm/s utan belastning Batterier 2 styck 12 V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack., s.k. gelbatterier Laddare Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Drifttid: 10 % maximal löpande drifttid på 2 minuter, max 5 riktningsändringar per minut. Push: 4000 N. Ljudnivå Med last: upp: 74,7 dB(A), ner: 52,6 dB(A) Material Stål Nödsänkning Mekanisk och elektrisk Hjul Fram 100 mm, bak 100 mm Vikt 34 kg Vändradie 554,5 mm Skyddsklass IP X4 Förväntad livslängd 10 år

Tryckkraft knappar på handkontroll 4 N

Medicinteknisk klass I produkt. Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Max belastning 160 kg 30 USER MANUAL SystemRoMedicTM 1. Løftearm 2. Kroker til løfteselen 3. Håndkontroll 4. Underbeinstøtter 5. Fotplate 6. Bakhjul med brems 7. Batteri 8. Nødstopp 9. Innstilling av underbeinstøtter 10. Manuell nødsenking 11. Elektrisk nødsenking 12. Ladelampe 13. Fremhjul 14. Låsemekanisme for justering av løftearm 13 8 1011 6 3 2 1 7 9 414 5 12 MiniLift160 er en mobil sittende-til-stående løfter som er utviklet for, så skånsomt som mulig, å assistere brukeren når han eller hun reiser seg fra en sittende til en stående posisjon. Når MiniLift160 brukes i kombinasjon med passende løftetilbehør, har brukeren støtte under føttene, på fremsiden av nedre del av bena og bak ryggen. Dette gir en trygg og sikker sittende-til-stående løft. MiniLift160 løfter brukeren sikkert fremover og oppover i et naturlig bevegelsesmønster, samtidig som brukeren trener opp benmusklene og balansen. MiniLift160 er tilgjengelig i fire varianter med elektrisk (EE) eller manuell (EM) benspredning, og med standard høyde eller lave ben for bruk med lavere senger. Alle varianter er produsert i stål slik at den er stabil og sterk. Egnet for brukere som veier opptil 160 kg. Sikkerhetskontroll Visuell inspeksjon Gjør regelmessige funksjonskontroller på løfteren. Kontroller at materialet er helt og skadefritt. Før bruk Kontroller at løfteren er korrekt montert. Kontroller innfestingen av løftebøylen samt at avkrokingsvernet fungerer som det skal. Kontroller løftebevegelsen og justeringen av benbredden. Kontroller at den hydrauliske løftemotoren er korrekt montert. Les alltid bruksanvisningen Les alltid brukermanualene for alle hjelpemidler som benyttes i en forflytning. Oppbevar brukermanualen tilgjenglig for brukere av produktet. Sjekk at du alltid har rett versjon av brukermanualen tilgjengelig. De siste versjonene kan du laste ned fra vår hjemmeside: handicare.com. Løfteren må bare brukes av personer som har fått opplæring i hvordan den brukes. Det er strengt forbudt å modifisere originalproduktet. MiniLift160EE/MiniLift160EM Norsk SystemRoMedicTM 31 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Montering Kontroller at alle komponenter er inkludert: Løfteenhet, kontrollboks og batteripakke, understell, fotplate, benstøtte, håndkontroll og kabel, brukermanual og lader.

Løfteren leveres sammenfelt. Sett sammen løfteren ifølge instruksjonene (det kreves ingen verktøy): 1. Lås hjulbremsene. 2. Monter masten i understellet. 3. Monter låsehåndtakene ved bunnen av masten. 4. Trekk til låsehåndtaket (1). 5. Sjekk alle fester og låsehåndtak. 6. Deaktiver nødstopp og utfør en sluttkontroll (se Sluttkontroll). Koble kablene: Kabelen til håndkontrollen i HS, kabelen til løftemotoren på løftepilaren i uttak M1 og kabelen til motor for justering av beinbredden i uttak M2. (EE) Følg instruksjonene nedenfor for å slå sammen løfteren. 1. Lås hjulbremsene. 2. Still pedalen for understellsbredde i horisontal posisjon. 3. Ta bort benstøtten og fotplaten. 4. Kjør løftearmen til laveste posisjon, og aktiver deretter nødstoppknappen. 5. Trykk løftearmen så langt inn som mulig. 6. Løsne låsehåndtaket ved bunnen av masten (1). Du trenger ikke å ta bort låsehåndtaket. 7. Løft opp masten og senk den mot understellet. Advarsel! Klemfare (mellom understellet og masten). 8. Trekk masten bakover og trekk til låsehåndtaket (1) HS M1 M2 1

32 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Sluttkontroll Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og hjulbremsene. Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller emballasjen for å se at det ikke finnes deler igjen der. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke på opp- eller ned-knappen. Hvis det ikke skjer noe når du trykker på opp- eller ned- knappen, fungerer nødstoppen som det skal. Trykk på opp-knappen på håndkontrollen og kjør løftearmen helt opp. Trykk deretter på ned-knappen og kjør løftearmen helt ned. Test at justeringen av understellet fungerer ved å trykke ned pedalene for henholdsvis å gjøre understellet bredere og smalere for EM modellen. På håndkontrollen for EE modellen. Test løftefunksjonen ved å løfte en person (ikke en bruker) med en godkjent løftesele. Kontroller samtidig nødsenkningsfunksjonen med en person i løfteren. Se avsnittet om nødsenkning. Hvis utstyret er tilfredsstillende ved kontroll, kobler du til laderen og kontrollerer at lad- elampen på kontrollboksen tennes. MERK! Før løfteren brukes for første gang: • må den lades i minst 4 timer. Se avsnittet om lading av batteriene. • kontrollboksens serviceteller må nullstilles. Servicetelleren nullstilles ved å trykke samtidig på begge løfteknappene på håndkontrollen og holde dem inne i 5 sekunder. Et lydsignal indikerer at telleren er nullstilt. Oppbevar manualen tilgjengelig for brukerne av produktet. EE EM SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 33

Bruke produktet Viktig informasjon • Heisen skal monteres i samsvar med monteringsanvisningen som følger med heisen. • Heisen får kun benyttes innendørs og på plant gulv. • Løftetilbehøret skal være korrekt utprøvd i forhold til brukerens behov og funksjonsnivå. • La aldri brukeren være alene under forflytningsmomentet. • Maksimumslasten får aldri under noen omstendighet overskrides. Se mer under avsnittet maksimumslast. • Løftearmen må være belastet under hele senkningsprosedyren for å sikre en myk og jevn bevegelse. • Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og gulvet. Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og understellet ved justering av understellets bredde. • MiniLift160 er ikke beregnet på transport av brukere. Den kan bare brukes til korte forflytninger. • Flytt aldri løfteren ved å trekke i aktuatoren! • Løfteren må ikke brukes eller nedsenkes i eller under vann, inkludert dusjing. • Løfteren bør ikke plasseres/lagres i et miljø med høy fuktighet. • Løfteren må ikke lades i et fuktig rom. • For å sikre optimal funksjon må løfteren inspiseres regelmessig. Se avsnittet om andre vedlikeholdsdetaljer. • Garantien gjelder kun når reparasjoner eller endringer utføres av autorisert personell. • Bruk av annet løftetilbehør enn det som er godkjent, kan medføre fare. • Vær oppmerksom på klemfaren mellom bunnplaten og masten når du slår sammen løfteren. Når man skal forflytte med MiniLift160 må brukeren kunne: • belaste sine egne bein • kunne motta og forstå instruksjoner Maksimumslast De ulike produktene i den sammensatte løfteenheten (løfter, løftebøyle, løftesele, vekt og eventuelt annet løftetilbehør) kan ha forskjellige maksimumslaster. Det er alltid den minste maksimumslasten på det respektive produktet i den sammensatte løfteenheten som er avgjørende. Kontroller alltid tillatt maksimumslast på løfter og løftetilbehør før bruk og kontakt din forhandler hvis du har spørsmål. 34 USER MANUAL SystemRoMedicTM Kontrollboks og batteri har følgende detaljer 1. Nødstopp 2. Elektrisk nødsenkning 3. Display som viser batterinivå 4. Kontakt for ladekabel 5. Kontakt for motor til benbreddejustering 6. Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm 7. Kontakt for håndkontroll 8. LED-lampe for lading 9. Håndtak for å løfte batteriet SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 35 Lade batteriene Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må lades. Lad løfteren etter bruk for å sikre at batteriet alltid er fulladet. Lås hjulene når du lader batteriet. 1. Koble ladekabelen til en stikkontakt og til kontakten for ladekabelen. Symbolet for lading vises på displayet. 2. Kontroller at lampene på kontrollboksen tennes. Den grønne LED-lampen indikerer at laderen får strøm, og den gule LED-lampen indikerer at batteriet lades. 3. Ladingen stanser automatisk når batteriet er fulladet. Veggmontert lader 1. Fjern batteripakken fra løfteren og plasser den i den veggmonterte laderen. 2. Kontroller at LED-lampen på fronten av laderen tennes. MERK! Før løfteren brukes for første gang må den lades i minst 4 timer. Lad batteriene regelmessig for å oppnå maksimal batterilevetid. Vi anbefaler daglig lading når løfteren brukes daglig. Nødstoppen må deaktiveres under lading. 9 8 1 2 2 36 7 4 5 Avlesning av serviceinformasjon Grunnleggende serviceinformasjon kan avleses på displayet. For å vise serviceinformasjonen på displayet trykker du på opp-knappen for løftearmen i et halvt sekund. Informasjonen vises i et halvt minutt eller inntil andre knapper aktiveres. • Totalt utførte sykluser • Total drift for aktuatoren (ampere x sekunder i bruk) • Totalt antall overbelastninger • Dager siden siste service/Dager mellom servicer Bytte batteriet ”Click!” 1 2 36 USER MANUAL SystemRoMedicTM Batteriinformasjon på displayet Batteriets tilstand vises i fire stadier: Batteritilstand 1: Batteriet er ok, ikke behov for lading (100–50 %). Batteritilstand 2: Batteriet må lades (50–25 %). Batteritilstand 3: Batteriet må lades (mindre enn 25 %). Et lydsignal høres når du trykker på en knapp i denne batteritilstanden. Batteritilstand 4: Batteriet må lades. (17 V eller lavere) Ved denne batteritilstanden mister løfteren noe av sin funksjonalitet. I denne tilstanden er det bare mulig å føre løftearmen ned. Dessuten høres det et lydsignal når en kontrollknapp aktiveres. Symbolet veksler mellom de to bildene i 10 sekunder. Batterisymbolet vises når kontrollboks er aktiv inntil strømmen brytes (2 minutter etter bruk). Det er ikke mulig å bruke andre batterityper enn BAJ1/BAJ2. Batterinivået måles via spenningsnivået. Det betyr at det kan forekomme at batteriet f.eks. veksler fra tilstand 1 til tilstand 2 og tilbake til tilstand 1.

Håndkontroll Heve/senke løftearmen Symbolet indikerer bevegelsesretningen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappen. Elektrisk justering av understellets bredde (EE) Markeringer på knappene på håndkontrollen indikerer funksjonen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappene. Manuell justering av understellets bredde (EM) Trykk ned de respektive pedalene på baksiden av løfteren for å gjøre understellet bredere eller smalere. Nødstopp Slik aktiverer du nødstoppen Trykk inn den røde nødstoppknappen på kontrollboksen. Tilbakestilling Drei knappen i pilenes retning inntil knappen spretter ut. For å hindre at batteriet utlades anbefaler vi at nødstoppknappen trykkes inn når løfteren ikke er i bruk. EM EE Nødsenkning Manuell nødsenkning For manuell nødsenkning drei den runde plastmansjetten på aktuatoren med urviserne. Manuell nødsenkning

Elektrisk nødsenkning For elektrisk nødsenkning bruk ned-knappen på kontrollboksen. Bruk en smal gjenstand, f.eks. en penn.

SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 37 Elektrisk nødsenkning Eva450EML

EM Bruksforskrifter Disse instruksjonene må følges for korrekt bruk av MiniLift160. Advarsel: Den hydrauliske løftemotoren drar ikke løftearmen nedover ved nedsenking. Dette minsker risikoen for å klemme brukeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen først stoppe opp og deretter plutselig falle nedover. For å forhindre dette skal løftearmen belastes nedover under hele nedsenkingsmomentet, slik at den hele tiden har støtte av den hydrauliske løftemoteren.. Håndkontrollens funksjoner: Håndkontrollen har fire funksjoner: opp og ned (løftearm), ut og inn (beinbredden). Det går ikke å bruke to funksjoner samtidig. NOTER: Håndkontrollens funksjoner fungerer ikke om nødstoppen er aktivert. NOTER: MiniLift160 er ikke egnet for å transportere brukere, kun kortere forflytninger. Advarsel: Forflytt aldri løfteren ved å trekke i den hydrauliske løftemotoren. Advarsel: Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom gulv og fotplate. Kontroller også at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og løfterens bein under justering av løfterens beinbredde. 38 USER MANUAL SystemRoMedicTM Bruk Plasser ThoraxSling i passende størrelse bak brukeren nedenfor hoftekanten (se manual for ThoraxSling). (1) Når brukeren har plassert sine føtter på fotplaten, føres heisen fram mot brukeren. Plasser heisen så nært inntil brukeren som mulig. Vær nøye med at leggens fremsiden ligger an mot beinstøtten og juster underbeinstøtten (2) slik at den ikke trykker på kneskålene (ca 2 cm lavere). (3) Løft opp låsehendelen til løftearmen (4) og trekk ut løftearmen så langt som mulig mot brukeren. Ta løkken på oppreisningsselen og velg det korteste løkkealternativet som når frem til kroken på løftearmen. Hekt på løfteløkkene fra undersiden av bøylen. (5) 12345 SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 39 Løft opp låsehendelen og trykk tilbake løftearmen slik at løftebåndene på selen strekkes, slipp tilbake låsehendelen. (6) 6 Instruer brukeren til å benytte seg av støtten bak ryggen under oppreisningen. Hev heisen til ønsket nivå og vær observant på om brukeren står med begge føttene på fotplaten, samt har hendene plassert på bøylens håndtak for å unngå og komme i klem mellom bøyle og løfteløkker. (7) 7 Tips! Benytt et lengre løkkealternativ for korte brukere for at brukeren ikke skal reises høyere enn bekvemt. Benytt et kortere løkkealternativ for lange brukere samt ha løftearmen uttrukket for at brukeren skal komme opp i oppreist posisjon. 40 USER MANUAL SystemRoMedicTM Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading. - At batteriet er ladet. Om heisen ikke fungerer tilfredsstillende kontakt din forhandler. Om man hører ulyder: - Forsøk å lokalisere hvor lyden kommer i fra. Ta heisen ut av bruk og kontakt din forhandler. Tilbehør ThoraxSling, polyester, XS–XXL, art.nr. 45500003-009 ThoraxSling, wipeable, S–XXL, art.nr. 45500004-009 ThoraxSling with seat support, S–XL, art.nr. 45600004-008 ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL 45690004-008 CalfStrap, art.nr. 70200033 SlingBarWrap MiniLift, art.nr. 70200012 Håndkontroll Håndkontroll med indikatorer for service, batteristatus og overbelastning Hand control HB33-6, art.nr. 70200089 41 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Handicares servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon. Brukte batterier kan også returneres til Handicare eller en Handicare-forhandler for gjenvinning. Rengjøring/desinfeksjon Om nødvendig rengjør løfteren med varmt vann eller en såpeløsning. Sjekk at hjulene er frie for smuss og hår. Bruk ikke rensemidler som inneholder fenol eller klor, ettersom dette kan skade aluminiumet og plastmaterialene. Hvis du trenger å desinfisere produktet, bør du bruke 70 % etanol, 45 % isopropanol eller lignende. Lagring og transport Hvis løfteren ikke skal brukes på en stund eller f.eks. under transport, anbefaler vi at nødstoppknappen trykkes inn. Løfteren bør transporteres og lagres ved en temperatur fra -10 °C til + 50 °C og i normal fuktighet, 30–75 %. Lufttrykket bør være mellom 700 og 1060 hPa. La løfteren nå romtemperatur før batteriene lades eller før den brukes. Serviceavtaler Handicare tilbyr serviceavtaler for vedlikehold og regelmessig testing av din mobile løfter. Kontakt din lokale Handicare- representant. +50 oC 1060 106 kPa hPa 75% 75 % -10 oC 700 70 hPa kPa 30 30% % 42 USER MANUAL SystemRoMedicTM +50 °C -10 °C Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Gul/svart Advarsel mot klemfare EMC Dette utstyret/systemet må kun brukes av helsepersonale. Dette utstyret/systemet kan forårsake radiointerferens eller det kan føre til driftsavbrudd for utstyr i nærheten. Det kan være påkrevd å treffe tiltak mot dette, f.eks. å vende eller omplassere utstyret/systemet eller skjerme plasseringen. 43 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Teknisk informasjon Løftehastighet 23 mm/s uten last. Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Maks. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minuter, maks. 5 vekslesykluser per minutt. Kraft: 4000 N. Lydnivå Med last: oppover: 74,7 dB(A), nedover: 52,6 dB(A) Materiale Stål Nødsenkning Manuell og elektrisk Hjul Foran 100 mm, bak 100 mm Vekt 34 kg Svingradius 554,5 mm IP-klasse IP X4 Forventet levetid 10 år

Betjene knapper på Håndkontrollen 4 N

Medisinsk utstyr klasse I. Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. 44 USER MANUAL SystemRoMedicTM Maks. vekt 160 kg 1. Løftearm 2. Kroge til løftesejlet 3. Håndbetjening 4. Underbensstøtter 5. Fodplade 6. Bagerste hjul med bremse 7. Batteri 8. Nødstop 9. Låseskrue til underbensstøtter 10. Elektrisk nødsænkning 11. Opladningslys 12. Forreste hjul 13. Stjernegreb til justering af løftearm 14. Benspredning 13 8 1011 6 3 2 1 7 9 414 5 12 Visuel inspektion Foretag regelmæssig funktionskontrol af løfteren. Kontroller, at materialet er helt fri for skader. Før brug Kontroller, at løfteren er korrekt monteret. Kontroller fastgørelsen af ophængsbøjlen samt afkrogningsbeskyttelsens funktion. Kontroller løfte- og benspredningsbevægelsen. Kontroller, at aktuatoren er korrekt monteret. Læs altid brugsvejledningen for alle hjælpemidler, som anvendes ved en forflytning. Opbevar brugsvejledningen tilgængeligt for brugere af produktet. Sørg for, at du altid har den korrekte version af brugsvejledningen. Den seneste version kan downloades fra vores hjemmeside handicare.com. Den mobile ståløfter må kun anvendes af personer, som er uddannede i håndteringen af ståløfteren. Ståløfteren må under ingen omstændigheder modificeres. MiniLift160EE/MiniLift160EM Dansk SystemRoMedicTM MiniLift160 er en mobil ståløfter, som er udviklet til at hjælpe brugeren med at rejse sig fra siddende til stående stilling så skånsomt som muligt. Sammen med det rigtige løftetilbehør får brugeren støtte under fødderne, mod forsiden af underbenene samt bagom ryggen, hvilket gør det trygt og sikkert at rejse sig op. Konstruktionen løfter brugeren fremad og opad i et helt naturligt bevægelsesmønster samtidig med, at benmuskler og balance trænes. MiniLift160 findes i fire varianter med elektrisk (EE) eller manuel (EM) benspredning samt med standardhøje eller lave ben til brug ved lave senge. Alle varianter er fremstillet i stål for styrke og stabilitet og kan anvendes til brugere, som vejer op til 160 kg. SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 45 Sikkerhedskontrol Læs altid brugsvejledningen Montering Kontroller, at alle dele er med Løftemotor, kontrolboks, batteripakke, understel med benspredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, brugsanvisning samt oplader. Løfteren leveres sammenfoldet. Monter løfteren iht. følgende instruktioner (værktøj ikke nødvendigt): 1. Brems hjulene. 2. Placer masten i understellet. 3. Skru håndtagene ind længst nede på masten. 4. Stram håndtaget (billede 1). 5. Kontroller alle skruer og låse. 6. Deaktiver nødstopfunktionen, og gennemfør en endelig inspektion (se Endelig inspektion). Tilslut kablerne: Kabel til håndbetjening i HS, kabel til løftemotoren på løftesøjlen i udtag M1 og kabel til spredningsmotoren til udtag M2. (EE) For at klappe løfteren sammen, gør følgende: 1. Brems hjulene. 2. Stil benspredningspedalen vandret. 3. Fjern underbensstøtten og fodpladen. 4. Kør løftearmen ned til sit laveste niveau, og aktiver nødstopfunktionen ved at trykke nødstopknappen ind. 5. Tryk løftearmen ind mod masten, så langt den kan komme. 6. Løsn håndtaget længst nede på masten (billede 1). Det er ikke nødvendigt at fjerne håndtaget helt. 7. Løft masten opad, og sænk den derefter mod understellet. BEMÆRK! Advarsel mod klemrisiko mellem løftearmen og masten. 8. Træk masten tilbage, og stram håndtaget (billede 1). HS M1 M2 46 USER MANUAL SystemRoMedicTM 1 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger dele tilbage i emballagen. Efterse løfteren for eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt bremserne. Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte. Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på op- eller ned-knappen. Hvis der ikke sker noget, så fungerer nødstopfunktionen. Tag håndbetjeningen, tryk på op-knappen, og kør løftearmen hele vejen op. Tryk derefter på ned-knappen, og kør løftearmen hele vejen ned. Test benspredningen. Tryk på pedalen til benspredning, kør benene ud i yderste position, og kør dem derefter ind igen. For EE, anvend knapperne. Test løfterens funktion ved at løfte en person (ikke brugeren) med godkendt løftesejl. Kontroller samtidig, at nødsænkningen fungerer med en person i løfteren, se kapitlet Nødsænkning. Hvis løfteren fungerer fejlfrit, tilslut opladeren og kontroller, at opladningslampen lyser på kontrolboksen. BEMÆRK! Inden løfteren tages i brug første gang skal: • den oplades i 4 timer. Se kapitlet Opladning af batteri. • Serviceindikatoren i kontrolboksen nulstilles. Dette gøres ved at trykke samtidig på begge løfteknapper på håndbetjeningen og holde dem inde i 5 sekunder. Et lydsignal angiver, at serviceindikatoren er nulstillet. Opbevar manualen tilgængeligt for brugere af produktet. 47 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM EE EM Anvendelse af produktet Vigtig information • Løfteren skal monteres iht. de medfølgende monteringsanvisninger. • Løfteren må kun anvendes indendørs og på plant gulv. • Løftetilbehøret skal være korrekt afprøvet i forhold til brugerens behov og funktioner. • Efterlad ikke brugeren alene under forflytningen. • Max. belastningen må under ingen omstændigheder overskrides. Se yderligere under afsnittet Max. belastning. • Løftearmen skal være belastet under hele nedsænkningsprocessen for at sikre en blød og jævn nedsænkning. • Det skal sikres, at brugerens fødder ikke kommer til at sidde fast mellem fodpladen og gulvet, eller mellem fodpladen og understellets ben, når benspredningen justeres. • MiniLift160 må kun anvendes ved korte forflytninger af brugere. • Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren! • Løfteren må ikke anvendes eller nedsænkes i vand; gælder også brusebad. • Løfteren må ikke efterlades eller opbevares i fugtige miljøer. • Løfteren må ikke oplades i vådrum. • For optimal funktion skal løfteren efterses regelmæssigt. Se kapitlet Vedligehold. • Garantien gælder kun, hvis reparationer eller ændringer udføres af autoriseret personale. • Det kan udgøre en risiko, hvis der anvendes andet tilbehør end det, som er godkendt af Handicare. • Vær opmærksom på klemrisikoen mellem løftearmen og masten, når løfteren foldes sammen. For at forflytte med MiniLift160, skal brugeren kunne: • belaste sine ben • forstå instruktioner Max. belastning Der kan forekomme forskellige tilladte max. belastninger for produkterne i den sammensatte løfteenhed (løfter, løfteåg, løftesejl, vægt og eventuelt andet løftetilbehør). Det er altid den lavest tilladte max. belastning på det respektive produkt i den sammensatte løfteenhed, der styrer. Kontroller altid den tilladte max. belastning på løfter og løftetilbehør inden brug, og kontakt din forhandler ved spørgsmål. 48 USER MANUAL SystemRoMedicTM Kontrolboks og batteri har følgende detaljer 1. Nødstop 2. Opladningslamper 3. Display som viser batteriniveau 4. Indstik til opladningskabel 5. Indstik til motor til benspredning 6. Indstik til aktuator til løftearmen 7. Indstik til håndbetjening 8. Elektrisk nødsænkning 9. Håndtag til at løfte batteriet af SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 49 Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så batteriet altid er fuldt opladet. Lås løfterens hjul i forbindelse med opladning af batteriet. 1. Opladningskablet sættes i stikkontakten og i stikket til opladningskablet. Symbolet for opladning vises på displayet. 2. Kontroller, at lamperne på kontrolboksen lyser. Det grønne LED-lys bekræfter, at opladeren optager strøm, og det gule LED-lys angiver, at batteriet oplades. 3. Opladningen afbrydes automatisk, når batteriet er fuldt opladet. Vægmonteret oplader 1. Fjern batteripakken fra løfteren, og placer batteripakken i den vægmonterede oplader. 2. Kontroller, at LED-lyset på opladerens forside lyser. BEMÆRK! Inden løfteren tages i brug første gang, skal den lades op i fire timer. Oplad batterierne regelmæssigt for maksimal levetid. Vi anbefaler opladning hver dag, løfteren anvendes. Nødstoppet skal deaktiveres inden opladning. 9 8 1 2 2 36 7 4 5 Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer • Aktuatorens belastning (anvend ampere x sekunder under drift) • Antal overbelastninger • Antal dage siden sidste serviceeftersyn. Udskiftning af batteri ”Click!” 1 2 50 USER MANUAL SystemRoMedicTM Batteristatus på displayet Batteristatus vises i fire trin: Batteristatus 1: Ok. Batteriet skal ikke oplades (100 - 50 %). Batteristatus 2: Batteriet bør oplades. (50 - 25 %) Batteristatus 3: Batteriet skal oplades. (Mindre end 25 %) En tone høres ved tryk på knapperne ved denne batteristatus. Batteristatus 4: Opladning af batteriet er påkrævet (17V eller lavere). I denne tilstand fungerer løfteren ikke; det er kun muligt at sænke løftearmen. Der høres desuden en lyd, hvis en af knap- perne trykkes ind i denne tilstand. Displayet skifter mellem de to symboler i 10 sekunder. Batterisymbolet vises, når boksen er aktiv og til lukning (2 minutter efter brug). Kun batteritypen BAJ1/BAJ2 kan anvendes. Batteriniveauet måles i Volt. Det betyder, at det er muligt, at symbolet nogle gange kan veksle mellem Status et og to og tilbage igen.

Håndbetjening Hævning/sænkning af løftearmen Markeringer på knapperne angiver retning. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Spredning/samling af understellet Markeringer på knapperne angiver funktion. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Manuel benspredning (EM) Tryk den pedalen på bagsiden af løfteren ned for at sprede eller samle benene. Nødstop Nødstop Tryk den røde nødstopknap på styreboksen ind. Nulstilling Vrid knappen i pilenes retning, til knappen popper ud. EM EE

Vi anbefaler, at nødstoppet trykkes ind, når løfteren ikke anvendes, så batteriet ikke aflades.

Nødsænkning Manuel nødsænkning Drej det runde plastikhylster på aktuatoren med uret for manuel nødsænkning. Elektrisk nødsænkning Anvend ned-knappen på kontrolboksen til elektrisk nødsænkning. Anvend f.eks. en kuglepen til at trykke knappen til elektrisk nødsænkning ind. Manuel nødsænkning Elektrisk nødsænkning SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 51 Eva450EML

EM Brugsforskrifter Disse instruktioner skal følges for korrekt brug af MiniLift200. Advarsel Aktuatoren trækker ikke løftearmen nedad ved nedsænkning. Dette mindsker risikoen for at klemme brugeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen af og til først sidde fast og derefter pludselig falde ned. For at forhindre dette skal løftearmen belastes nedad under hele nedsænkningsmomentet, så den hele tiden har støtte fra aktuatoren. Håndbetjeningens funktioner Håndbetjeningen har fire funktioner: op og ned (løftearm), ud og ind (benspredning). To funktioner kan ikke anvendes samtidig. BEMÆRK: Håndbetjeningens funktioner virker ikke, hvis nødstoppet er trykket ind. BEMÆRK: MiniLift200 må ikke anvendes til at transportere brugere, kun til korte forflytninger. Advarsel: Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren. Advarsel: Kontroller, at brugerens fødder ikke bliver klemt mellem gulv og fodplade. Kontroller også, at brugerens fødder ikke klemmes mellem fodplade og løfterens ben ved justering af løfterens benspredning. 52 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Brug Placer en ThoraxSling i en passende størrelse bag brugeren, nedenfor hoften (se brugsanvisning for ThoraxSling). (1) Når brugeren har placeret sine fødder på fodpladen, føres løfteren frem mod brugeren. Placer løfteren så tæt på brugeren som muligt. Vær omhyggelig med, at forsiden på underbenene ligger imod underbensstøtten. Juster underbensstøtten, (2) så den ikke trykker mod knæskallerne (ca. 2 cm lavere). (3) Løft skruegrebet til løftearmen, (4) og træk løftearmen så langt ud mod brugeren som muligt. Tag løftesejlets strop, og vælg det korteste alternativ, som kan nå frem til krogen på løftearmen. Hæft stropperne på fra undersiden af bøjlen. (5) 12345 SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 53

Løft skruegrebet op, og tryk løftearmen tilbage, så løftstropperne på sejlet strækkes, slip skruegrebet. (6) 6 Bed brugeren om at læne sig bagud og benytte sig af støtten bag ryggen i forbindelse med, at han/hun rejser sig op. Hæv løfteren til ønsket niveau. Vær opmærksom på, at brugeren står med begge fødder på fodpladen samt har hænderne placeret på bøjlens håndtag for at undgå klemning mellem ophængsbøjle og løftestropper.(7) 7 Tips! Anvend en længere strop til lave brugere, så brugeren ikke skal rejses højere, end det er behageligt. Anvend en kortere strop til høje brugere, samt hav løftearmen trukket ud, så brugeren kan komme helt op at stå. 54 USER MANUAL SystemRoMedicTM Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet. Hvis løfteren ikke fungerer tilfredsstillende, kontakt din forhandler. Hvis der høres mislyd: - Forsøg at fastslå, hvor lyden kommer fra. Tag løfteren ud af brug, og kontakt din forhandler. Tilbehør ThoraxSling, polyester, XS–XXL, artikelnummer 45500003-009 ThoraxSling, wipeable, S–XXL, artikelnummer 45500004-009 ThoraxSling with seat support, S–XL, artikelnummer 45600004-008 ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL 45690004-008 CalfStrap, lægbånd, artikelnummer 70200033 SlingBarWrap MiniLift, bøjlecover, artikelnummer 70200012 Håndbetjening Håndbetjening med service-, og batteristatus samt overbelastningsindikator Hand control HB33-6, artikelnummer 70200089 55 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt eftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Handicares servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Handicare eller til en forhandler af Handicares produkter. Rengøring Rengør løfteren efter behov med varmt vand eller sæbeopløsning, og sørg for, at hjulene er fri for snavs og hår. Anvend ikke rengøringsmidler, som indeholder fenol eller klor, da det kan skade aluminiummet og plastikmaterialet. Ved behov for desinficering kan 70 % ethanol, 45 % isopropanol eller lignende anvendes. Opbevaring og transport Hvis løfteren ikke skal anvendes i længere tid, f.eks. i forbindelse med transport, anbefaler vi, at nødstoppet trykkes ind. Løfteren bør transporteres og opbevares ved -10° C til +50° C samt ikke over normal luftfugtighed, 30 % - 75 %. Lufttrykket skal ligge mellem 700 hPa og 1060 hPa. Lad løfteren opnå stuetemperatur, inden batterierne oplades, eller løfteren anvendes. Serviceaftale Ved Handicare kan der tegnes en serviceaftale, der inkl. det årlige lovpligtige eftersyn. Kontakt Handicare Danmark for yderligere information. +50 oC 1060 106 kPa hPa 75% 75% -10 oC 700 70 hPa kPa 30% 30% 56 USER MANUAL SystemRoMedicTM +50 °C -10 °C Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren EMC Dette udstyr må kun anvendes af sygehuspersonale. Dette udstyr kan forårsage forstyrrelser på andet elektronisk udstyr i nærheden. Det kan blive nødvendigt at udføre begrænsende tiltag såsom at flytte eller afskærme udstyret. 57 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Teknisk information Løftehastighed 23 mm/s uden belastning Batteri 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier. Lader Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5 retningsændringer pr. minut. Push: 4000 N. Lydniveau Med belastning: op: 74,7 dB(A), ned: 52,6 dB(A) Materiale Stål Nødsænkning Mekanisk og elektrisk Hjul For 100 mm, bag 100 mm Vægt 34 kg Venderadius 554,5 mm IP klassifikation IP X4 Forventet levetid 10 år

Trykkraft knapper på håndbetjening 4 N

Medicinsk udstyr klasse I produkt. Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF. 58 USER MANUAL SystemRoMedicTM Max. belastning 160 kg MiniLift160 13 1. Nostovarsi 2. Koukut nostovaljaille 3. Käsiohjain 4. Säärituki 5. Jalkalevy 6. Jarrulliset takapyörät 7. Akku 8. Hätäpysäytys 8 1011 3 2 1 7 9 49. Säärituen säätö 10. Manuaalinen hätälasku 14 11. Sähköinen hätälasku 12. Latauksen merkkivalo 6 5 13. Etupyörät 14. Nostovarren säädön lukitusmekanismi 12 on siirrettävä nostin, jonka avulla käyttäjä voidaan nostaa mahdollisimman hellävaroen istuvasta seisovaan asentoon. Oikeilla nostovarusteilla käyttäjää voidaan tukea jalkojen alta, säärien etupuolelta ja selän puolelta ja varmistaa näin turvallinen ja varma noston seisovaan asentoon. Nostimen rakenne siirtää käyttäjää eteen- ja ylöspäin täysin luonnollista liikerataa kuntouttaen samalla hänen jalkalihaksiaan ja tasapainokykyään. MiniLift160 -nostimesta on saatavana neljä mallia, jotka on varustettu sähköisellä (EE) tai manuaalisella (EM) alustan leveyden säädöllä sekä vakiokorkuisilla tai matalilla jaloilla matalampia sänkyjä varten. Kaikki mallit ovat kestäviä ja vakaita teräksestä valmistettuja malleja, ja ne sopivat enintään 160 kg painaville käyttäjille. Silmämääräinen tarkastus Tarkasta nostimen toiminnat säännöllisesti. Varmista, ettei materiaalissa ole mitään vaurioita. Ennen käyttöä Tarkasta, että tuote on koottu oikein. Tarkasta nostokaaren kiinnitys ja varmista, että turvakoukut toimivat oikein. Tarkasta nostoliikkeen ja alustan säädön toiminta. Tarkasta, että säätölaite on asennettu oikein. Lue aina kaikkien siirrossa käytettävien apuvälineiden käyttöohjeet. Säilytä käyttöohje tuotteen käyttäjien saatavilla. Varmista aina, että sinulla on käyttöohjeen uusin versio. Sen voi ladata kotisivultamme handicare.com. Henkilöt, jotka eivät ole saaneet nostimen käyttöopastusta, eivät saa missään olosuhteissa käyttää nostinta. Muutosten tekeminen alkuperäiseen tuotteeseen on ehdottomasti kielletty. MiniLift160EE/MiniLift160EM SystemRoMedicTM Suomi 59 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Varmista turvallisuus Lue aina käyttöohje Kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostoyksikkö, ohjauskotelo ja paristopakkaus, alusta, jalkalevy, reisituki, käsiohjain ja kaapeli, käyttöohje ja laturi.

Nostin toimitetaan kokoon taitettuna. Avaa nostin käyttövalmiiksi seuraavien ohjeiden mukaan (työkaluja ei tarvita). 1. Lukitse pyöräjarrut. 2. Aseta nostopilari alustaan. 3. Kiinnitä lukitusvivut nostopilarin alaosaan. 4. Kiristä lukitusvipu (1). 5. Tarkasta kaikki kiinnitykset ja lukitusvivut. 6. Vapauta hätäpysäytyspainike ja tee lopputarkastus (ks. Lopputarkastus). Liitä kaapelit: Käsiohjaimen johto liitäntään HS, nostoyksikön kaapeli nostopilarissa liitäntään M1, ja alustan säätömoottorin kaapeli liitäntään M2. (EE) Taita nostin kokoon noudattamalla alla olevia ohjeita. 1. Lukitse pyöräjarrut. 2. Aseta jalustan leveyden säätöpoljin vaakasuoraan. 3. Poista reisituki ja jalkalevy. 4. Käytä nostovarsi alimpaan asentoon ja aktivoi sen jälkeen hätäpysäytyspainike. 5. Paina nostovarsi mahdollisimman pitkälle. 6. Avaa lukitusvipu nostopilarin alustasta (1). Lukitusvipua ei tarvitse poistaa. 7. Kohota nostopilaria ja käännä se kohti alustaa. Varoitus, puristumisvaara (alustan ja nostopilarin välissä). 8. Vedä nostopilaria taaksepäin ja kiristä lukitusvipu (1). HS M1 M2 1

60 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Lopputarkastus Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki kuusi pyörää ja pyöräjarrut. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta laitteen pakkaus varmistaaksesi, että siinä ei ole irtonaisia osia. Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen ylös- tai alas-painiketta. Jos mitään ei tapahdu, kun ylös- tai alas-painiketta painetaan, hätäpysäytys toimii oikein. Ota käsiohjain, paina ylös-painiketta ja käytä nostovarsi ylös asti. Paina sen jälkeen alas-painiketta ja käytä nostovarsi aivan alas asti. Testaa alustan leveyssäädön toiminta alustan levityksen ja kavennuksen polkimia painamalla. Testaa nostimen toiminta nostamalla avustavaa henkilöä (ei käyttäjää) hyväksytyllä nostoliinalla. Tarkasta samalla, että hätälaskutoiminto toimii nostin kuormattuna, ks. kappale Hätälasku. Jos laite toimii tarkastettaessa virheettömästi, kytke latauslaite ja varmista, että ohjauskotelossa oleva latausvalo syttyy. HUOM! Ennen nostimen ensimmäistä käyttökertaa: • sitä täytyy ladata vähintään 4 tuntia. Katso kappale Akkujen lataaminen. • ohjauskotelon huoltoaikalaskuri on nollattava. Nollataksesi huoltoaikalaskurin paina käsiohjaimen nosto- ja laskupainikkeita yhtä aikaa 5 sekuntia.Äänimerkki ilmaisee, että ajastin on nollattu. Säilytä käyttöohje tuotteen käyttäjien saatavilla. EE EM SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 61

Tuotteen käyttö Tärkeitä tietoja • Nostin on koottava Handicaren toimittamien ohjeiden mukaisesti. • Nostinta saa käyttää vain tasaisella lattialla. • Käytettävät nostolisävarusteet on asennettava oikein ja testattava käyttäjän tarpeet ja toimintakyky huomioiden. • Älä jätä nostettavaa yksin nostotilanteen missään vaiheessa. • Maksimikuormitusta ei saa missään tapauksessa ylittää. Katso maksimikuormitus teknisistä tiedoista ja nostimen arvokilvestä. • Nostovarren on oltava kuormitettuna koko laskuvaiheen ajan pehmeän ja tasaisen laskun varmistamiseksi. • Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja jalustan väliin jalustan leveyttä säädettäessä. • MiniLift160 -nostinta ei ole tarkoitettu käyttäjien kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. • Älä koskaan siirrä nostinta vetämällä säätölaitteesta! • Nostinta ei saa upottaa veteen eikä käyttää suihkussa tai muissa märissä tiloissa. • Nostinta ei saa jättää/siirtää säilytettäväksi erittäin kosteaan ympäristöön. • Nostinta ei saa ladata märässä huoneessa. • Optimaalisen toiminnan varmistamiseksi nostin on tarkastettava säännöllisesti. Katso muut ohjeet kappaleesta Kunnos- sapito. • Takuu on voimassa vain, jos tuotteen korjaukset tai muutokset tekee Handicaren valtuuttama henkilöstö. • Muiden kuin hyväksyttyjen nostolisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen. • Huomaa, että alustan ja nostopilarin väliin voi jäädä puristuksiin taitettaessa nostinta kokoon. Maksimikuormitus Samaan asennettuun nostinyksikköön sisältyvien tuotteiden, ts. nostomoottorin, nostokaaren, nostoliinan, vaa’an ja muiden lisävarusteiden sallitut maksimikuormitukset voivat olla erilaiset. Se yksikköön sisältyvä tuote, jolla on alin sallittu maksimikuormitus, määrää aina koko yksikön sallitun maksimikuormituksen. Tarkasta aina yksikön kaikkien tuotteiden merkinnät ja ota yhteys Handicareen, jos sinulla on niistä kysyttävää. 62 USER MANUAL SystemRoMedicTM Mitä potilaalta vaaditaan, jotta hän voi käyttää MiniLift160 siirtolaitetta: • kykyä kannatella itseään siirron ajan • kykyä ymmärtää ohjeita. Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet 1. Hätäpysäytys 2. Latauksen merkkivalot 3. Akun varaustason näyttö 4. Liitäntä laturin kaapeli 5. Liitäntä alustan säätömoottorille 6. Liitäntä nostovarren säätölaitteelle 7. Liitäntä käsiohjaimelle 8. Sähköinen hätälasku 9. Akun nostokahva SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 63 Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi. 1. Liitä latauskaapeli verkkopistorasiaan ja latausliitäntään. Lataussymboli näkyy näytöllä. 2. Varmista, että ohjauskotelon lamput syttyvät. Vihreä LED ilmaisee, että latauslaite saa virtaa, ja keltainen LED ilmaisee, että akku latautuu. 3. Lataus pysähtyy automaattisesti, kun akussa on täysi varaus. Seinälle asennettu latauslaite. 1. Poista akkupaketti nostimesta ja aseta se seinälle kiinnitettyyn latauslaitteeseen. 2. Varmista, että latauslaitteen edessä oleva LED syttyy. HUOM! Ennen nostimen käyttöönottoa sitä täytyy ladata vähintään 4 tuntia. Lataa akut säännöllisesti varmistaaksesi, että ne kestävät mahdollisimman pitkään. Akut on suositeltavaa ladata nostimen jokaisena käyttöpäivänä. Hätäpysäytyspainike ei saa olla alaspainettuna latauksen aikana. 9 8 1 2 2 36 7 4 5 Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painik- keita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä • Edellisestä huollosta kulunut aika päivissä/Huoltojen välinen aika päivissä Akun vaihto ”Click!” 1 2 64 USER MANUAL SystemRoMedicTM Näytöllä esitettävät akkutiedot Akun tyhjentyminen näytetään neljänä vaiheena: Akun varaustila 1: Akku on ok, latausta ei tarvita (100–50 %). Akun varaustila 2: Akku on ladattava. (50–25 %) Akun varaustila 3: Akku on ladattava. (Alle 25 %) Äänimerkki saadaan painettaessa jotakin painik- etta tässä varaustilassa. Akun varaustila 4: Akku on ladattava. Tässä tilassa osa nostimen toiminnoista ei ole käytettävissä. Tässä akun varaustilassa vain nostovarren alas laskeminen on mahdollista. Äänimerkki kuuluu myös, kun ohjauspainike aktivoidaan (17V tai alempi). Symboli vaihtelee kahden kuvan välillä 10 sekunnin ajan. Akkusymboli näytetään kotelon ollessa aktivoituna, kunnes virta katkeaa (2 minuutin kuluttua käytön jälkeen). Myös muita akkutyyppejä kuin BAJ1/BAJ2 voidaan käyttää. Akun varaustaso riippuu jännitetasosta. Tästä syystä akun varaus voi esimerkiksi vaihtua tasolta 1 tasolle 2 ja takaisin tasolle 1.

Käsiohjain Nostovarren nostaminen/laskeminen Symboli osoittaa liikesuunnan. Liike lakkaa, kun painike vapautetaan. Alustan leveyden sähköinen säätö (malli EE) Käsiohjaimen painikkeiden merkinnät osoittavat toiminnon. Liike lakkaa, kun painikkeet vapautetaan. Alustan leveyden manuaalinen säätö (malli EM) Paina vastaavaa nostimen takana olevaa poljinta levittääksesi ja kaventaaksesi alustaa. Hätäpysäytys Hätäpysäytyksen aktivointi Paina ohjauskotelossa oleva punainen hätäpysäytyspainike alas. Palauttaminen Kierrä painiketta nuolten osoittamaan suuntaan, kunnes painike ponnahtaa ylös. Akun purkautumisen estämiseksi on suositeltavaa pitää hätäpysäytyspainike alaspainettuna, kun nostinta ei käytetä. Hätälasku Manuaalinen hätälasku Kierrä säätölaitteen pyöreää muovinuppia myötäpäivään laskeaksesi nostimen alas manuaalisesti. Sähköinen hätälasku Käytä ohjauskotelon alas-painiketta laskeaksesi nostimen alas sähköisesti. Manuaalinen hätälasku EM EE SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 65 Sähköinen hätälasku Eva450EML

EM Käyttöohjeet Näitä ohjeita on noudatettava MiniLift160-nostimen oikean käytön varmistamiseksi. Varoitus Säätölaite ei vedä nostovartta alaspäin, kun nostinta lasketaan. Tämä vähentää vaaraa, että potilas jää puristuksiin nostovarren alle, mutta tästä johtuen varsi voi ensin juuttua kiinni ja sen jälkeen pudota yhtäkkiä. Tämän estämiseksi nostovartta on painettava koko laskun ajan niin, että säätölaite tukee sitä koko ajan. Käsiohjaimen toiminnot Käsiohjaimessa on neljä toimintoa: ylös ja alas (nostovarsi), ulos ja sisään (alustan leveyssäätö). Kahta toimintoa ei voi käyttää yhtä aikaa. HUOM: Käsiohjaimen toiminnot eivät toimi, jos hätäpysäytyspainike on painettu alas. HUOM: MiniLift160:aa ei ole tarkoitettu potilaiden kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. Varoitus: Älä koskaan siirrä nostinta säätölaitteesta vetämällä. Varoitus: Varmista, etteivät potilaan jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, että etteivät potilaan jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin alustan leveyttä säädettäessä. 66 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Käyttö Aseta sopivaan kokoon säädetty ThoraxSling potilaan lantion taakse ja alle (ks. ThoraxSlingin käyttöohje). (1) Kun potilas on asettanut jalkansa jalkalevylle, siirrä nostinta eteenpäin kohti potilasta. Aseta nostin mahdollisimman lähelle potilasta. Varmista, että potilaan sääret ovat tukevasti sääritukea vasten, (2) ja säädä sen jälkeen tukea niin, ettei se paina potilaan polvilumpioita (noin 2 cm alemmaksi). (3) Nosta nostovarren lukitusnuppia ja vedä nostovarsi (4) mahdollisimman pitkälle kohti potilasta. Valitse nostovaljaista lyhin lenkki, joka ulottuu nostovarren koukkuun. Kiinnitä nostolenkit nostokaaren alapuolelle. (5) 12345 SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 67

Nosta lukitusnuppia ja paina nostovarsi takaisin niin, että nostovaljaiden hihnat kiristyvät, ja laske sen jälkeen lukitusnuppi alas. (6) 6 Neuvo potilasta nojautumaan taaksepäin selän takana olevaa tukea vasten noston aikana. Nosta nostin halutulle korkeudelle ja varmista, että potilas seisoo molemmilla jaloillaan jalkalevyllä ja pitää kiinni nostokaaren kahvoista molemmin käsin niin, ettei hän jää puristuksiin nostokaaren ja nostolenkkien väliin. (7) 7 Vinkki: Käytä pidempää silmukkaa lyhyille potilaille niin, ettei potilasta nosteta liian ylös. Käytä lyhyempää silmukkavaihtoehtoa pidemmille potilaille ja pidä nostovarsi ulosvedettynä niin, että potilas pääsee nousemaan seisaalleen. 68 USER MANUAL SystemRoMedicTM Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. – Että akku on ladattu. Jos nostin ei toimi kunnolla, ota yhteys jälleenmyyjääsi. Jos laitteesta kuuluu häiriöääniä: – Yritä selvittää, mistä äänet tulevat. Poista nostin käytöstä ja ota yhteys jälleenmyyjääsi. Lisävarusteet ThoraxSling, polyester, XS–XXL, tuotenro: 45500003-009 ThoraxSling, wipeable, S–XXL, tuotenro: 45500004-009 ThoraxSling with seat support, S–XL, tuotenro: 45600004-008 ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL, tuotenro: 45690004-008 CalfStrap, tuotenro: 70200033 SlingBarWrap MiniLift, tuotenro: 70200012 Käsiohjain Käsiohjain huoltotarpeen, akun varaustilan ja ylikuormituksen ilmaisimilla Hand control HB33-6, tuotenro: 70200089 69 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Handicaren huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Handicarelle tai Handicaren tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi. Puhdistus/desinfiointi Puhdista nostin tarvittaessa lämpimällä vedellä tai saippualiuoksella ja tarkista, ettei pyöriin ole tarttunut likaa tai hiuksia. Älä käytä fenolia tai klooria sisältäviä puhdistusaineita, sillä ne voivat vahingoittaa alumiini- ja muovimateriaaleja. Desinfiointia tarvittaessa voidaan käyttää 70-prosenttista etanolia, 45-prosenttista isopropanolia tai vastaavaa. Säilytys ja kuljetus Jos nostinta ei käytetä pitkään aikaan, esim. kuljetuksen vuoksi, on suositeltavaa painaa hätäpysäytyspainike alas. Nostinta on kuljetettava ja säilytettävä -10 °C–+50 °C lämpötilassa ja normaalissa 30 %–75 % ilmankosteudessa. Ilmanpaineen on oltava 700–1060 hPa. Odota, kunnes nostin on saavuttanut huoneenlämpötilan, ennen kuin alat ladata akkuja ja käyttää nostinta. +50 oC 1060 106 kPa hPa 75% 75 % -10 oC 700 70 hPa kPa 30 30% % Huoltosopimukset Handicare tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Handicare-edustajaasi. 70 USER MANUAL SystemRoMedicTM +50 °C -10 °C Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Keltainen/musta Puristumisvaroitus EMC Tämä laite/järjestelmä on tarkoitettu ainoastaan terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön. Tämä laite/järjestelmä voi aiheuttaa radiohäiriöitä tai häiritä lähellä olevien laitteiden toimintaa. Häiriöitä on tarvittaessa pyrittävä vähentämään siirtämällä laite/järjestelmä toiseen paikkaan tai toiseen asentoon tai suojaamalla sen sijoituspaikka. 71 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Tekniset tiedot Nostonopeus 23 mm/s ilman kuormaa Akut Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Latauslaite Maks. 400mA Moottori DC 24 V, 5 A. IP X4. Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta, maks. 5 suunnanvaihtoa minuutissa. Työntövoima: 4000 N. Äänitaso Kuormattuna: ylös: 43 dB(A) alas: 44 dB(A). Materiaalit Jauhepinnoitettu teräs Hätälasku Mekaaninen ja sähköinen Pyörät Edessä 4’’, 100 mm, takana 4’’, 100 mm Paino 34 kg Kääntösäde 554,5 mm Suojausluokka IP X4 Arvioitu kestoikä 10 vuotta

Käsiohjaimien painikkeiden puristusvoimat 4 N

Maksimikuormitus 160 kg Luokan I lääkintälaite. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. 72 USER MANUAL SystemRoMedicTM 1. Hubarm 2. Haken für Hebegurtschlaufen 3. Handbedienung 4. Unterschenkelpelotte 5. Fußplatte 6. Hintere Laufrollen mit Feststellbremsen 7. Akkupack 8. Not-Aus 9. Arretierschraube zur Verstellung der Unterschenkelpelotte 10. Elektrische Notabsenkung 11. Ladeanzeige 12. Vordere Laufrollen 13. Arretiergriff zur Hubarmverstellung 14. Breitenverstellung des Fahrgestells 13 8 1011 6 3 2 1 7 9 414 5 12 MiniLift160 ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den höchstmöglichen Komfort bietet. Mit dem richtigen Hebezubehör kombiniert, werden die Füße, der Knie- und Unterschenkelbereich sowie der Rücken des Pflegebedürftigen sicher und angenehm unterstützt. Der Aufstehlifter unterstützt den Pflegebedürftigen, indem er ihn beim Aufstehen entsprechend physiologischer Bewegungsmuster nach oben und vorne hebt. Gleichzeitig werden Beinmuskulatur und Gleichgewichtssinn trainiert. MiniLift160 ist in vier Ausführungen erhältlich: mit elektrischer (EE) oder manueller (EM) Breitenverstellung des Fahrgestells sowie mit standardmäßig hohem oder tiefergelegtem Fahrgestell für den Einsatz bei niedrigen Betten. Die Konstruktion aller Ausführungen aus Stahl macht MiniLift robust, stabil und für Pflegebedürftige bis max. 160 kg geeignet. Sichtprüfung Unterziehen Sie den Lifter regelmäßig Sicherheitsprüfungen. Prüfen Sie das Material auf Unversehrtheit. Vor der Benutzung Prüfen Sie den Lifter auf korrekte Montage. Prüfen Sie den Hebebügel auf korrekte Befestigung und die Sicherheitshäkchen auf Funktion. Prüfen Sie die Hubbewegungen und die Breitenverstellung des Fahrgestells. Prüfen Sie den Stellantrieb auf korrekte Montage. Beachten Sie unbedingt die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für sämtliche beim Transfer des Pflegebedürftigen verwendeten Hilfsmittel. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung so auf, dass sie der Anwender des Produkts rasch zur Hand hat. Vergewissern Sie sich, dass Sie stets über die aktuellste Version der Gebrauchsanweisung verfügen. Die aktuellste Version steht auf unserer Website handicare.com zum Download bereit. Personenlifter dürfen nur von Personen benutzt werden, die in der Handhabung des Gerätes geschult sind. Der Lifter darf unter keinen Umständen modifiziert werden. MiniLift160EE/MiniLift160EM Deutsch SystemRoMedicTM 73 U S E R M A N U A L SystemRoMedicTM Sicherheitsprüfung Beachten Sie stets die Gebrauchsanweisung Montage Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit: Hubmotor, Steuereinheit, Akkupack, Fahrgestell mit Motor zur Breitenverstellung, Fußplatte, Unterschenkelpelotte, Handbedienung mit Kabel, Gebrauchsanweisung und Ladegerät.

Bei der Lieferung ist der Lifter zusammengeklappt. Zur Montage des Lifters gehen Sie wie folgt vor (kein Werkzeug erforderlich): 1. Stellen Sie die Laufrollen fest. 2. Setzen Sie die Hubsäule in das Fahrgestell ein. 3. Drehen Sie die Arretierungsschraube am unteren Teil der Hubsäule ein. 4. Ziehen Sie die Arretierungsschraube fest (Abb. 1). 5. Überprüfen Sie sämtliche Schrauben und Befestigungen. 6. Deaktivieren Sie die Not-Aus-Funktion (Not-Aus-Taster drücken) und führen Sie die Inbetriebnahmeprüfung durch (siehe „Inbetriebnahmeprüfung“). Schließen Sie die Kabel an: Das Kabel der Handbedienung an den Anschluss HS, das Kabel des Hubmotors an den Anschluss M1 und das Kabel des Fahrgestellmotors zur Breitenverstellung an den Anschluss M2. (EE) 1 1

Zum Zusammenklappen des Lifters gehen Sie wie folgt vor: 1. Stellen Sie die Laufrollen fest. 2. Stellen Sie das Pedal für die Breitenverstellung des Fahrgestells in eine horizontale Position. 3. Nehmen Sie die Unterschenkelpelotte und die Fußplatte ab. 4. Fahren Sie den Hubarm in seine unterste Position und aktivieren Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie den Not-Aus- Taster drücken. 5. Klappen Sie den Hubarm bis zum Anschlag an die Hubsäule. 6. Lösen Sie die Arretierungsschraube am unteren Teil der Hubsäule (Abb. 1). Die Arretierungsschraube muss nicht ganz entfernt werden. 7. Führen Sie die Hubsäule zuerst nach oben und dann nach unten zum Fahrgestell hin. ACHTUNG! Klemmgefahr zwischen dem Hubarm und der Hubsäule. 8. Ziehen Sie die Hubsäule zurück und ziehen Sie die Arretierungsschraube fest (Abb. 1). HS M1 M2 74 USER MANUAL SystemRoMedicTM

Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken. Wenn sich nichts bewegt, ist die Not-Aus-Funktion in Ordnung. Drücken Sie die Aufwärtstaste an der Handbedienung und fahren Sie den Hubarm ganz hoch. Drücken Sie dann die Abwärtstaste und fahren Sie den Hubarm ganz nach unten. Prüfen Sie die Breitenverstellung des Fahrgestells: Drücken Sie das Pedal zur Verbreiterung und dann das Pedal zur Verengung des Fahrgestells jeweils bis zum Anschlag. Bei der Ausführung EE benutzen Sie die Tasten an der Handbedienung. Prüfen Sie die Funktion des Lifters, indem Sie eine Person (nicht den Pflegebedürftigen) mit einem zugelassenen Hebegurt anheben. Prüfen Sie zugleich die Funktion der Notabsenkung mit einer Person im Lifter, siehe „Notabsenkung“. Wenn der Lifter einwandfrei funktioniert, schließen Sie das Ladekabel an und prüfen Sie, ob das LED-Lämpchen für den Ladevorgang an der Steuereinheit leuchtet. HINWEIS! Vor der ersten Inbetriebnahme des Lifters muss: • der Akkupack 4 Stunden aufgeladen werden. Siehe „Aufladen des Akkupacks“. • die Serviceleuchte an der Steuereinheit zurückgesetzt werden. Hierzu drücken Sie gleichzeitig die Aufwärts- und die Abwärtstaste an der Handbedienung und halten Sie diese 5 Sekunden lang gedrückt. Ein akustisches Signal zeigt an, dass die Serviceleuchte zurückgesetzt wurde. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung so auf, dass sie der Anwender des Produkts rasch zur Hand hat. EE EM SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 75

Anwendung des Produkts Wichtige Hinweise • Der Lifter ist entsprechend der beiliegenden Montageanleitung zu montieren. • Der Lifter darf nur auf ebenem Fußboden im Innenbereich verwendet werden. • Lifter- und Hebezubehör muss an die Bedürfnisse und Fähigkeiten des Pflegebedürftigen angepasst sein. • Bleiben Sie während des Transfers beim Pflegebedürftigen. • Die maximal zulässige Belastung darf unter keinen Umständen überschritten werden. Siehe auch „Maximal zulässige Belastung“. • Für ein weiches und gleichmäßiges Absenken muss der Hubarm während des ganzen Absenkvorgangs belastet sein. • Achten Sie darauf, dass die Füße des Pflegebedürftigen beim Verstellen der Fahrgestellbreite zwischen der Fußplatte und dem Fußboden oder zwischen der Fußplatte und den Fahrgestellschenkeln nicht eingeklemmt werden. • MiniLift160 darf nur für kurze Transfers Pflegebedürftiger verwendet werden. • Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen! • Der Lifter darf nicht in Wasser getaucht oder verwendet werden, auch nicht in der Dusche. • Der Lifter darf nicht in Feucht- und Nassräumen verbleiben oder aufbewahrt werden. • Der Lifter darf nicht in Feuchträumen aufgeladen werden. • Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“. • Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden. • Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Handicare für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko verbunden. • Beachten Sie die Klemmgefahr zwischen dem Hubarm und der Hubsäule beim Zusammenklappen des Lifters. Für das Umsetzen mit MiniLift160 muss der Pflegebedürftige über folgende Fähigkeiten verfügen: • ausreichende Beinstabilität • Anweisungen befolgen können Max. zulässige Belastung Die einzelnen Komponenten innerhalb des zusammengebauten Liftersystems (Lifter, Hebebügel, Hebegurt und ggf. anderes Zubehör) können unterschiedliche maximal zulässige Belastungen aufweisen. Das zusammengebaute Liftersystem darf jedoch nie höher als mit dem Gewicht belastet werden, das für die Komponente mit der geringsten Belastung zulässig ist. Bevor Sie Lifter und Zubehör verwenden, prüfen Sie immer die maximal zulässige Belastung aller Komponenten. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für SystemRoMedicTM. 76 USER MANUAL SystemRoMedicTM Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks 1. Not-Aus 2. Ladeanzeigen 3. Anzeigefeld für Akkustatus 4. Anschluss für Ladekabel 5. Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells 6. Anschluss für Stellantrieb des Hubarms 7. Anschluss für Handbedienung 8. Elektrische Notabsenkung 9. Griff zum Abheben des Akkupacks SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 77 Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch. Dies stellt sicher, dass der Akkupack stets vollgeladen ist. Während des Ladevorgangs müssen die Laufrollen des Lifters festgestellt sein. 1. Schließen Sie das Ladekabel an eine Stromsteckdose sowie in den Ladekabelanschluss an der Steuereinheit an. Am Anzeigefeld leuchtet diese Ladeanzeige auf: 2. Prüfen Sie, ob die LED-Lämpchen an der Steuereinheit leuchten. Das grüne LED- Lämpchen zeigt an, dass das Ladegerät Strom aufnimmt, und das gelbe, dass der Akkupack aufgeladen wird. 3. Der Ladevorgang wird automatisch abgeschaltet, wenn der Akkupack vollgeladen ist. Ladegerät für Wandmontage 1. Nehmen Sie den Akkupack aus der Halterung am Lifter und setzen Sie ihn in das an der Wand montierte Ladegerät. 2. Prüfen Sie, ob das LED-Lämpchen an der Vorderseite des Ladegerätes leuchtet. HINWEIS! Vor der ersten Inbetriebnahme des Lifters muss der Akkupack 4 Stunden aufgeladen werden. Laden Sie den Akkupack regelmäßig für maximale Lebensdauer. Wir empfehlen das Aufladen der Akkus nach jedem Nutzungstag. Vor dem Aufladen muss die Not-Aus-Funktion deaktiviert werden (Not-Aus-Taster entriegeln). 9 8 1 2 2 36 7 4 5 Serviceanzeige Im Anzeigefeld können grundlegende Serviceinformationen angezeigt werden. Durch eine halbe Sekunde langes Drücken einer der Tasten für den Hubarm werden die Informationen angezeigt. Die Informationen werden 30 Sekunden oder bis zum Drücken einer anderen Taste angezeigt. • Anzahl durchgeführter Transfers (Hubzyklen) • Belastung des Stellantriebs während des Betriebs (in Amperesekunden) • Anzahl der Überlastungen • Tage seit der letzten Servicemaßnahme Auswechseln des Akkus ”Click!” 1 2 78 USER MANUAL SystemRoMedicTM Information im Anzeigefeld über Akkukapazität Die Akkukapazität wird in vier Stufen angezeigt: Akkustatus 1: In Ordnung, keine Aufladung erforderlich (100 – 50 % Akkukapazität). Akkustatus 2: Aufladung empfehlenswert (50 – 25 %) Akkustatus 3: Aufladung erforderlich (weniger als 25 %). Bei diesem Akkustatus ertönt bei jedem Tastendruck ein akustischer Alarm. Akkustatus 4: Aufladung unbedingt erforderlich (17 V oder weniger). Bis auf die Absenkung des Hubarms sind bei diesem Akkustatus sämtliche Bewegungen des Hubarms außer Funktion. Zudem ertönt bei jedem Tastendruck ein akustischer Alarm. Am Anzeigefeld leuchten 10 Sekunden lang diese zwei Symbole abwechselnd auf. Die Akkustatusanzeige leuchtet auf, wenn die Steuereinheit aktiv ist und bis zur Abschaltung (2 Minuten nach der Benutzung). Nur Akkumodule vom Typ BAJ1/BAJ2 verwenden. Die Akkukapazität wird in Relation zur Akkuspannung in Volt gemessen. Dadurch kann es vorkommen, dass das Symbol zwischen Akkustatus 1 und 2 hin und her wechselt.

Handbedienung Heben/Senken des Hubarms Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Richtung an. Die Bewegung stoppt, sobald Sie die Taste loslassen. Elektrische Breitenverstellung des Fahrgestells Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Funktion an. Die Bewegung stoppt, wenn die Taste losgelassen wird. Manuelle Breitenverstellung des Fahrgestells (EM) Zum Verstellen des Abstandes zwischen den Schenkeln des Fahrgestells drücken Sie das entsprechende Pedal an der Rückseite des Lifters mit dem Fuß nach unten. Not-Aus Not-Aus Drücken Sie den roten Not-Aus-Taster an der Steuereinheit. Zurücksetzen Drehen Sie den roten Not-Aus-Taster in Pfeilrichtung bis er entriegelt. EM Eva450EML EE

Zur Vermeidung von Akkuentladung empfehlen wir, den Not-Aus-Taster bei Nichtbenutzung des Lifters gedrückt zu lassen. Zum Aufladen den Taster wieder entriegeln.

Notabsenkung Manuelle Notabsenkung Zur manuellen Notabsenkung drehen Sie die runde Kunststoffhülse am Stellantrieb im Uhrzeigersinn in Pfeilrichtung. Manuelle Notabsenkung Elektrische Notabsenkung Zur elektrischen Notabsenkung drücken Sie die Abwärtstaste an der Steuereinheit. Stecken Sie z. B. einen Stift oder Kugelschreiber in die Öffnung, um die elektrische Notabsenkung auszulösen. Elektrische Notabsenkung SystemRoMedicTM U S E R M A N U A L 79 EM

Vorschriften zur Anwendung Für die korrekte Anwendung von MiniLift160 sind diese Vorschriften einzuhalten. Warnhinweis Der Stellantrieb zieht den Hubarm beim Absenken nicht nach aktiv unten. Dies reduziert die Klemmgefahr am Hubarm für den Pflegebedürftigen. Der Hubarm kann jedoch hängenbleiben und sich dann plötzlich absenken. Dies wird vermieden, wenn der Hubarm während des gesamten Absenkvorgangs nach unten belastet wird, denn dabei wirkt der Stellantrieb unterstützend. Funktionen der Handbedienung Die Handbedienung hat 4 Funktionen: Heben und Senken (des Hubarms), Verbreiterung und Verengung (der Fahrgestellschenkel). Die Ansteuerung mehrerer Funktionen gleichzeitig ist nicht möglich. HINWEIS: Die Funktionen der Handbedienung lassen sich nicht ausführen, wenn der Not-Aus-Taster gedrückt ist. HINWEIS! MiniLift160 ist nur für kurzes Umsetzen vorgesehen und darf nicht als Transportmittel für Pflegebedürftige verwendet werden. Warnhinweis! Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen. Warnhinweis! Achten Sie darauf, dass die Füße des Pflegebedürftigen nicht zwischen Fußboden und Fußplatte eingeklemmt werden. Achten Sie auch darauf, dass die Füße des Pflegebedürftigen beim Verstellen der Fahrgestellbreite zwischen der Fußplatte und den Fahrgestellschenkeln nicht eingeklemmt werden. 80 USER MANUAL SystemRoMedicTM







Leave a Reply